2 Coríntios 8

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nꞌutsa̱ n va̱, tsu ciga ɗu ta̱ i reve cine A̱sula̱ o rocoi isaꞌani ya̱ yi a̱ tyo a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni e iɗa ya Makidoniya.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 O sowo ta̱ a̱tsuma̱lima̱ lon, waru a̱ da̱na̱ nu utsuru shi, agba ma̱za̱nga̱ me le ma̱ ri nu ukotu shi, reve a ca hali gba nu upasu.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 N ta damma ɗu a ca ta̱ cine aa gura ca hali u ka̱ra̱ wira̱. Ko za damma le a yuwan ne shi. Ucasu no okolo a̱ ta̱|src="2 Corinthians_8_3.tif" size="span" loc="2 Corinthian 8:3" ref="2 Kor. 8:3"
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Agba a patishi tsu ta̱ kuci tsu lyawa le a kamba ama a na oo tono A̱sula̱ a̱tsuma̱ a̱ Urishelima.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Tsu yuwan majiyan ma na aa gura ca tsu ne shi! A fara ta̱ neꞌen ca Zagbain aciyele reve a̱ kuru na̱ a̱tsu. A̱yi ɗa ili i na A̱sula̱ a cigai.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Titu ɗa za na fara rito nɗu cine yaa ca, ɗaɗa tsu pati niyi u ka̱mba̱ adama u kamba ɗu adama i koso ili i na i farai a casu.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 I ta yuwusan ili biti mejege, hali nu upasu: I ta̱ nu ucawu wo okolo lon. I tsu yuwan ta̱ adanshi ulobonu. I ta̱ nu urevu. I tsu ciga ta̱ i kamba kuci. Waru i ciga tsu ta̱ lon. Adama o ndolo tsu ciga ɗu ta̱ i ca la̱nga̱, adama o ucasu i ca no okolo a̱ ta̱.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Maa dansaa ɗu ni i ciga i ꞌyuwan i ca shi, ko na wo oꞌwoi a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni o ro a ciga ta̱ a yuwan ne lon. Amma a̱yi nda a̱yi ɗa ure u ro na yoo roco icigi i ɗu amayun a ɗa.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 I reve ta̱ isaꞌani yi Zagbain tsu Yesu Zamawawa. I reve ta̱ Zamawawa za vu utsuru ɗa u shi, reve u ka̱mba̱ za vu ulambu adama a̱ ɗu, reve a̱ɗu yo oꞌwo a̱za̱ o utsuru adama a na a̱yi wo oꞌwoi za vu ulambu.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Apa a nda a̱sa̱la̱ a̱ va̱: Lyun nda a̱ɗu ɗa aza a na i shi i cigai i fara ca, waru a̱ɗu ɗa aza a na i fara cayi.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Adama o ndolo i koso ulinga u na i farai. I roco i ta gura koso ulingaꞌa na̱ maluwa ununa i fara niyi.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ni i ciga i ca, ili ya̱ a̱bunda̱ i na yaa ca a̱yi ɗa u laꞌai ulobonu shi. Amma A̱sula̱ a ciga ɗu ta̱ i ca a̱tsuma̱ e ili i na i ri na̱ a̱yi, agba a̱tsuma̱ e ili i na i ri na̱ a̱yi shi wan.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 N ciga i ca a̱bunda̱ a na a laꞌai ucira u ɗu shi, reve i ka̱mba̱ a̱ a̱tsuma̱lima̱ o una̱ u na i buwayi waꞌa. N ciga ta̱ ili biti yo oꞌwo una̱ta̱ e ekere a za na ili i burai suru.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 A mantsa ma nda i ta̱ ni ili na̱ a̱bunda̱. Ili i na i ri na̱ a̱yi u ta kamba aza a na a na a̱ ri na̱ a̱yi shi. Reve ɗe, na̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ tsura̱ lon, a ta kamba ɗu ni i lamba, reve ili yo oꞌwo una̱ta̱.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Vuma na ɓolotoi lon, u ri ni ili i na i laꞌai a̱bunda̱ shi. Za na waru ɓolotoi waꞌa, u lamba ili shi.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 N godyo ta̱ A̱sula̱ adama a na u zuwai Titu ciga ɗu ununa n ciga nɗu.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Titu usu ta̱ u yuwan ili i na tsu damma niyi u yuwan. U ciga ta̱ u ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu kafu tsu damma yi u ꞌya̱wa̱.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Tsu lyungu yi ta̱ oɓolo na̱ za tsu, za vi Itoni za na a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru aa cuwusa adama a̱ a̱ga̱nda̱ a̱ yi nu u yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Waru, a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a ɗangwa yi ta̱ u ꞌya̱wa̱ oɓolo na̱ a̱tsu a mantsa ma na tsaa ca uneꞌe wi ikebe i nda. Tsu ta yuwusan a̱ga̱nda̱ a nda adama tsu ca Zagbain tsugbain, reve waru tsu roco na tsu cigai tsu kamba na amayun.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Tsu ciga ko za reme tsu nu unusu cine tsa̱a̱ guza̱sa̱ uneꞌe wa̱ a̱bunda̱ u nda shi.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Amma tsu ciga ta̱ tsu yuwan ili i na i yoꞌonoi Zagbain ni ili i na ama a tarai u ta̱ mejege.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Waru, tsu ta̱ lyungusu vuma ro oɓolo na ama e re o ndolo. Vuma nda u tu ufoɓu kuci adama e ikambi. U roco tsu ta̱ ne e re na̱ a̱bunda̱ waru ko gogo u ciga ta̱ u yuwan ikambishi i na i laꞌai a̱yi nda, adama a na u soɗuwo nɗu ma̱tsa̱n lon.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Na̱ vuma ro ece adama a̱ Titu, i damma za va̱ ɗa na aa yuwusan ulinga oɓolo na̱ a̱mu adama u kamba ɗu. A̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ lyungu ta̱ ama e re o ro o ndolo waru ya̱ꞌa̱ ɗu, waru a̱ ta̱wa̱a̱ ta̱ Zamawawa na̱ tsugbain.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 I roco le icigi i ɗu, adama a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru e reve na tsu ri mejege na tsu ri a̱ ma̱za̱nga̱ adama a̱ ɗu.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.