2 Coríntios 4

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A̱sula̱, ni isaꞌani ya̱ yi, u ca tsu ta̱ ulinga u nda tsu yuwan. A̱yi ɗa i zuwai tsu kuna̱i shi.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Tsu ta ꞌyuwusan mayan me ili i wono ni ili yu usokowu. Tsa̱a̱ lumusa̱ ama shi, waru tsaa vadalasa adanshi a̱ A̱sula̱ shi. Adanshi a amayun a ɗa goon tsaa yuwusan a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱, adama ama o ro e reve a na tsu ri na̱ a̱ɓula̱.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Na ama o ro a gura reve Alabari a Saꞌani a na tsaa yuwusan alajiya shi, u roco ta̱ a̱ puwa̱a̱n ta̱.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Male, a̱yi za wuya na a yuwusan tsugbain tsu uvaɗi tsa nda tsa ɗa. Waru u rumba̱na̱to ta̱ okolo a aza a na a cayi okolo shi, adama o ndolo aa gura ene ekan a gbain a Alabari a Saꞌani a na e ikanasa uba̱ta̱ u le shi. Aa gura reve ikaka i na tsaa yuwusan alajiya adama a tsugbain tsa Zamawawa shi, za na rotsoi A̱sula̱ foyi.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 A mantsa ma na tsaa garasa a yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani, tsaa yuwusan alajiya a aciya̱tsu shi, amma Yesu ɗa Zagbain. Ili i na goon tsaa dansa adama a̱ tsu, a̱yi ɗa a̱tsu agbashi a̱ ɗu a ɗa adama e ili i na Yesu yuwain adama a̱ tsu.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 A̱sula̱ a ɗa za na dammai, “Lyawa ekan e ikana a̱tsuma̱ e irumbu!” U zuwa tsu ta̱ tsu reve a na ekan a nda a̱yi ɗa ekan a tsugbain tsa̱ A̱sula̱ a na urewesu wa̱ Yesu Zamawawa oo rocosu. Ekan a̱tsuma̱ e irumbu|src="2 Corinthians_4_6.tif" size="span" loc="2 Corinthian 4:6" ref="2 Kor. 4:6"
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Tsu ta̱ nu uzuwa u nda uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, agba tsu rotso ta̱ mpondo n na a maꞌai no oloꞌo a na a̱ ri nu uzuwaꞌa. A̱yi ndaꞌa u to rocosu a̱ba̱jini o ucira uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ a ɗa wu uta̱i, uba̱ta̱ u tsu u ɗa shi.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 A ta zuwusa tsu a̱tsuma̱lima̱ lon, agba a minjira tsu shi ko keꞌen. Ko a mantsa ma na tsu revei ili i na tsaa yuwan shi, tsu kuɗa̱ o ure shi.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 O ɓongi tsu ta̱ lon, agba A̱sula̱ a lyawa tsu shi. A mantsa mo ro a̱ tsu dimba̱ tsu ta̱ e iɗa, agba o kototo tsu shi ko keꞌen.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 A mantsa ma na tsoo sowuso a̱tsuma̱lima̱ tsunda, urana biti lipu tsu to rocosu ununa Yesu sowoi a̱tsuma̱lima̱ ana u kuwa̱i, adama ama a gura ene wuma wa̱ Yesu a̱ lipu tsu.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Amayun, a ta gura una tsu a mantsa biti adama a na tsoo tono Yesu, adama ama ee ene wuma wa̱ Yesu a̱ lipu tsu na a̱a̱ kuwa̱.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Tsu usu ta̱ tsu yuwan mpolo nu ukwa̱, adama i tsura̱ wuma.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 A ɗana ta̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱, “N yuwan ta̱ adanshi adama a na n cayi okolo.” Tsu ta̱ nu ucawu wo okolo cuꞌun ta̱, waru tsu ta yuwusan adanshi adama a na tsu cayi okolo.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ta̱ Yesu Zagbain a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, waru tsu reve ta̱ na A̱sula̱ a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n tsu fo oɓolo na̱ Yesu. A̱sula̱ a ta tara tsu oɓolo na̱ a̱ɗu, a̱vu tsi isawain a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Ili i nda suru adama a̱ ɗu a ɗa, ana ama a̱ a̱bunda̱ lon a̱a̱ ushi isaꞌani ya̱ A̱sula̱, a ta zuwa ugodyusho wa̱ a̱bunda̱ e yene reve A̱sula̱ a̱ tsura̱ tsugbain lon.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 A̱yi ɗa i zuwai tsu kuɗai okolo a̱ tsu shi. Ko na wo oꞌwoi lipu tsu vu vaɗilima̱ ri a̱ la̱nga̱sa̱, ruhu tsu ta̱ tsurusa̱ ucira u saꞌavu usana biti.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 A̱tsuma̱lima̱ a na tsoo sowuso gogo nda waꞌa ɗa, waru waa jima shi. Waru u ta kambusa tsu tsu tsura̱ tsugbain tsa na tsa laꞌai a̱tsuma̱lima̱ a̱ tsu lon, waru tsugbain tso ndolo tsa̱ ri nu ukotu shi.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Tsaa zuwusa esu a̱ tsu e ili i na tsee inda shi, agba e ili i na i ri usokowu. Ili i na tsee inda waa jima shi, amma ili i na tsee inda shi a̱yi ɗa wa̱a̱ da̱na̱ babu ukotu.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.