2 Coríntios 8
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Nꞌutsa̱ n va̱, tsu ciga ɗu ta̱ i reve cine A̱sula̱ o rocoi isaꞌani ya̱ yi a̱ tyo a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni e iɗa ya Makidoniya.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 O sowo ta̱ a̱tsuma̱lima̱ lon, waru a̱ da̱na̱ nu utsuru shi, agba ma̱za̱nga̱ me le ma̱ ri nu ukotu shi, reve a ca hali gba nu upasu.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 N ta damma ɗu a ca ta̱ cine aa gura ca hali u ka̱ra̱ wira̱. Ko za damma le a yuwan ne shi. Ucasu no okolo a̱ ta̱|src="2 Corinthians_8_3.tif" size="span" loc="2 Corinthian 8:3" ref="2 Kor. 8:3"
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Agba a patishi tsu ta̱ kuci tsu lyawa le a kamba ama a na oo tono A̱sula̱ a̱tsuma̱ a̱ Urishelima.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Tsu yuwan majiyan ma na aa gura ca tsu ne shi! A fara ta̱ neꞌen ca Zagbain aciyele reve a̱ kuru na̱ a̱tsu. A̱yi ɗa ili i na A̱sula̱ a cigai.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Titu ɗa za na fara rito nɗu cine yaa ca, ɗaɗa tsu pati niyi u ka̱mba̱ adama u kamba ɗu adama i koso ili i na i farai a casu.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 I ta yuwusan ili biti mejege, hali nu upasu: I ta̱ nu ucawu wo okolo lon. I tsu yuwan ta̱ adanshi ulobonu. I ta̱ nu urevu. I tsu ciga ta̱ i kamba kuci. Waru i ciga tsu ta̱ lon. Adama o ndolo tsu ciga ɗu ta̱ i ca la̱nga̱, adama o ucasu i ca no okolo a̱ ta̱.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Maa dansaa ɗu ni i ciga i ꞌyuwan i ca shi, ko na wo oꞌwoi a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni o ro a ciga ta̱ a yuwan ne lon. Amma a̱yi nda a̱yi ɗa ure u ro na yoo roco icigi i ɗu amayun a ɗa.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 I reve ta̱ isaꞌani yi Zagbain tsu Yesu Zamawawa. I reve ta̱ Zamawawa za vu utsuru ɗa u shi, reve u ka̱mba̱ za vu ulambu adama a̱ ɗu, reve a̱ɗu yo oꞌwo a̱za̱ o utsuru adama a na a̱yi wo oꞌwoi za vu ulambu.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Apa a nda a̱sa̱la̱ a̱ va̱: Lyun nda a̱ɗu ɗa aza a na i shi i cigai i fara ca, waru a̱ɗu ɗa aza a na i fara cayi.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Adama o ndolo i koso ulinga u na i farai. I roco i ta gura koso ulingaꞌa na̱ maluwa ununa i fara niyi.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Ni i ciga i ca, ili ya̱ a̱bunda̱ i na yaa ca a̱yi ɗa u laꞌai ulobonu shi. Amma A̱sula̱ a ciga ɗu ta̱ i ca a̱tsuma̱ e ili i na i ri na̱ a̱yi, agba a̱tsuma̱ e ili i na i ri na̱ a̱yi shi wan.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 N ciga i ca a̱bunda̱ a na a laꞌai ucira u ɗu shi, reve i ka̱mba̱ a̱ a̱tsuma̱lima̱ o una̱ u na i buwayi waꞌa. N ciga ta̱ ili biti yo oꞌwo una̱ta̱ e ekere a za na ili i burai suru.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 A mantsa ma nda i ta̱ ni ili na̱ a̱bunda̱. Ili i na i ri na̱ a̱yi u ta kamba aza a na a na a̱ ri na̱ a̱yi shi. Reve ɗe, na̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ tsura̱ lon, a ta kamba ɗu ni i lamba, reve ili yo oꞌwo una̱ta̱.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Vuma na ɓolotoi lon, u ri ni ili i na i laꞌai a̱bunda̱ shi. Za na waru ɓolotoi waꞌa, u lamba ili shi.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 N godyo ta̱ A̱sula̱ adama a na u zuwai Titu ciga ɗu ununa n ciga nɗu.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Titu usu ta̱ u yuwan ili i na tsu damma niyi u yuwan. U ciga ta̱ u ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu kafu tsu damma yi u ꞌya̱wa̱.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Tsu lyungu yi ta̱ oɓolo na̱ za tsu, za vi Itoni za na a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru aa cuwusa adama a̱ a̱ga̱nda̱ a̱ yi nu u yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Waru, a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a ɗangwa yi ta̱ u ꞌya̱wa̱ oɓolo na̱ a̱tsu a mantsa ma na tsaa ca uneꞌe wi ikebe i nda. Tsu ta yuwusan a̱ga̱nda̱ a nda adama tsu ca Zagbain tsugbain, reve waru tsu roco na tsu cigai tsu kamba na amayun.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Tsu ciga ko za reme tsu nu unusu cine tsa̱a̱ guza̱sa̱ uneꞌe wa̱ a̱bunda̱ u nda shi.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Amma tsu ciga ta̱ tsu yuwan ili i na i yoꞌonoi Zagbain ni ili i na ama a tarai u ta̱ mejege.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Waru, tsu ta̱ lyungusu vuma ro oɓolo na ama e re o ndolo. Vuma nda u tu ufoɓu kuci adama e ikambi. U roco tsu ta̱ ne e re na̱ a̱bunda̱ waru ko gogo u ciga ta̱ u yuwan ikambishi i na i laꞌai a̱yi nda, adama a na u soɗuwo nɗu ma̱tsa̱n lon.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Na̱ vuma ro ece adama a̱ Titu, i damma za va̱ ɗa na aa yuwusan ulinga oɓolo na̱ a̱mu adama u kamba ɗu. A̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ lyungu ta̱ ama e re o ro o ndolo waru ya̱ꞌa̱ ɗu, waru a̱ ta̱wa̱a̱ ta̱ Zamawawa na̱ tsugbain.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 I roco le icigi i ɗu, adama a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru e reve na tsu ri mejege na tsu ri a̱ ma̱za̱nga̱ adama a̱ ɗu.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.