Atos 10
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF
1 A̱tsuma̱ a Kasariya vuma na a̱ tsu ɗe Kaniliya da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a yali ya̱ a̱soja, u da̱na̱ ta̱ a̱tsuma̱ a̱ A̱soja a Italiya.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 A̱yi vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa. U ta uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱, a̱yi na̱ muwun ma̱ yi suru. U tsu kambusa ta̱ ama a na a̱ ri ni ili shi. U tsu yuwusan ta̱ avasa kuci a̱ tyo a̱ A̱sula̱.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Urana u ro, zuzu na̱ rumu taꞌatsu vu ulivu, reve we ene malingata ma̱ A̱sula̱ a alanga e eteshe a̱tsuma̱ a alavu alavu, u ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi, adansa, “Kaniliya!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Reve u zuwaa yi esu a̱tsuma̱ o wovon, reve u damma, “Zagbain nye i ɗa?”
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Gogo lyungu ama a̱ ꞌya̱wa̱ Japa tsa̱ra̱ e ɗe Simo za na ee ɗesu Bituru.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Za na cuꞌwain o uꞌwa wa̱ Simo za na aa yuwusan yozu vu kwan, za na uꞌwa wa̱ yi u ri zuzu na̱ mala.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ana malingata ma̱ A̱sula̱ ma na ma yuwaan niyi adanshi ma̱ ka̱ra̱i, reve u ɗe agbashi e re a̱ yi, na̱ soja ro, za na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱, a̱tsuma̱ a aza a na a yuwusaan yi ulinga kuci.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ana u damma nle iliꞌi suru, a̱vu u lyungu le a̱ ꞌya̱wa̱ Japa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ana usana u tawai, cina urana u rawa a aci, agbashi a Kaniliya a̱tsuma̱ a mmalu, ɗaɗa a rawai zuzu na̱ lyuciꞌi. A̱vu Bituru kumba o uꞌwa wa zuva tsa̱ra̱ u yuwan avasa.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Reve wu uwwa ambulu, hali u ciga u lyuwa ilyalya. Agba ele pe a̱tsuma̱ e ifoɓi yi ilyalya, a̱vu we ene alavu alavu.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Reve we ene zuva kpa̱tuꞌwa̱, ni ili i ro a̱ cipusa̱ oroci a aapalutsu o umuna ne elentsu a̱ na̱shi uguzu a̱ tyo e iɗa.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 A aapalutsuꞌu cuꞌun vi inama suru a̱ ta̱ pe: inama ya ana a̱ na̱shi, ni inama yi ika̱ta̱pu, na̱ nnunu.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Reve wu uwwa uɗyo adansa yi, “Bituru, ꞌyon vu paɗa, reve vu tama.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Reve u damma, “Zagbain, oꞌo! A wuma u va̱ koto n tama cuꞌun va̱ yi shi, adama a na a̱tsu tsu tsu ta̱ na̱ Wila̱ u na tsu tama le shi, adama a na a̱ ti idaba.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Reve uɗyoꞌo u dammisa yi, “She vu yuwan mawasan na̱ A̱sula̱ wan. Nu u damma u tu ulobonu she vu damma u lamba ta̱ ulobonu wan.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 U tsura̱ ta̱ alavu alavu o ndolo toto utaꞌatsu. Reve a paluꞌushi aapalutsuꞌu a̱ tyo zuva.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Bituru da̱na̱ ta̱ a majiyan, ko cuꞌun va alavu alavu e ne ɗa we enei. Reve ama a na Kaniliya lyunguyi a rawa a̱ lyuciꞌi, reve e ece uꞌwa wa̱ Simo. Ana a rawai, a̱vu e isawan mishin o una̱ntsu.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 A̱vu a yuwan a̱zoꞌwa, e eceshe ko Simo na a̱ tsu ɗe Bituru cuꞌwan ta̱ uba̱ta̱ꞌa̱.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 A mantsa ma na Bituru da̱na̱i a majiyan ma alavu alavu o ndolo, reve Ruhu damma yi, “Ama a taꞌatsu a ɗa ndolo e izami ya̱ wu.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 ꞌYon vu cipa̱ vu kuru le. She vu lyawa ookolo a̱ wu a̱ ꞌyon wan, adama a na a̱mu ɗa n lyungu nle.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Reve Bituru cipa̱ u cina amaꞌa, a̱vu u damma le, “A̱mu ɗaɗa i ri e izami. Nye i zuwai i ri azama mu?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Reve a damma yi, “Yali† ya̱ a̱soja ya̱ Roma ɗa, za na a̱ tsu ɗe Kaniliya lyungu ntsu. Vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa, za na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱. Aza a Israꞌila suru a ta yuwusan adanshi a saꞌani a aci a̱ yi. A̱yi ɗa malingata ma̱ A̱sula̱ ma dammai u lyungu tsu uba̱ta̱ wa̱ wu vu ta̱wa̱, tsa̱ra̱ wu uwwa ili i na vaa damma.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Ana Bituru uwwai ne, reve u uwato le o uꞌwa, reve u ca le uba̱ta̱ u na aa asa.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Reve a rawa Kasariya nu usana. Reve Kaniliya da̱na̱ a pura le, a̱vu u banu edenge a̱ yi na̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ana Bituru uwai o uꞌwa wa̱ yi, reve Kaniliya ka̱ɗa̱to e iɗa a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi. Reve u teme a yuwusaan yi a̱ga̱nda̱.