Atos 10
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA
1 A̱tsuma̱ a Kasariya vuma na a̱ tsu ɗe Kaniliya da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a yali ya̱ a̱soja, u da̱na̱ ta̱ a̱tsuma̱ a̱ A̱soja a Italiya.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 A̱yi vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa. U ta uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱, a̱yi na̱ muwun ma̱ yi suru. U tsu kambusa ta̱ ama a na a̱ ri ni ili shi. U tsu yuwusan ta̱ avasa kuci a̱ tyo a̱ A̱sula̱.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Urana u ro, zuzu na̱ rumu taꞌatsu vu ulivu, reve we ene malingata ma̱ A̱sula̱ a alanga e eteshe a̱tsuma̱ a alavu alavu, u ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi, adansa, “Kaniliya!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Reve u zuwaa yi esu a̱tsuma̱ o wovon, reve u damma, “Zagbain nye i ɗa?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Gogo lyungu ama a̱ ꞌya̱wa̱ Japa tsa̱ra̱ e ɗe Simo za na ee ɗesu Bituru.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Za na cuꞌwain o uꞌwa wa̱ Simo za na aa yuwusan yozu vu kwan, za na uꞌwa wa̱ yi u ri zuzu na̱ mala.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ana malingata ma̱ A̱sula̱ ma na ma yuwaan niyi adanshi ma̱ ka̱ra̱i, reve u ɗe agbashi e re a̱ yi, na̱ soja ro, za na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱, a̱tsuma̱ a aza a na a yuwusaan yi ulinga kuci.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ana u damma nle iliꞌi suru, a̱vu u lyungu le a̱ ꞌya̱wa̱ Japa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ana usana u tawai, cina urana u rawa a aci, agbashi a Kaniliya a̱tsuma̱ a mmalu, ɗaɗa a rawai zuzu na̱ lyuciꞌi. A̱vu Bituru kumba o uꞌwa wa zuva tsa̱ra̱ u yuwan avasa.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Reve wu uwwa ambulu, hali u ciga u lyuwa ilyalya. Agba ele pe a̱tsuma̱ e ifoɓi yi ilyalya, a̱vu we ene alavu alavu.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Reve we ene zuva kpa̱tuꞌwa̱, ni ili i ro a̱ cipusa̱ oroci a aapalutsu o umuna ne elentsu a̱ na̱shi uguzu a̱ tyo e iɗa.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 A aapalutsuꞌu cuꞌun vi inama suru a̱ ta̱ pe: inama ya ana a̱ na̱shi, ni inama yi ika̱ta̱pu, na̱ nnunu.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Reve wu uwwa uɗyo adansa yi, “Bituru, ꞌyon vu paɗa, reve vu tama.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Reve u damma, “Zagbain, oꞌo! A wuma u va̱ koto n tama cuꞌun va̱ yi shi, adama a na a̱tsu tsu tsu ta̱ na̱ Wila̱ u na tsu tama le shi, adama a na a̱ ti idaba.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Reve uɗyoꞌo u dammisa yi, “She vu yuwan mawasan na̱ A̱sula̱ wan. Nu u damma u tu ulobonu she vu damma u lamba ta̱ ulobonu wan.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 U tsura̱ ta̱ alavu alavu o ndolo toto utaꞌatsu. Reve a paluꞌushi aapalutsuꞌu a̱ tyo zuva.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Bituru da̱na̱ ta̱ a majiyan, ko cuꞌun va alavu alavu e ne ɗa we enei. Reve ama a na Kaniliya lyunguyi a rawa a̱ lyuciꞌi, reve e ece uꞌwa wa̱ Simo. Ana a rawai, a̱vu e isawan mishin o una̱ntsu.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 A̱vu a yuwan a̱zoꞌwa, e eceshe ko Simo na a̱ tsu ɗe Bituru cuꞌwan ta̱ uba̱ta̱ꞌa̱.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 A mantsa ma na Bituru da̱na̱i a majiyan ma alavu alavu o ndolo, reve Ruhu damma yi, “Ama a taꞌatsu a ɗa ndolo e izami ya̱ wu.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 ꞌYon vu cipa̱ vu kuru le. She vu lyawa ookolo a̱ wu a̱ ꞌyon wan, adama a na a̱mu ɗa n lyungu nle.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Reve Bituru cipa̱ u cina amaꞌa, a̱vu u damma le, “A̱mu ɗaɗa i ri e izami. Nye i zuwai i ri azama mu?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Reve a damma yi, “Yali† ya̱ a̱soja ya̱ Roma ɗa, za na a̱ tsu ɗe Kaniliya lyungu ntsu. Vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa, za na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱. Aza a Israꞌila suru a ta yuwusan adanshi a saꞌani a aci a̱ yi. A̱yi ɗa malingata ma̱ A̱sula̱ ma dammai u lyungu tsu uba̱ta̱ wa̱ wu vu ta̱wa̱, tsa̱ra̱ wu uwwa ili i na vaa damma.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ana Bituru uwwai ne, reve u uwato le o uꞌwa, reve u ca le uba̱ta̱ u na aa asa.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Reve a rawa Kasariya nu usana. Reve Kaniliya da̱na̱ a pura le, a̱vu u banu edenge a̱ yi na̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ana Bituru uwai o uꞌwa wa̱ yi, reve Kaniliya ka̱ɗa̱to e iɗa a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi. Reve u teme a yuwusaan yi a̱ga̱nda̱.