Atos 10
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 A̱tsuma̱ a Kasariya vuma na a̱ tsu ɗe Kaniliya da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a yali ya̱ a̱soja, u da̱na̱ ta̱ a̱tsuma̱ a̱ A̱soja a Italiya.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 A̱yi vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa. U ta uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱, a̱yi na̱ muwun ma̱ yi suru. U tsu kambusa ta̱ ama a na a̱ ri ni ili shi. U tsu yuwusan ta̱ avasa kuci a̱ tyo a̱ A̱sula̱.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Urana u ro, zuzu na̱ rumu taꞌatsu vu ulivu, reve we ene malingata ma̱ A̱sula̱ a alanga e eteshe a̱tsuma̱ a alavu alavu, u ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi, adansa, “Kaniliya!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Reve u zuwaa yi esu a̱tsuma̱ o wovon, reve u damma, “Zagbain nye i ɗa?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Gogo lyungu ama a̱ ꞌya̱wa̱ Japa tsa̱ra̱ e ɗe Simo za na ee ɗesu Bituru.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Za na cuꞌwain o uꞌwa wa̱ Simo za na aa yuwusan yozu vu kwan, za na uꞌwa wa̱ yi u ri zuzu na̱ mala.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ana malingata ma̱ A̱sula̱ ma na ma yuwaan niyi adanshi ma̱ ka̱ra̱i, reve u ɗe agbashi e re a̱ yi, na̱ soja ro, za na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱, a̱tsuma̱ a aza a na a yuwusaan yi ulinga kuci.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ana u damma nle iliꞌi suru, a̱vu u lyungu le a̱ ꞌya̱wa̱ Japa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ana usana u tawai, cina urana u rawa a aci, agbashi a Kaniliya a̱tsuma̱ a mmalu, ɗaɗa a rawai zuzu na̱ lyuciꞌi. A̱vu Bituru kumba o uꞌwa wa zuva tsa̱ra̱ u yuwan avasa.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Reve wu uwwa ambulu, hali u ciga u lyuwa ilyalya. Agba ele pe a̱tsuma̱ e ifoɓi yi ilyalya, a̱vu we ene alavu alavu.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Reve we ene zuva kpa̱tuꞌwa̱, ni ili i ro a̱ cipusa̱ oroci a aapalutsu o umuna ne elentsu a̱ na̱shi uguzu a̱ tyo e iɗa.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 A aapalutsuꞌu cuꞌun vi inama suru a̱ ta̱ pe: inama ya ana a̱ na̱shi, ni inama yi ika̱ta̱pu, na̱ nnunu.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Reve wu uwwa uɗyo adansa yi, “Bituru, ꞌyon vu paɗa, reve vu tama.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Reve u damma, “Zagbain, oꞌo! A wuma u va̱ koto n tama cuꞌun va̱ yi shi, adama a na a̱tsu tsu tsu ta̱ na̱ Wila̱ u na tsu tama le shi, adama a na a̱ ti idaba.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Reve uɗyoꞌo u dammisa yi, “She vu yuwan mawasan na̱ A̱sula̱ wan. Nu u damma u tu ulobonu she vu damma u lamba ta̱ ulobonu wan.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 U tsura̱ ta̱ alavu alavu o ndolo toto utaꞌatsu. Reve a paluꞌushi aapalutsuꞌu a̱ tyo zuva.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Bituru da̱na̱ ta̱ a majiyan, ko cuꞌun va alavu alavu e ne ɗa we enei. Reve ama a na Kaniliya lyunguyi a rawa a̱ lyuciꞌi, reve e ece uꞌwa wa̱ Simo. Ana a rawai, a̱vu e isawan mishin o una̱ntsu.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 A̱vu a yuwan a̱zoꞌwa, e eceshe ko Simo na a̱ tsu ɗe Bituru cuꞌwan ta̱ uba̱ta̱ꞌa̱.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 A mantsa ma na Bituru da̱na̱i a majiyan ma alavu alavu o ndolo, reve Ruhu damma yi, “Ama a taꞌatsu a ɗa ndolo e izami ya̱ wu.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 ꞌYon vu cipa̱ vu kuru le. She vu lyawa ookolo a̱ wu a̱ ꞌyon wan, adama a na a̱mu ɗa n lyungu nle.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Reve Bituru cipa̱ u cina amaꞌa, a̱vu u damma le, “A̱mu ɗaɗa i ri e izami. Nye i zuwai i ri azama mu?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Reve a damma yi, “Yali† ya̱ a̱soja ya̱ Roma ɗa, za na a̱ tsu ɗe Kaniliya lyungu ntsu. Vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa, za na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱. Aza a Israꞌila suru a ta yuwusan adanshi a saꞌani a aci a̱ yi. A̱yi ɗa malingata ma̱ A̱sula̱ ma dammai u lyungu tsu uba̱ta̱ wa̱ wu vu ta̱wa̱, tsa̱ra̱ wu uwwa ili i na vaa damma.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ana Bituru uwwai ne, reve u uwato le o uꞌwa, reve u ca le uba̱ta̱ u na aa asa.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Reve a rawa Kasariya nu usana. Reve Kaniliya da̱na̱ a pura le, a̱vu u banu edenge a̱ yi na̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Ana Bituru uwai o uꞌwa wa̱ yi, reve Kaniliya ka̱ɗa̱to e iɗa a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi. Reve u teme a yuwusaan yi a̱ga̱nda̱.