1 Coríntios 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱mu Bulu ɗa n ɗanaa nɗu a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni† a̱tsuma̱ a̱ Korinti mepepelime ma nda. N ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ni ica̱su. Iꞌutsa̱ i tsu Satsani fo u ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ni ica̱su. A̱sula̱ e ɗe mu ta̱ a̱mu Bulu, mo oꞌwo aajiya e Yesu Kristi Zamawawa, adama a na ne ɗa u cigai.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 A̱sula̱ e ɗe ɗu ta̱ yo oꞌwo ama a akiza a̱ yi. U ka̱mba̱to ɗu ta̱ na akiza e ekere e Yesu Zamawawa. U yuwaan ta̱ ne fo aza a na a yuwaan niyi a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a Zagbain Yesu Zamawawa ba̱ta̱ kokoꞌo. Zamawawa ɗa Zagbain tsu na akapi ama fo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Lyawa A̱sula̱ Dada tsu oɓolo na̱ Zagbain Yesu Zamawawa a ca ɗu isaꞌani na asuvu nden.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 N tsu godyoo ta̱ A̱sula̱ kuci adama e neꞌe na u ca nɗu, gogo a na yo oꞌwoi a̱za̱ e Yesu Zamawawa.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 E re suru yo oꞌwo ta̱ a̱za̱ o utsuru, a̱tsuma̱ a adanshi nu urevu suru adama a na yo oꞌwo ta̱ ili i ta̱ na̱ a̱yi.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 A̱yi nda u roco ta̱ ili i na n damma nɗu adama a̱ yi amayun a ɗa.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Adama o ndolo, i ushi ta̱ neꞌe suru na Ruhu va̱ A̱sula̱ aa casu, a̱ɗu a pura uka̱mbu wu Zagbain Yesu Zamawawa.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 U ta̱ ɓa̱na̱ ɗu nu ucira hali o ukosu adama A̱sula̱ o goro ɗu a̱tsuma̱ e ili i ro o urana u na wa̱a̱ ta̱wisa̱ waru wan.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amayun a ɗa A̱sula̱ a ta yuwaan ɗu ne, adama a na u tsu yuwan ta̱ ili i na u dammai, u ɗangwa ɗu ta̱ yo oꞌwo ili i ta̱ na̱ Mawun ma̱ yi, Zagbain tsu Yesu Zamawawa.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ama a̱ va̱, n ta patishi ɗu, adama o tsugono tsu Zagbain tsu Yesu Zamawawa, na suru nɗu i usula̱i. She yi kasa wan, amma i ɓoluloi aciya̱ɗu uba̱ta̱ u ta̱ adama i da̱na̱ no okolo a̱ ta̱ na̱ majiyan ma̱ ta̱.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ama a̱ va̱, ama o ro aza a na a̱ ri ɗe nden o uꞌwa wa̱ Kuluwi a damma mu ta̱ a na i ta̱ a mawasan va̱ni ɗu.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 A damma ta̱ vuma suru ta yuwusan adanshi a̱ yi koꞌo. Vuma ro damma, “N te itoni ya̱ Bulu.” Za ro a dansa “N te itoni ya Apolo.” Za ro waru a dansa, “N te itoni ya̱ Bituru.” Za ro gba a dansa, “N te itoni yi Zamawawa.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 A ta gura neꞌeshen Zamawawa za na ri vuma ta̱ kokoꞌo? Oꞌo! Bulu kuwa̱ ta̱ adama a̱ ɗu a akpata?† Oꞌo! A̱ rumbu ɗu ta̱ tsa̱ra̱ yoo oꞌwo otoni a̱ Bulu? Oꞌo!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 N godyo ta̱ A̱sula̱ a na n rumbuyi ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu shi, she Kirisibu na̱ Gayu.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Gogo babu vuma na aa damma a̱ rumbu yi ta̱ a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Kai, n cuwan ta̱ gogo! N rumbu ta̱ Istifana na̱ ka va̱ yi na̱ muwun ma̱ yi, waru maa gura cuwan ko n rumbu ta̱ nanza shi.