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Reve Bituru damma yi, “ꞌYon mishin a̱mu fo vuma ɗa.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Reve u ꞌyon a yuwunlai adanshi waꞌa, reve a uwa uba̱ta̱ u na ama o ro a̱ ri uɓolotowu.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Reve Bituru damma le, “I reve ta̱ a na Wila̱ u tsu u putsaa ntsu a na tsaa yuwan ndammulai na Atakpaci. Amma A̱sula̱ o roco mu ta̱ she n ɗe za ro za babu akiza wan, ko za vi idaba wan.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ana i lyunguwa̱ numu n ta̱wa̱, n ta̱wa̱ ta̱ babu usa̱n. Gogo damma numu ili i na i zuwai i lyunguwa̱ numu.”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Reve Kaniliya damma, “Rana na̱shi na ka̱ra̱i, a̱mu a̱tsuma̱ a avasa a mantsa ma na n tsu yuwusan. Reve me ene vuma mishin a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱ wotowu ni itana a madala.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Reve u damma mu, ‘Kaniliya, a uwwa ta̱ avasa a̱ wu, A̱sula̱ e reve ta̱ a na vaa casu alambi ili.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Vu lyungu ama a̱ ꞌya̱wa̱ Japa e ɗe Simo za na a̱ tsu ɗe Bituru. U cuꞌwan ta̱ o uꞌwa wa̱ Simo, za na aa yuwusan yozu vu kwan, za na uꞌwa wa̱ yi u ri zuzu na̱ mala.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Koto a jima shi a na n lyunguwa̱ nuwu, a̱vu ɗa nda vu ta̱wushi babu usa̱n. A̱tsu ɗa nda a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱, tsa̱ra̱ tsu uwwa ili i na Zagbain damma nuwu vu damma tsu suru.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Reve Bituru yuwaan le adanshi a na, “N gura ta̱ reve gogo, A̱sula̱ a̱ ri na aɗangulu shi.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 U ciga ta̱ vuma na a uwwusa wovon wa̱ yi a̱tsuma̱ e iɗa suru, vuma na a yuwusan isaꞌani i na A̱sula̱ a cigai.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 I reve ta̱ ikaka i na A̱sula̱ a̱ lyunguwa̱yi aza a Israꞌila. U damma le ta̱ Alabari a Saꞌani o ta̱ lo, na̱ nden mo okolo e Yesu Zamawawa, za na a̱yi ɗa Zagbain vi ili suru suru.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 I reve ta̱ cine ili i ndolo i farai a̱tsuma̱ a Yahuda suru. Yahaya damma ta̱ vuma suru a̱ rumbu yi, ili i ndolo suru i fara ta̱ diga Ga̱lili.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Yu uwwa ta̱ alabari e Yesu vuma va Nazara, ununa A̱sula̱ a sukuma niyi na̱ Ruhu va Akiza, reve u ca yi ucira. Yesu da̱na̱ ta̱ a̱ ka̱nda̱ruwusa̱ a yuwusan ulinga u saꞌani. U wawusa ta̱ aza a na Mekerenkesu ma zuwai elime, adama a na A̱sula̱ o to oɓolo na̱ a̱yi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “A̱tsu waru tse ene ta̱ ne esu a̱ tsu ili i na u yuwain suru a̱tsuma̱ a̱ Urishelima ni iɗa ya aza a Israꞌila. Ɗaɗa waru a vara niyi zuva va akpata.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Reve gba A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi o urana wa taꞌatsu, reve u lyawa yi u roco aciya̱yi uba̱ta̱ wa ama.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 U roco aciya̱yi uba̱ta̱ wa ama suru shi, amma a̱ tyo ya̱ꞌa̱ tsu, a̱tsu na A̱sula̱ a ɗangwai tso oꞌwo alingi a̱ yi. Tsu lyuwa ta̱ tsu sowo oɓolo na̱ a̱yi ana u ꞌyoyin a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 U damma tsu ta̱ tsu yuwaan ama alajiya, tsu damma waru a̱yi ɗa za na A̱sula̱ a zuwai u geꞌeto aza a wuma na̱ a̱kwa̱kwa̱.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ama̱sula̱ suru a yuwan ta̱ adanshi adama a̱ yi, a na za na cayi okolo e ekere a̱ yi u ta̱ tsura̱ gafura vu unusu a̱tsuma̱ a ala a̱ yi.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Bituru a̱tsuma̱ a adanshi, reve Ruhu va Akiza† cipa̱a̱ aza a na a̱ da̱na̱i a uwwusa adanshi a̱ yi suru.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 A̱za̱ e Itoni a Yahuda, aza a na a̱ ta̱wa̱i oɓolo na̱ Bituru a uwa ta̱ asalama a na e enei Atakpaci† fo a̱ tsura̱i uneꞌe u Ruhu va Akiza.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 A uwwa le ta̱ a yuwusan adanshi ne elentsu o ro, a casu A̱sula̱ tsugbain.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Nanza ta̱ lo za na aa gura putsaa a̱ rumbu ama a nda a̱ mini? Ele ɗa nda a̱ tsura̱i uneꞌe u Ruhu va Akiza cine a̱tsu tsu tsura̱i.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Reve Bituru damma a yuwaan le urumbusu a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zamawawa. Reve a pati yi u da̱nu ne ele rana meketeci.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.