1 Coríntios 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A̱mu Bulu ɗa n ɗanaa nɗu a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni† a̱tsuma̱ a̱ Korinti mepepelime ma nda. N ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ni ica̱su. Iꞌutsa̱ i tsu Satsani fo u ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ni ica̱su. A̱sula̱ e ɗe mu ta̱ a̱mu Bulu, mo oꞌwo aajiya e Yesu Kristi Zamawawa, adama a na ne ɗa u cigai.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 A̱sula̱ e ɗe ɗu ta̱ yo oꞌwo ama a akiza a̱ yi. U ka̱mba̱to ɗu ta̱ na akiza e ekere e Yesu Zamawawa. U yuwaan ta̱ ne fo aza a na a yuwaan niyi a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a Zagbain Yesu Zamawawa ba̱ta̱ kokoꞌo. Zamawawa ɗa Zagbain tsu na akapi ama fo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Lyawa A̱sula̱ Dada tsu oɓolo na̱ Zagbain Yesu Zamawawa a ca ɗu isaꞌani na asuvu nden.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 N tsu godyoo ta̱ A̱sula̱ kuci adama e neꞌe na u ca nɗu, gogo a na yo oꞌwoi a̱za̱ e Yesu Zamawawa.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 E re suru yo oꞌwo ta̱ a̱za̱ o utsuru, a̱tsuma̱ a adanshi nu urevu suru adama a na yo oꞌwo ta̱ ili i ta̱ na̱ a̱yi.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 A̱yi nda u roco ta̱ ili i na n damma nɗu adama a̱ yi amayun a ɗa.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Adama o ndolo, i ushi ta̱ neꞌe suru na Ruhu va̱ A̱sula̱ aa casu, a̱ɗu a pura uka̱mbu wu Zagbain Yesu Zamawawa.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 U ta̱ ɓa̱na̱ ɗu nu ucira hali o ukosu adama A̱sula̱ o goro ɗu a̱tsuma̱ e ili i ro o urana u na wa̱a̱ ta̱wisa̱ waru wan.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amayun a ɗa A̱sula̱ a ta yuwaan ɗu ne, adama a na u tsu yuwan ta̱ ili i na u dammai, u ɗangwa ɗu ta̱ yo oꞌwo ili i ta̱ na̱ Mawun ma̱ yi, Zagbain tsu Yesu Zamawawa.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Ama a̱ va̱, n ta patishi ɗu, adama o tsugono tsu Zagbain tsu Yesu Zamawawa, na suru nɗu i usula̱i. She yi kasa wan, amma i ɓoluloi aciya̱ɗu uba̱ta̱ u ta̱ adama i da̱na̱ no okolo a̱ ta̱ na̱ majiyan ma̱ ta̱.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Ama a̱ va̱, ama o ro aza a na a̱ ri ɗe nden o uꞌwa wa̱ Kuluwi a damma mu ta̱ a na i ta̱ a mawasan va̱ni ɗu.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 A damma ta̱ vuma suru ta yuwusan adanshi a̱ yi koꞌo. Vuma ro damma, “N te itoni ya̱ Bulu.” Za ro a dansa “N te itoni ya Apolo.” Za ro waru a dansa, “N te itoni ya̱ Bituru.” Za ro gba a dansa, “N te itoni yi Zamawawa.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 A ta gura neꞌeshen Zamawawa za na ri vuma ta̱ kokoꞌo? Oꞌo! Bulu kuwa̱ ta̱ adama a̱ ɗu a akpata?† Oꞌo! A̱ rumbu ɗu ta̱ tsa̱ra̱ yoo oꞌwo otoni a̱ Bulu? Oꞌo!
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 N godyo ta̱ A̱sula̱ a na n rumbuyi ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu shi, she Kirisibu na̱ Gayu.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Gogo babu vuma na aa damma a̱ rumbu yi ta̱ a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Kai, n cuwan ta̱ gogo! N rumbu ta̱ Istifana na̱ ka va̱ yi na̱ muwun ma̱ yi, waru maa gura cuwan ko n rumbu ta̱ nanza shi.)
