Atos 10
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 A̱tsuma̱ a Kasariya vuma na a̱ tsu ɗe Kaniliya da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a yali ya̱ a̱soja, u da̱na̱ ta̱ a̱tsuma̱ a̱ A̱soja a Italiya.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 A̱yi vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa. U ta uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱, a̱yi na̱ muwun ma̱ yi suru. U tsu kambusa ta̱ ama a na a̱ ri ni ili shi. U tsu yuwusan ta̱ avasa kuci a̱ tyo a̱ A̱sula̱.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Urana u ro, zuzu na̱ rumu taꞌatsu vu ulivu, reve we ene malingata ma̱ A̱sula̱ a alanga e eteshe a̱tsuma̱ a alavu alavu, u ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi, adansa, “Kaniliya!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Reve u zuwaa yi esu a̱tsuma̱ o wovon, reve u damma, “Zagbain nye i ɗa?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Gogo lyungu ama a̱ ꞌya̱wa̱ Japa tsa̱ra̱ e ɗe Simo za na ee ɗesu Bituru.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Za na cuꞌwain o uꞌwa wa̱ Simo za na aa yuwusan yozu vu kwan, za na uꞌwa wa̱ yi u ri zuzu na̱ mala.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ana malingata ma̱ A̱sula̱ ma na ma yuwaan niyi adanshi ma̱ ka̱ra̱i, reve u ɗe agbashi e re a̱ yi, na̱ soja ro, za na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱, a̱tsuma̱ a aza a na a yuwusaan yi ulinga kuci.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ana u damma nle iliꞌi suru, a̱vu u lyungu le a̱ ꞌya̱wa̱ Japa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ana usana u tawai, cina urana u rawa a aci, agbashi a Kaniliya a̱tsuma̱ a mmalu, ɗaɗa a rawai zuzu na̱ lyuciꞌi. A̱vu Bituru kumba o uꞌwa wa zuva tsa̱ra̱ u yuwan avasa.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Reve wu uwwa ambulu, hali u ciga u lyuwa ilyalya. Agba ele pe a̱tsuma̱ e ifoɓi yi ilyalya, a̱vu we ene alavu alavu.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Reve we ene zuva kpa̱tuꞌwa̱, ni ili i ro a̱ cipusa̱ oroci a aapalutsu o umuna ne elentsu a̱ na̱shi uguzu a̱ tyo e iɗa.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 A aapalutsuꞌu cuꞌun vi inama suru a̱ ta̱ pe: inama ya ana a̱ na̱shi, ni inama yi ika̱ta̱pu, na̱ nnunu.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Reve wu uwwa uɗyo adansa yi, “Bituru, ꞌyon vu paɗa, reve vu tama.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Reve u damma, “Zagbain, oꞌo! A wuma u va̱ koto n tama cuꞌun va̱ yi shi, adama a na a̱tsu tsu tsu ta̱ na̱ Wila̱ u na tsu tama le shi, adama a na a̱ ti idaba.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Reve uɗyoꞌo u dammisa yi, “She vu yuwan mawasan na̱ A̱sula̱ wan. Nu u damma u tu ulobonu she vu damma u lamba ta̱ ulobonu wan.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 U tsura̱ ta̱ alavu alavu o ndolo toto utaꞌatsu. Reve a paluꞌushi aapalutsuꞌu a̱ tyo zuva.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Bituru da̱na̱ ta̱ a majiyan, ko cuꞌun va alavu alavu e ne ɗa we enei. Reve ama a na Kaniliya lyunguyi a rawa a̱ lyuciꞌi, reve e ece uꞌwa wa̱ Simo. Ana a rawai, a̱vu e isawan mishin o una̱ntsu.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 A̱vu a yuwan a̱zoꞌwa, e eceshe ko Simo na a̱ tsu ɗe Bituru cuꞌwan ta̱ uba̱ta̱ꞌa̱.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 A mantsa ma na Bituru da̱na̱i a majiyan ma alavu alavu o ndolo, reve Ruhu damma yi, “Ama a taꞌatsu a ɗa ndolo e izami ya̱ wu.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 ꞌYon vu cipa̱ vu kuru le. She vu lyawa ookolo a̱ wu a̱ ꞌyon wan, adama a na a̱mu ɗa n lyungu nle.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Reve Bituru cipa̱ u cina amaꞌa, a̱vu u damma le, “A̱mu ɗaɗa i ri e izami. Nye i zuwai i ri azama mu?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Reve a damma yi, “Yali† ya̱ a̱soja ya̱ Roma ɗa, za na a̱ tsu ɗe Kaniliya lyungu ntsu. Vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa, za na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱. Aza a Israꞌila suru a ta yuwusan adanshi a saꞌani a aci a̱ yi. A̱yi ɗa malingata ma̱ A̱sula̱ ma dammai u lyungu tsu uba̱ta̱ wa̱ wu vu ta̱wa̱, tsa̱ra̱ wu uwwa ili i na vaa damma.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ana Bituru uwwai ne, reve u uwato le o uꞌwa, reve u ca le uba̱ta̱ u na aa asa.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Reve a rawa Kasariya nu usana. Reve Kaniliya da̱na̱ a pura le, a̱vu u banu edenge a̱ yi na̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ana Bituru uwai o uꞌwa wa̱ yi, reve Kaniliya ka̱ɗa̱to e iɗa a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi. Reve u teme a yuwusaan yi a̱ga̱nda̱.