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Zamawawa† lyungu mu n rumbu ama shi. U lyungu mu ta̱ n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani. Na̱ n damma Alabari a Saꞌaniꞌi, she n yuwan nu ugbozu wa ama wan, adama a na n ciga ucira wu ukwa̱ wu Zamawawa zuva va akpata wo oꞌwo pere shi.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Na ama a na a̱ ri o ure wu ukwa̱ a uwwa ikaka adama o ukwa̱ wu Zamawawa, u tso oꞌwo le ta̱ gashi tsulo. Na̱ a̱tsu na A̱sula̱ a wawusa tsu uwwa yi, ucira wa̱ A̱sula̱ u ɗa.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 A ɗana ta̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Nye i ɗa i ri ulobonu a̱tsuma̱ o uvaɗi wa̱ a̱za̱ o urevu wa adanshi, na̱ munlu n wila̱, na aza a ndammulai? A̱sula̱ a zuwa le ta̱ suru o oꞌwo olo waru u roco ta̱ ugbozu u le u ri na̱ a̱ɓula̱ shi.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 A̱sula̱ za na ri nu ugbozu o foɓo ta̱ ama o uvaɗi u nda a̱a̱ tsura̱ yi shi, no o toni ugbozu u le. O una̱ u ndolo, u ɗangwa ta̱ u wawa aza a na a̱ ushiyi ikaka i na tsu yuwain alajiya, ikaka i na yo oꞌwoi gashi tsulo.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Aza a Israꞌila a ciga ta̱ ee ene ili ya asalama tsa̱ra̱ u roco a na A̱sula̱ a̱ ri o ulinga. Atakpaci a ciga ta̱ a̱ tsura̱ ugbozu.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Adama o ndolo, ana tsu yuwain alajiya a na Zamawawa kuwa̱ ta̱ a akpata,† aza a Israꞌila a tara yi ta̱ gashi unusu, a̱vu Atakpaci a damma ili i tsulo tsa ɗa.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Amma ikakaꞌa a̱ tyo e ekere a aza a na A̱sula̱ a ɗangwai, aza a Israꞌila oɓolo na Atakpaci, a̱yi ɗa nda: Zamawawa, a̱yi ɗa ucira wa̱ A̱sula̱ waru a̱yi ɗa ugbozu wa̱ A̱sula̱.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ko na̱ A̱sula̱ a yuwan gashi u tu ulo, u laꞌa ta̱ vaɗilima̱ ugbozu, ko na̱ wo oꞌwo gashi babu ucira, u laꞌa ta̱ vaɗilima̱ ucira.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ama a̱ va̱, cuwain cine i da̱na̱i ana A̱sula̱ a ɗangwa nɗu. Ama o uvaɗi u nda a jiyan gashi waꞌa ɗa a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱ ri nu ugbozu. Ama waꞌa ɗa a̱ da̱na̱i azagbain a̱ lyuci a̱tsuma̱ a̱ ɗu. Waru waꞌa ɗa uta̱i a̱tsuma̱ a̱ ɗu o uꞌwa u tsugono.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Amma, A̱sula̱ a ɗangwa ta̱ ili i na ama a tarai tsulo tsa ɗa tsa̱ra̱ u zuwa aza a na a tarai aciyele a̱za̱ o ugbozu a uwwa wono. Waru u ɗangwa ta̱ aza a na a̱ ri nu ucira shi, tsa̱ra̱ u ca a̱za̱ o ucira wono.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 U ɗangwa ta̱ ili i na ama o uvaɗi a tarai ili shi, ko babu a̱ɓula̱, ko babu ili i ro ko keꞌen, a̱vu u linga ne ele adama ili i na ama a tarai ili ya̱ a̱ɓula̱ yo oꞌwo babu a̱ɓula̱.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 U yuwan ta̱ ne tsa̱ra̱ vuma ro yuwan uvaɗu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi wan.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 A̱sula̱ a ɗa za na zuwa nɗu yo oꞌwo uɓolu na̱ Yesu Zamawawa. U ka̱mba̱to ta̱ Zamawawa na aciya̱yi wo oꞌwo ugbozu adama a̱ tsu. Adama a̱ yi a ɗa A̱sula̱ a̱ usu ntsu. U ka̱mba̱to tsu ta̱ aza a akiza, waru u ca ta̱ aciya̱yi tsa̱ra̱ wu uta̱a̱ tsu uba̱ta̱ wu unusu.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Vuma na cigai yuwan uvaɗu, u yuwan goon a̱tsuma̱ e ili i na Zagbain yuwain.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.