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Reve Bituru damma yi, “ꞌYon mishin a̱mu fo vuma ɗa.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Reve u ꞌyon a yuwunlai adanshi waꞌa, reve a uwa uba̱ta̱ u na ama o ro a̱ ri uɓolotowu.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Reve Bituru damma le, “I reve ta̱ a na Wila̱ u tsu u putsaa ntsu a na tsaa yuwan ndammulai na Atakpaci. Amma A̱sula̱ o roco mu ta̱ she n ɗe za ro za babu akiza wan, ko za vi idaba wan.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Ana i lyunguwa̱ numu n ta̱wa̱, n ta̱wa̱ ta̱ babu usa̱n. Gogo damma numu ili i na i zuwai i lyunguwa̱ numu.”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Reve Kaniliya damma, “Rana na̱shi na ka̱ra̱i, a̱mu a̱tsuma̱ a avasa a mantsa ma na n tsu yuwusan. Reve me ene vuma mishin a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱ wotowu ni itana a madala.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Reve u damma mu, ‘Kaniliya, a uwwa ta̱ avasa a̱ wu, A̱sula̱ e reve ta̱ a na vaa casu alambi ili.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Vu lyungu ama a̱ ꞌya̱wa̱ Japa e ɗe Simo za na a̱ tsu ɗe Bituru. U cuꞌwan ta̱ o uꞌwa wa̱ Simo, za na aa yuwusan yozu vu kwan, za na uꞌwa wa̱ yi u ri zuzu na̱ mala.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Koto a jima shi a na n lyunguwa̱ nuwu, a̱vu ɗa nda vu ta̱wushi babu usa̱n. A̱tsu ɗa nda a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱, tsa̱ra̱ tsu uwwa ili i na Zagbain damma nuwu vu damma tsu suru.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Reve Bituru yuwaan le adanshi a na, “N gura ta̱ reve gogo, A̱sula̱ a̱ ri na aɗangulu shi.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 U ciga ta̱ vuma na a uwwusa wovon wa̱ yi a̱tsuma̱ e iɗa suru, vuma na a yuwusan isaꞌani i na A̱sula̱ a cigai.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 I reve ta̱ ikaka i na A̱sula̱ a̱ lyunguwa̱yi aza a Israꞌila. U damma le ta̱ Alabari a Saꞌani o ta̱ lo, na̱ nden mo okolo e Yesu Zamawawa, za na a̱yi ɗa Zagbain vi ili suru suru.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 I reve ta̱ cine ili i ndolo i farai a̱tsuma̱ a Yahuda suru. Yahaya damma ta̱ vuma suru a̱ rumbu yi, ili i ndolo suru i fara ta̱ diga Ga̱lili.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Yu uwwa ta̱ alabari e Yesu vuma va Nazara, ununa A̱sula̱ a sukuma niyi na̱ Ruhu va Akiza, reve u ca yi ucira. Yesu da̱na̱ ta̱ a̱ ka̱nda̱ruwusa̱ a yuwusan ulinga u saꞌani. U wawusa ta̱ aza a na Mekerenkesu ma zuwai elime, adama a na A̱sula̱ o to oɓolo na̱ a̱yi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “A̱tsu waru tse ene ta̱ ne esu a̱ tsu ili i na u yuwain suru a̱tsuma̱ a̱ Urishelima ni iɗa ya aza a Israꞌila. Ɗaɗa waru a vara niyi zuva va akpata.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Reve gba A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi o urana wa taꞌatsu, reve u lyawa yi u roco aciya̱yi uba̱ta̱ wa ama.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 U roco aciya̱yi uba̱ta̱ wa ama suru shi, amma a̱ tyo ya̱ꞌa̱ tsu, a̱tsu na A̱sula̱ a ɗangwai tso oꞌwo alingi a̱ yi. Tsu lyuwa ta̱ tsu sowo oɓolo na̱ a̱yi ana u ꞌyoyin a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 U damma tsu ta̱ tsu yuwaan ama alajiya, tsu damma waru a̱yi ɗa za na A̱sula̱ a zuwai u geꞌeto aza a wuma na̱ a̱kwa̱kwa̱.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ama̱sula̱ suru a yuwan ta̱ adanshi adama a̱ yi, a na za na cayi okolo e ekere a̱ yi u ta̱ tsura̱ gafura vu unusu a̱tsuma̱ a ala a̱ yi.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Bituru a̱tsuma̱ a adanshi, reve Ruhu va Akiza† cipa̱a̱ aza a na a̱ da̱na̱i a uwwusa adanshi a̱ yi suru.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 A̱za̱ e Itoni a Yahuda, aza a na a̱ ta̱wa̱i oɓolo na̱ Bituru a uwa ta̱ asalama a na e enei Atakpaci† fo a̱ tsura̱i uneꞌe u Ruhu va Akiza.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 A uwwa le ta̱ a yuwusan adanshi ne elentsu o ro, a casu A̱sula̱ tsugbain.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Nanza ta̱ lo za na aa gura putsaa a̱ rumbu ama a nda a̱ mini? Ele ɗa nda a̱ tsura̱i uneꞌe u Ruhu va Akiza cine a̱tsu tsu tsura̱i.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Reve Bituru damma a yuwaan le urumbusu a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zamawawa. Reve a pati yi u da̱nu ne ele rana meketeci.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.