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Zamawawa† lyungu mu n rumbu ama shi. U lyungu mu ta̱ n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani. Na̱ n damma Alabari a Saꞌaniꞌi, she n yuwan nu ugbozu wa ama wan, adama a na n ciga ucira wu ukwa̱ wu Zamawawa zuva va akpata wo oꞌwo pere shi.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Na ama a na a̱ ri o ure wu ukwa̱ a uwwa ikaka adama o ukwa̱ wu Zamawawa, u tso oꞌwo le ta̱ gashi tsulo. Na̱ a̱tsu na A̱sula̱ a wawusa tsu uwwa yi, ucira wa̱ A̱sula̱ u ɗa.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 A ɗana ta̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Nye i ɗa i ri ulobonu a̱tsuma̱ o uvaɗi wa̱ a̱za̱ o urevu wa adanshi, na̱ munlu n wila̱, na aza a ndammulai? A̱sula̱ a zuwa le ta̱ suru o oꞌwo olo waru u roco ta̱ ugbozu u le u ri na̱ a̱ɓula̱ shi.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 A̱sula̱ za na ri nu ugbozu o foɓo ta̱ ama o uvaɗi u nda a̱a̱ tsura̱ yi shi, no o toni ugbozu u le. O una̱ u ndolo, u ɗangwa ta̱ u wawa aza a na a̱ ushiyi ikaka i na tsu yuwain alajiya, ikaka i na yo oꞌwoi gashi tsulo.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Aza a Israꞌila a ciga ta̱ ee ene ili ya asalama tsa̱ra̱ u roco a na A̱sula̱ a̱ ri o ulinga. Atakpaci a ciga ta̱ a̱ tsura̱ ugbozu.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Adama o ndolo, ana tsu yuwain alajiya a na Zamawawa kuwa̱ ta̱ a akpata,† aza a Israꞌila a tara yi ta̱ gashi unusu, a̱vu Atakpaci a damma ili i tsulo tsa ɗa.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Amma ikakaꞌa a̱ tyo e ekere a aza a na A̱sula̱ a ɗangwai, aza a Israꞌila oɓolo na Atakpaci, a̱yi ɗa nda: Zamawawa, a̱yi ɗa ucira wa̱ A̱sula̱ waru a̱yi ɗa ugbozu wa̱ A̱sula̱.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Ko na̱ A̱sula̱ a yuwan gashi u tu ulo, u laꞌa ta̱ vaɗilima̱ ugbozu, ko na̱ wo oꞌwo gashi babu ucira, u laꞌa ta̱ vaɗilima̱ ucira.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Ama a̱ va̱, cuwain cine i da̱na̱i ana A̱sula̱ a ɗangwa nɗu. Ama o uvaɗi u nda a jiyan gashi waꞌa ɗa a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱ ri nu ugbozu. Ama waꞌa ɗa a̱ da̱na̱i azagbain a̱ lyuci a̱tsuma̱ a̱ ɗu. Waru waꞌa ɗa uta̱i a̱tsuma̱ a̱ ɗu o uꞌwa u tsugono.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Amma, A̱sula̱ a ɗangwa ta̱ ili i na ama a tarai tsulo tsa ɗa tsa̱ra̱ u zuwa aza a na a tarai aciyele a̱za̱ o ugbozu a uwwa wono. Waru u ɗangwa ta̱ aza a na a̱ ri nu ucira shi, tsa̱ra̱ u ca a̱za̱ o ucira wono.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 U ɗangwa ta̱ ili i na ama o uvaɗi a tarai ili shi, ko babu a̱ɓula̱, ko babu ili i ro ko keꞌen, a̱vu u linga ne ele adama ili i na ama a tarai ili ya̱ a̱ɓula̱ yo oꞌwo babu a̱ɓula̱.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 U yuwan ta̱ ne tsa̱ra̱ vuma ro yuwan uvaɗu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi wan.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 A̱sula̱ a ɗa za na zuwa nɗu yo oꞌwo uɓolu na̱ Yesu Zamawawa. U ka̱mba̱to ta̱ Zamawawa na aciya̱yi wo oꞌwo ugbozu adama a̱ tsu. Adama a̱ yi a ɗa A̱sula̱ a̱ usu ntsu. U ka̱mba̱to tsu ta̱ aza a akiza, waru u ca ta̱ aciya̱yi tsa̱ra̱ wu uta̱a̱ tsu uba̱ta̱ wu unusu.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Vuma na cigai yuwan uvaɗu, u yuwan goon a̱tsuma̱ e ili i na Zagbain yuwain.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.