Atos 10

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A̱tsuma̱ a Kasariya vuma na a̱ tsu ɗe Kaniliya da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a yali ya̱ a̱soja, u da̱na̱ ta̱ a̱tsuma̱ a̱ A̱soja a Italiya.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 A̱yi vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa. U ta uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱, a̱yi na̱ muwun ma̱ yi suru. U tsu kambusa ta̱ ama a na a̱ ri ni ili shi. U tsu yuwusan ta̱ avasa kuci a̱ tyo a̱ A̱sula̱.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Urana u ro, zuzu na̱ rumu taꞌatsu vu ulivu, reve we ene malingata ma̱ A̱sula̱ a alanga e eteshe a̱tsuma̱ a alavu alavu, u ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi, adansa, “Kaniliya!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Reve u zuwaa yi esu a̱tsuma̱ o wovon, reve u damma, “Zagbain nye i ɗa?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Gogo lyungu ama a̱ ꞌya̱wa̱ Japa tsa̱ra̱ e ɗe Simo za na ee ɗesu Bituru.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Za na cuꞌwain o uꞌwa wa̱ Simo za na aa yuwusan yozu vu kwan, za na uꞌwa wa̱ yi u ri zuzu na̱ mala.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ana malingata ma̱ A̱sula̱ ma na ma yuwaan niyi adanshi ma̱ ka̱ra̱i, reve u ɗe agbashi e re a̱ yi, na̱ soja ro, za na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱, a̱tsuma̱ a aza a na a yuwusaan yi ulinga kuci.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Ana u damma nle iliꞌi suru, a̱vu u lyungu le a̱ ꞌya̱wa̱ Japa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ana usana u tawai, cina urana u rawa a aci, agbashi a Kaniliya a̱tsuma̱ a mmalu, ɗaɗa a rawai zuzu na̱ lyuciꞌi. A̱vu Bituru kumba o uꞌwa wa zuva tsa̱ra̱ u yuwan avasa.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Reve wu uwwa ambulu, hali u ciga u lyuwa ilyalya. Agba ele pe a̱tsuma̱ e ifoɓi yi ilyalya, a̱vu we ene alavu alavu.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Reve we ene zuva kpa̱tuꞌwa̱, ni ili i ro a̱ cipusa̱ oroci a aapalutsu o umuna ne elentsu a̱ na̱shi uguzu a̱ tyo e iɗa.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 A aapalutsuꞌu cuꞌun vi inama suru a̱ ta̱ pe: inama ya ana a̱ na̱shi, ni inama yi ika̱ta̱pu, na̱ nnunu.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Reve wu uwwa uɗyo adansa yi, “Bituru, ꞌyon vu paɗa, reve vu tama.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Reve u damma, “Zagbain, oꞌo! A wuma u va̱ koto n tama cuꞌun va̱ yi shi, adama a na a̱tsu tsu tsu ta̱ na̱ Wila̱ u na tsu tama le shi, adama a na a̱ ti idaba.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Reve uɗyoꞌo u dammisa yi, “She vu yuwan mawasan na̱ A̱sula̱ wan. Nu u damma u tu ulobonu she vu damma u lamba ta̱ ulobonu wan.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 U tsura̱ ta̱ alavu alavu o ndolo toto utaꞌatsu. Reve a paluꞌushi aapalutsuꞌu a̱ tyo zuva.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Bituru da̱na̱ ta̱ a majiyan, ko cuꞌun va alavu alavu e ne ɗa we enei. Reve ama a na Kaniliya lyunguyi a rawa a̱ lyuciꞌi, reve e ece uꞌwa wa̱ Simo. Ana a rawai, a̱vu e isawan mishin o una̱ntsu.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 A̱vu a yuwan a̱zoꞌwa, e eceshe ko Simo na a̱ tsu ɗe Bituru cuꞌwan ta̱ uba̱ta̱ꞌa̱.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 A mantsa ma na Bituru da̱na̱i a majiyan ma alavu alavu o ndolo, reve Ruhu damma yi, “Ama a taꞌatsu a ɗa ndolo e izami ya̱ wu.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 ꞌYon vu cipa̱ vu kuru le. She vu lyawa ookolo a̱ wu a̱ ꞌyon wan, adama a na a̱mu ɗa n lyungu nle.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Reve Bituru cipa̱ u cina amaꞌa, a̱vu u damma le, “A̱mu ɗaɗa i ri e izami. Nye i zuwai i ri azama mu?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Reve a damma yi, “Yali† ya̱ a̱soja ya̱ Roma ɗa, za na a̱ tsu ɗe Kaniliya lyungu ntsu. Vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa, za na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱. Aza a Israꞌila suru a ta yuwusan adanshi a saꞌani a aci a̱ yi. A̱yi ɗa malingata ma̱ A̱sula̱ ma dammai u lyungu tsu uba̱ta̱ wa̱ wu vu ta̱wa̱, tsa̱ra̱ wu uwwa ili i na vaa damma.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ana Bituru uwwai ne, reve u uwato le o uꞌwa, reve u ca le uba̱ta̱ u na aa asa.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Reve a rawa Kasariya nu usana. Reve Kaniliya da̱na̱ a pura le, a̱vu u banu edenge a̱ yi na̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ana Bituru uwai o uꞌwa wa̱ yi, reve Kaniliya ka̱ɗa̱to e iɗa a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi. Reve u teme a yuwusaan yi a̱ga̱nda̱.