2 Coríntios 4

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A̱sula̱, ni isaꞌani ya̱ yi, u ca tsu ta̱ ulinga u nda tsu yuwan. A̱yi ɗa i zuwai tsu kuna̱i shi.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Tsu ta ꞌyuwusan mayan me ili i wono ni ili yu usokowu. Tsa̱a̱ lumusa̱ ama shi, waru tsaa vadalasa adanshi a̱ A̱sula̱ shi. Adanshi a amayun a ɗa goon tsaa yuwusan a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱, adama ama o ro e reve a na tsu ri na̱ a̱ɓula̱.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Na ama o ro a gura reve Alabari a Saꞌani a na tsaa yuwusan alajiya shi, u roco ta̱ a̱ puwa̱a̱n ta̱.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Male, a̱yi za wuya na a yuwusan tsugbain tsu uvaɗi tsa nda tsa ɗa. Waru u rumba̱na̱to ta̱ okolo a aza a na a cayi okolo shi, adama o ndolo aa gura ene ekan a gbain a Alabari a Saꞌani a na e ikanasa uba̱ta̱ u le shi. Aa gura reve ikaka i na tsaa yuwusan alajiya adama a tsugbain tsa Zamawawa shi, za na rotsoi A̱sula̱ foyi.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 A mantsa ma na tsaa garasa a yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani, tsaa yuwusan alajiya a aciya̱tsu shi, amma Yesu ɗa Zagbain. Ili i na goon tsaa dansa adama a̱ tsu, a̱yi ɗa a̱tsu agbashi a̱ ɗu a ɗa adama e ili i na Yesu yuwain adama a̱ tsu.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 A̱sula̱ a ɗa za na dammai, “Lyawa ekan e ikana a̱tsuma̱ e irumbu!” U zuwa tsu ta̱ tsu reve a na ekan a nda a̱yi ɗa ekan a tsugbain tsa̱ A̱sula̱ a na urewesu wa̱ Yesu Zamawawa oo rocosu. Ekan a̱tsuma̱ e irumbu|src="2 Corinthians_4_6.tif" size="span" loc="2 Corinthian 4:6" ref="2 Kor. 4:6"
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Tsu ta̱ nu uzuwa u nda uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, agba tsu rotso ta̱ mpondo n na a maꞌai no oloꞌo a na a̱ ri nu uzuwaꞌa. A̱yi ndaꞌa u to rocosu a̱ba̱jini o ucira uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ a ɗa wu uta̱i, uba̱ta̱ u tsu u ɗa shi.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 A ta zuwusa tsu a̱tsuma̱lima̱ lon, agba a minjira tsu shi ko keꞌen. Ko a mantsa ma na tsu revei ili i na tsaa yuwan shi, tsu kuɗa̱ o ure shi.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 O ɓongi tsu ta̱ lon, agba A̱sula̱ a lyawa tsu shi. A mantsa mo ro a̱ tsu dimba̱ tsu ta̱ e iɗa, agba o kototo tsu shi ko keꞌen.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 A mantsa ma na tsoo sowuso a̱tsuma̱lima̱ tsunda, urana biti lipu tsu to rocosu ununa Yesu sowoi a̱tsuma̱lima̱ ana u kuwa̱i, adama ama a gura ene wuma wa̱ Yesu a̱ lipu tsu.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Amayun, a ta gura una tsu a mantsa biti adama a na tsoo tono Yesu, adama ama ee ene wuma wa̱ Yesu a̱ lipu tsu na a̱a̱ kuwa̱.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Tsu usu ta̱ tsu yuwan mpolo nu ukwa̱, adama i tsura̱ wuma.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 A ɗana ta̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱, “N yuwan ta̱ adanshi adama a na n cayi okolo.” Tsu ta̱ nu ucawu wo okolo cuꞌun ta̱, waru tsu ta yuwusan adanshi adama a na tsu cayi okolo.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Yesu Zagbain a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, waru tsu reve ta̱ na A̱sula̱ a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n tsu fo oɓolo na̱ Yesu. A̱sula̱ a ta tara tsu oɓolo na̱ a̱ɗu, a̱vu tsi isawain a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Ili i nda suru adama a̱ ɗu a ɗa, ana ama a̱ a̱bunda̱ lon a̱a̱ ushi isaꞌani ya̱ A̱sula̱, a ta zuwa ugodyusho wa̱ a̱bunda̱ e yene reve A̱sula̱ a̱ tsura̱ tsugbain lon.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 A̱yi ɗa i zuwai tsu kuɗai okolo a̱ tsu shi. Ko na wo oꞌwoi lipu tsu vu vaɗilima̱ ri a̱ la̱nga̱sa̱, ruhu tsu ta̱ tsurusa̱ ucira u saꞌavu usana biti.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 A̱tsuma̱lima̱ a na tsoo sowuso gogo nda waꞌa ɗa, waru waa jima shi. Waru u ta kambusa tsu tsu tsura̱ tsugbain tsa na tsa laꞌai a̱tsuma̱lima̱ a̱ tsu lon, waru tsugbain tso ndolo tsa̱ ri nu ukotu shi.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Tsaa zuwusa esu a̱ tsu e ili i na tsee inda shi, agba e ili i na i ri usokowu. Ili i na tsee inda waa jima shi, amma ili i na tsee inda shi a̱yi ɗa wa̱a̱ da̱na̱ babu ukotu.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.