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Reve Bituru damma yi, “ꞌYon mishin a̱mu fo vuma ɗa.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Reve u ꞌyon a yuwunlai adanshi waꞌa, reve a uwa uba̱ta̱ u na ama o ro a̱ ri uɓolotowu.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Reve Bituru damma le, “I reve ta̱ a na Wila̱ u tsu u putsaa ntsu a na tsaa yuwan ndammulai na Atakpaci. Amma A̱sula̱ o roco mu ta̱ she n ɗe za ro za babu akiza wan, ko za vi idaba wan.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ana i lyunguwa̱ numu n ta̱wa̱, n ta̱wa̱ ta̱ babu usa̱n. Gogo damma numu ili i na i zuwai i lyunguwa̱ numu.”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Reve Kaniliya damma, “Rana na̱shi na ka̱ra̱i, a̱mu a̱tsuma̱ a avasa a mantsa ma na n tsu yuwusan. Reve me ene vuma mishin a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱ wotowu ni itana a madala.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Reve u damma mu, ‘Kaniliya, a uwwa ta̱ avasa a̱ wu, A̱sula̱ e reve ta̱ a na vaa casu alambi ili.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Vu lyungu ama a̱ ꞌya̱wa̱ Japa e ɗe Simo za na a̱ tsu ɗe Bituru. U cuꞌwan ta̱ o uꞌwa wa̱ Simo, za na aa yuwusan yozu vu kwan, za na uꞌwa wa̱ yi u ri zuzu na̱ mala.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Koto a jima shi a na n lyunguwa̱ nuwu, a̱vu ɗa nda vu ta̱wushi babu usa̱n. A̱tsu ɗa nda a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱, tsa̱ra̱ tsu uwwa ili i na Zagbain damma nuwu vu damma tsu suru.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Reve Bituru yuwaan le adanshi a na, “N gura ta̱ reve gogo, A̱sula̱ a̱ ri na aɗangulu shi.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 U ciga ta̱ vuma na a uwwusa wovon wa̱ yi a̱tsuma̱ e iɗa suru, vuma na a yuwusan isaꞌani i na A̱sula̱ a cigai.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 I reve ta̱ ikaka i na A̱sula̱ a̱ lyunguwa̱yi aza a Israꞌila. U damma le ta̱ Alabari a Saꞌani o ta̱ lo, na̱ nden mo okolo e Yesu Zamawawa, za na a̱yi ɗa Zagbain vi ili suru suru.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 I reve ta̱ cine ili i ndolo i farai a̱tsuma̱ a Yahuda suru. Yahaya damma ta̱ vuma suru a̱ rumbu yi, ili i ndolo suru i fara ta̱ diga Ga̱lili.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Yu uwwa ta̱ alabari e Yesu vuma va Nazara, ununa A̱sula̱ a sukuma niyi na̱ Ruhu va Akiza, reve u ca yi ucira. Yesu da̱na̱ ta̱ a̱ ka̱nda̱ruwusa̱ a yuwusan ulinga u saꞌani. U wawusa ta̱ aza a na Mekerenkesu ma zuwai elime, adama a na A̱sula̱ o to oɓolo na̱ a̱yi.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “A̱tsu waru tse ene ta̱ ne esu a̱ tsu ili i na u yuwain suru a̱tsuma̱ a̱ Urishelima ni iɗa ya aza a Israꞌila. Ɗaɗa waru a vara niyi zuva va akpata.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Reve gba A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi o urana wa taꞌatsu, reve u lyawa yi u roco aciya̱yi uba̱ta̱ wa ama.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 U roco aciya̱yi uba̱ta̱ wa ama suru shi, amma a̱ tyo ya̱ꞌa̱ tsu, a̱tsu na A̱sula̱ a ɗangwai tso oꞌwo alingi a̱ yi. Tsu lyuwa ta̱ tsu sowo oɓolo na̱ a̱yi ana u ꞌyoyin a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 U damma tsu ta̱ tsu yuwaan ama alajiya, tsu damma waru a̱yi ɗa za na A̱sula̱ a zuwai u geꞌeto aza a wuma na̱ a̱kwa̱kwa̱.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ama̱sula̱ suru a yuwan ta̱ adanshi adama a̱ yi, a na za na cayi okolo e ekere a̱ yi u ta̱ tsura̱ gafura vu unusu a̱tsuma̱ a ala a̱ yi.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Bituru a̱tsuma̱ a adanshi, reve Ruhu va Akiza† cipa̱a̱ aza a na a̱ da̱na̱i a uwwusa adanshi a̱ yi suru.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 A̱za̱ e Itoni a Yahuda, aza a na a̱ ta̱wa̱i oɓolo na̱ Bituru a uwa ta̱ asalama a na e enei Atakpaci† fo a̱ tsura̱i uneꞌe u Ruhu va Akiza.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 A uwwa le ta̱ a yuwusan adanshi ne elentsu o ro, a casu A̱sula̱ tsugbain.
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Nanza ta̱ lo za na aa gura putsaa a̱ rumbu ama a nda a̱ mini? Ele ɗa nda a̱ tsura̱i uneꞌe u Ruhu va Akiza cine a̱tsu tsu tsura̱i.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Reve Bituru damma a yuwaan le urumbusu a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zamawawa. Reve a pati yi u da̱nu ne ele rana meketeci.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.