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Reve Bituru damma yi, “ꞌYon mishin a̱mu fo vuma ɗa.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Reve u ꞌyon a yuwunlai adanshi waꞌa, reve a uwa uba̱ta̱ u na ama o ro a̱ ri uɓolotowu.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Reve Bituru damma le, “I reve ta̱ a na Wila̱ u tsu u putsaa ntsu a na tsaa yuwan ndammulai na Atakpaci. Amma A̱sula̱ o roco mu ta̱ she n ɗe za ro za babu akiza wan, ko za vi idaba wan.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Ana i lyunguwa̱ numu n ta̱wa̱, n ta̱wa̱ ta̱ babu usa̱n. Gogo damma numu ili i na i zuwai i lyunguwa̱ numu.”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Reve Kaniliya damma, “Rana na̱shi na ka̱ra̱i, a̱mu a̱tsuma̱ a avasa a mantsa ma na n tsu yuwusan. Reve me ene vuma mishin a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱ wotowu ni itana a madala.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Reve u damma mu, ‘Kaniliya, a uwwa ta̱ avasa a̱ wu, A̱sula̱ e reve ta̱ a na vaa casu alambi ili.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Vu lyungu ama a̱ ꞌya̱wa̱ Japa e ɗe Simo za na a̱ tsu ɗe Bituru. U cuꞌwan ta̱ o uꞌwa wa̱ Simo, za na aa yuwusan yozu vu kwan, za na uꞌwa wa̱ yi u ri zuzu na̱ mala.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Koto a jima shi a na n lyunguwa̱ nuwu, a̱vu ɗa nda vu ta̱wushi babu usa̱n. A̱tsu ɗa nda a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱, tsa̱ra̱ tsu uwwa ili i na Zagbain damma nuwu vu damma tsu suru.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Reve Bituru yuwaan le adanshi a na, “N gura ta̱ reve gogo, A̱sula̱ a̱ ri na aɗangulu shi.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 U ciga ta̱ vuma na a uwwusa wovon wa̱ yi a̱tsuma̱ e iɗa suru, vuma na a yuwusan isaꞌani i na A̱sula̱ a cigai.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 I reve ta̱ ikaka i na A̱sula̱ a̱ lyunguwa̱yi aza a Israꞌila. U damma le ta̱ Alabari a Saꞌani o ta̱ lo, na̱ nden mo okolo e Yesu Zamawawa, za na a̱yi ɗa Zagbain vi ili suru suru.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 I reve ta̱ cine ili i ndolo i farai a̱tsuma̱ a Yahuda suru. Yahaya damma ta̱ vuma suru a̱ rumbu yi, ili i ndolo suru i fara ta̱ diga Ga̱lili.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Yu uwwa ta̱ alabari e Yesu vuma va Nazara, ununa A̱sula̱ a sukuma niyi na̱ Ruhu va Akiza, reve u ca yi ucira. Yesu da̱na̱ ta̱ a̱ ka̱nda̱ruwusa̱ a yuwusan ulinga u saꞌani. U wawusa ta̱ aza a na Mekerenkesu ma zuwai elime, adama a na A̱sula̱ o to oɓolo na̱ a̱yi.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “A̱tsu waru tse ene ta̱ ne esu a̱ tsu ili i na u yuwain suru a̱tsuma̱ a̱ Urishelima ni iɗa ya aza a Israꞌila. Ɗaɗa waru a vara niyi zuva va akpata.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Reve gba A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi o urana wa taꞌatsu, reve u lyawa yi u roco aciya̱yi uba̱ta̱ wa ama.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 U roco aciya̱yi uba̱ta̱ wa ama suru shi, amma a̱ tyo ya̱ꞌa̱ tsu, a̱tsu na A̱sula̱ a ɗangwai tso oꞌwo alingi a̱ yi. Tsu lyuwa ta̱ tsu sowo oɓolo na̱ a̱yi ana u ꞌyoyin a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 U damma tsu ta̱ tsu yuwaan ama alajiya, tsu damma waru a̱yi ɗa za na A̱sula̱ a zuwai u geꞌeto aza a wuma na̱ a̱kwa̱kwa̱.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ama̱sula̱ suru a yuwan ta̱ adanshi adama a̱ yi, a na za na cayi okolo e ekere a̱ yi u ta̱ tsura̱ gafura vu unusu a̱tsuma̱ a ala a̱ yi.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Bituru a̱tsuma̱ a adanshi, reve Ruhu va Akiza† cipa̱a̱ aza a na a̱ da̱na̱i a uwwusa adanshi a̱ yi suru.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 A̱za̱ e Itoni a Yahuda, aza a na a̱ ta̱wa̱i oɓolo na̱ Bituru a uwa ta̱ asalama a na e enei Atakpaci† fo a̱ tsura̱i uneꞌe u Ruhu va Akiza.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 A uwwa le ta̱ a yuwusan adanshi ne elentsu o ro, a casu A̱sula̱ tsugbain.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Nanza ta̱ lo za na aa gura putsaa a̱ rumbu ama a nda a̱ mini? Ele ɗa nda a̱ tsura̱i uneꞌe u Ruhu va Akiza cine a̱tsu tsu tsura̱i.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Reve Bituru damma a yuwaan le urumbusu a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zamawawa. Reve a pati yi u da̱nu ne ele rana meketeci.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.