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Reve Bituru damma yi, “ꞌYon mishin a̱mu fo vuma ɗa.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Reve u ꞌyon a yuwunlai adanshi waꞌa, reve a uwa uba̱ta̱ u na ama o ro a̱ ri uɓolotowu.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Reve Bituru damma le, “I reve ta̱ a na Wila̱ u tsu u putsaa ntsu a na tsaa yuwan ndammulai na Atakpaci. Amma A̱sula̱ o roco mu ta̱ she n ɗe za ro za babu akiza wan, ko za vi idaba wan.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ana i lyunguwa̱ numu n ta̱wa̱, n ta̱wa̱ ta̱ babu usa̱n. Gogo damma numu ili i na i zuwai i lyunguwa̱ numu.”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Reve Kaniliya damma, “Rana na̱shi na ka̱ra̱i, a̱mu a̱tsuma̱ a avasa a mantsa ma na n tsu yuwusan. Reve me ene vuma mishin a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱ wotowu ni itana a madala.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Reve u damma mu, ‘Kaniliya, a uwwa ta̱ avasa a̱ wu, A̱sula̱ e reve ta̱ a na vaa casu alambi ili.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Vu lyungu ama a̱ ꞌya̱wa̱ Japa e ɗe Simo za na a̱ tsu ɗe Bituru. U cuꞌwan ta̱ o uꞌwa wa̱ Simo, za na aa yuwusan yozu vu kwan, za na uꞌwa wa̱ yi u ri zuzu na̱ mala.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Koto a jima shi a na n lyunguwa̱ nuwu, a̱vu ɗa nda vu ta̱wushi babu usa̱n. A̱tsu ɗa nda a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱, tsa̱ra̱ tsu uwwa ili i na Zagbain damma nuwu vu damma tsu suru.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Reve Bituru yuwaan le adanshi a na, “N gura ta̱ reve gogo, A̱sula̱ a̱ ri na aɗangulu shi.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 U ciga ta̱ vuma na a uwwusa wovon wa̱ yi a̱tsuma̱ e iɗa suru, vuma na a yuwusan isaꞌani i na A̱sula̱ a cigai.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 I reve ta̱ ikaka i na A̱sula̱ a̱ lyunguwa̱yi aza a Israꞌila. U damma le ta̱ Alabari a Saꞌani o ta̱ lo, na̱ nden mo okolo e Yesu Zamawawa, za na a̱yi ɗa Zagbain vi ili suru suru.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 I reve ta̱ cine ili i ndolo i farai a̱tsuma̱ a Yahuda suru. Yahaya damma ta̱ vuma suru a̱ rumbu yi, ili i ndolo suru i fara ta̱ diga Ga̱lili.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Yu uwwa ta̱ alabari e Yesu vuma va Nazara, ununa A̱sula̱ a sukuma niyi na̱ Ruhu va Akiza, reve u ca yi ucira. Yesu da̱na̱ ta̱ a̱ ka̱nda̱ruwusa̱ a yuwusan ulinga u saꞌani. U wawusa ta̱ aza a na Mekerenkesu ma zuwai elime, adama a na A̱sula̱ o to oɓolo na̱ a̱yi.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “A̱tsu waru tse ene ta̱ ne esu a̱ tsu ili i na u yuwain suru a̱tsuma̱ a̱ Urishelima ni iɗa ya aza a Israꞌila. Ɗaɗa waru a vara niyi zuva va akpata.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Reve gba A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi o urana wa taꞌatsu, reve u lyawa yi u roco aciya̱yi uba̱ta̱ wa ama.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 U roco aciya̱yi uba̱ta̱ wa ama suru shi, amma a̱ tyo ya̱ꞌa̱ tsu, a̱tsu na A̱sula̱ a ɗangwai tso oꞌwo alingi a̱ yi. Tsu lyuwa ta̱ tsu sowo oɓolo na̱ a̱yi ana u ꞌyoyin a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 U damma tsu ta̱ tsu yuwaan ama alajiya, tsu damma waru a̱yi ɗa za na A̱sula̱ a zuwai u geꞌeto aza a wuma na̱ a̱kwa̱kwa̱.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ama̱sula̱ suru a yuwan ta̱ adanshi adama a̱ yi, a na za na cayi okolo e ekere a̱ yi u ta̱ tsura̱ gafura vu unusu a̱tsuma̱ a ala a̱ yi.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Bituru a̱tsuma̱ a adanshi, reve Ruhu va Akiza† cipa̱a̱ aza a na a̱ da̱na̱i a uwwusa adanshi a̱ yi suru.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 A̱za̱ e Itoni a Yahuda, aza a na a̱ ta̱wa̱i oɓolo na̱ Bituru a uwa ta̱ asalama a na e enei Atakpaci† fo a̱ tsura̱i uneꞌe u Ruhu va Akiza.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 A uwwa le ta̱ a yuwusan adanshi ne elentsu o ro, a casu A̱sula̱ tsugbain.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Nanza ta̱ lo za na aa gura putsaa a̱ rumbu ama a nda a̱ mini? Ele ɗa nda a̱ tsura̱i uneꞌe u Ruhu va Akiza cine a̱tsu tsu tsura̱i.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Reve Bituru damma a yuwaan le urumbusu a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zamawawa. Reve a pati yi u da̱nu ne ele rana meketeci.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.