2 Coríntios 8
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Nꞌutsa̱ n va̱, tsu ciga ɗu ta̱ i reve cine A̱sula̱ o rocoi isaꞌani ya̱ yi a̱ tyo a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni e iɗa ya Makidoniya.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 O sowo ta̱ a̱tsuma̱lima̱ lon, waru a̱ da̱na̱ nu utsuru shi, agba ma̱za̱nga̱ me le ma̱ ri nu ukotu shi, reve a ca hali gba nu upasu.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 N ta damma ɗu a ca ta̱ cine aa gura ca hali u ka̱ra̱ wira̱. Ko za damma le a yuwan ne shi. Ucasu no okolo a̱ ta̱|src="2 Corinthians_8_3.tif" size="span" loc="2 Corinthian 8:3" ref="2 Kor. 8:3"
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Agba a patishi tsu ta̱ kuci tsu lyawa le a kamba ama a na oo tono A̱sula̱ a̱tsuma̱ a̱ Urishelima.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Tsu yuwan majiyan ma na aa gura ca tsu ne shi! A fara ta̱ neꞌen ca Zagbain aciyele reve a̱ kuru na̱ a̱tsu. A̱yi ɗa ili i na A̱sula̱ a cigai.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Titu ɗa za na fara rito nɗu cine yaa ca, ɗaɗa tsu pati niyi u ka̱mba̱ adama u kamba ɗu adama i koso ili i na i farai a casu.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 I ta yuwusan ili biti mejege, hali nu upasu: I ta̱ nu ucawu wo okolo lon. I tsu yuwan ta̱ adanshi ulobonu. I ta̱ nu urevu. I tsu ciga ta̱ i kamba kuci. Waru i ciga tsu ta̱ lon. Adama o ndolo tsu ciga ɗu ta̱ i ca la̱nga̱, adama o ucasu i ca no okolo a̱ ta̱.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Maa dansaa ɗu ni i ciga i ꞌyuwan i ca shi, ko na wo oꞌwoi a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni o ro a ciga ta̱ a yuwan ne lon. Amma a̱yi nda a̱yi ɗa ure u ro na yoo roco icigi i ɗu amayun a ɗa.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 I reve ta̱ isaꞌani yi Zagbain tsu Yesu Zamawawa. I reve ta̱ Zamawawa za vu utsuru ɗa u shi, reve u ka̱mba̱ za vu ulambu adama a̱ ɗu, reve a̱ɗu yo oꞌwo a̱za̱ o utsuru adama a na a̱yi wo oꞌwoi za vu ulambu.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Apa a nda a̱sa̱la̱ a̱ va̱: Lyun nda a̱ɗu ɗa aza a na i shi i cigai i fara ca, waru a̱ɗu ɗa aza a na i fara cayi.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Adama o ndolo i koso ulinga u na i farai. I roco i ta gura koso ulingaꞌa na̱ maluwa ununa i fara niyi.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ni i ciga i ca, ili ya̱ a̱bunda̱ i na yaa ca a̱yi ɗa u laꞌai ulobonu shi. Amma A̱sula̱ a ciga ɗu ta̱ i ca a̱tsuma̱ e ili i na i ri na̱ a̱yi, agba a̱tsuma̱ e ili i na i ri na̱ a̱yi shi wan.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 N ciga i ca a̱bunda̱ a na a laꞌai ucira u ɗu shi, reve i ka̱mba̱ a̱ a̱tsuma̱lima̱ o una̱ u na i buwayi waꞌa. N ciga ta̱ ili biti yo oꞌwo una̱ta̱ e ekere a za na ili i burai suru.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 A mantsa ma nda i ta̱ ni ili na̱ a̱bunda̱. Ili i na i ri na̱ a̱yi u ta kamba aza a na a na a̱ ri na̱ a̱yi shi. Reve ɗe, na̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ tsura̱ lon, a ta kamba ɗu ni i lamba, reve ili yo oꞌwo una̱ta̱.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Vuma na ɓolotoi lon, u ri ni ili i na i laꞌai a̱bunda̱ shi. Za na waru ɓolotoi waꞌa, u lamba ili shi.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 N godyo ta̱ A̱sula̱ adama a na u zuwai Titu ciga ɗu ununa n ciga nɗu.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Titu usu ta̱ u yuwan ili i na tsu damma niyi u yuwan. U ciga ta̱ u ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu kafu tsu damma yi u ꞌya̱wa̱.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Tsu lyungu yi ta̱ oɓolo na̱ za tsu, za vi Itoni za na a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru aa cuwusa adama a̱ a̱ga̱nda̱ a̱ yi nu u yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Waru, a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a ɗangwa yi ta̱ u ꞌya̱wa̱ oɓolo na̱ a̱tsu a mantsa ma na tsaa ca uneꞌe wi ikebe i nda. Tsu ta yuwusan a̱ga̱nda̱ a nda adama tsu ca Zagbain tsugbain, reve waru tsu roco na tsu cigai tsu kamba na amayun.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Tsu ciga ko za reme tsu nu unusu cine tsa̱a̱ guza̱sa̱ uneꞌe wa̱ a̱bunda̱ u nda shi.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Amma tsu ciga ta̱ tsu yuwan ili i na i yoꞌonoi Zagbain ni ili i na ama a tarai u ta̱ mejege.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Waru, tsu ta̱ lyungusu vuma ro oɓolo na ama e re o ndolo. Vuma nda u tu ufoɓu kuci adama e ikambi. U roco tsu ta̱ ne e re na̱ a̱bunda̱ waru ko gogo u ciga ta̱ u yuwan ikambishi i na i laꞌai a̱yi nda, adama a na u soɗuwo nɗu ma̱tsa̱n lon.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Na̱ vuma ro ece adama a̱ Titu, i damma za va̱ ɗa na aa yuwusan ulinga oɓolo na̱ a̱mu adama u kamba ɗu. A̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ lyungu ta̱ ama e re o ro o ndolo waru ya̱ꞌa̱ ɗu, waru a̱ ta̱wa̱a̱ ta̱ Zamawawa na̱ tsugbain.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 I roco le icigi i ɗu, adama a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru e reve na tsu ri mejege na tsu ri a̱ ma̱za̱nga̱ adama a̱ ɗu.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.