2 Coríntios 8

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nꞌutsa̱ n va̱, tsu ciga ɗu ta̱ i reve cine A̱sula̱ o rocoi isaꞌani ya̱ yi a̱ tyo a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni e iɗa ya Makidoniya.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 O sowo ta̱ a̱tsuma̱lima̱ lon, waru a̱ da̱na̱ nu utsuru shi, agba ma̱za̱nga̱ me le ma̱ ri nu ukotu shi, reve a ca hali gba nu upasu.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 N ta damma ɗu a ca ta̱ cine aa gura ca hali u ka̱ra̱ wira̱. Ko za damma le a yuwan ne shi. Ucasu no okolo a̱ ta̱|src="2 Corinthians_8_3.tif" size="span" loc="2 Corinthian 8:3" ref="2 Kor. 8:3"
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Agba a patishi tsu ta̱ kuci tsu lyawa le a kamba ama a na oo tono A̱sula̱ a̱tsuma̱ a̱ Urishelima.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Tsu yuwan majiyan ma na aa gura ca tsu ne shi! A fara ta̱ neꞌen ca Zagbain aciyele reve a̱ kuru na̱ a̱tsu. A̱yi ɗa ili i na A̱sula̱ a cigai.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Titu ɗa za na fara rito nɗu cine yaa ca, ɗaɗa tsu pati niyi u ka̱mba̱ adama u kamba ɗu adama i koso ili i na i farai a casu.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 I ta yuwusan ili biti mejege, hali nu upasu: I ta̱ nu ucawu wo okolo lon. I tsu yuwan ta̱ adanshi ulobonu. I ta̱ nu urevu. I tsu ciga ta̱ i kamba kuci. Waru i ciga tsu ta̱ lon. Adama o ndolo tsu ciga ɗu ta̱ i ca la̱nga̱, adama o ucasu i ca no okolo a̱ ta̱.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Maa dansaa ɗu ni i ciga i ꞌyuwan i ca shi, ko na wo oꞌwoi a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni o ro a ciga ta̱ a yuwan ne lon. Amma a̱yi nda a̱yi ɗa ure u ro na yoo roco icigi i ɗu amayun a ɗa.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 I reve ta̱ isaꞌani yi Zagbain tsu Yesu Zamawawa. I reve ta̱ Zamawawa za vu utsuru ɗa u shi, reve u ka̱mba̱ za vu ulambu adama a̱ ɗu, reve a̱ɗu yo oꞌwo a̱za̱ o utsuru adama a na a̱yi wo oꞌwoi za vu ulambu.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Apa a nda a̱sa̱la̱ a̱ va̱: Lyun nda a̱ɗu ɗa aza a na i shi i cigai i fara ca, waru a̱ɗu ɗa aza a na i fara cayi.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Adama o ndolo i koso ulinga u na i farai. I roco i ta gura koso ulingaꞌa na̱ maluwa ununa i fara niyi.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ni i ciga i ca, ili ya̱ a̱bunda̱ i na yaa ca a̱yi ɗa u laꞌai ulobonu shi. Amma A̱sula̱ a ciga ɗu ta̱ i ca a̱tsuma̱ e ili i na i ri na̱ a̱yi, agba a̱tsuma̱ e ili i na i ri na̱ a̱yi shi wan.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 N ciga i ca a̱bunda̱ a na a laꞌai ucira u ɗu shi, reve i ka̱mba̱ a̱ a̱tsuma̱lima̱ o una̱ u na i buwayi waꞌa. N ciga ta̱ ili biti yo oꞌwo una̱ta̱ e ekere a za na ili i burai suru.
13 — ausente —
14 A mantsa ma nda i ta̱ ni ili na̱ a̱bunda̱. Ili i na i ri na̱ a̱yi u ta kamba aza a na a na a̱ ri na̱ a̱yi shi. Reve ɗe, na̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ tsura̱ lon, a ta kamba ɗu ni i lamba, reve ili yo oꞌwo una̱ta̱.
14 — ausente —
15 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Vuma na ɓolotoi lon, u ri ni ili i na i laꞌai a̱bunda̱ shi. Za na waru ɓolotoi waꞌa, u lamba ili shi.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 N godyo ta̱ A̱sula̱ adama a na u zuwai Titu ciga ɗu ununa n ciga nɗu.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Titu usu ta̱ u yuwan ili i na tsu damma niyi u yuwan. U ciga ta̱ u ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu kafu tsu damma yi u ꞌya̱wa̱.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Tsu lyungu yi ta̱ oɓolo na̱ za tsu, za vi Itoni za na a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru aa cuwusa adama a̱ a̱ga̱nda̱ a̱ yi nu u yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Waru, a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a ɗangwa yi ta̱ u ꞌya̱wa̱ oɓolo na̱ a̱tsu a mantsa ma na tsaa ca uneꞌe wi ikebe i nda. Tsu ta yuwusan a̱ga̱nda̱ a nda adama tsu ca Zagbain tsugbain, reve waru tsu roco na tsu cigai tsu kamba na amayun.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Tsu ciga ko za reme tsu nu unusu cine tsa̱a̱ guza̱sa̱ uneꞌe wa̱ a̱bunda̱ u nda shi.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Amma tsu ciga ta̱ tsu yuwan ili i na i yoꞌonoi Zagbain ni ili i na ama a tarai u ta̱ mejege.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Waru, tsu ta̱ lyungusu vuma ro oɓolo na ama e re o ndolo. Vuma nda u tu ufoɓu kuci adama e ikambi. U roco tsu ta̱ ne e re na̱ a̱bunda̱ waru ko gogo u ciga ta̱ u yuwan ikambishi i na i laꞌai a̱yi nda, adama a na u soɗuwo nɗu ma̱tsa̱n lon.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Na̱ vuma ro ece adama a̱ Titu, i damma za va̱ ɗa na aa yuwusan ulinga oɓolo na̱ a̱mu adama u kamba ɗu. A̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ lyungu ta̱ ama e re o ro o ndolo waru ya̱ꞌa̱ ɗu, waru a̱ ta̱wa̱a̱ ta̱ Zamawawa na̱ tsugbain.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 I roco le icigi i ɗu, adama a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru e reve na tsu ri mejege na tsu ri a̱ ma̱za̱nga̱ adama a̱ ɗu.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.