1 Coríntios 1
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 A̱mu Bulu ɗa n ɗanaa nɗu a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni† a̱tsuma̱ a̱ Korinti mepepelime ma nda. N ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ni ica̱su. Iꞌutsa̱ i tsu Satsani fo u ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ni ica̱su. A̱sula̱ e ɗe mu ta̱ a̱mu Bulu, mo oꞌwo aajiya e Yesu Kristi Zamawawa, adama a na ne ɗa u cigai.
1 — ausente —
2 A̱sula̱ e ɗe ɗu ta̱ yo oꞌwo ama a akiza a̱ yi. U ka̱mba̱to ɗu ta̱ na akiza e ekere e Yesu Zamawawa. U yuwaan ta̱ ne fo aza a na a yuwaan niyi a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a Zagbain Yesu Zamawawa ba̱ta̱ kokoꞌo. Zamawawa ɗa Zagbain tsu na akapi ama fo.
2 — ausente —
3 Lyawa A̱sula̱ Dada tsu oɓolo na̱ Zagbain Yesu Zamawawa a ca ɗu isaꞌani na asuvu nden.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 N tsu godyoo ta̱ A̱sula̱ kuci adama e neꞌe na u ca nɗu, gogo a na yo oꞌwoi a̱za̱ e Yesu Zamawawa.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 E re suru yo oꞌwo ta̱ a̱za̱ o utsuru, a̱tsuma̱ a adanshi nu urevu suru adama a na yo oꞌwo ta̱ ili i ta̱ na̱ a̱yi.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 A̱yi nda u roco ta̱ ili i na n damma nɗu adama a̱ yi amayun a ɗa.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Adama o ndolo, i ushi ta̱ neꞌe suru na Ruhu va̱ A̱sula̱ aa casu, a̱ɗu a pura uka̱mbu wu Zagbain Yesu Zamawawa.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 U ta̱ ɓa̱na̱ ɗu nu ucira hali o ukosu adama A̱sula̱ o goro ɗu a̱tsuma̱ e ili i ro o urana u na wa̱a̱ ta̱wisa̱ waru wan.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Amayun a ɗa A̱sula̱ a ta yuwaan ɗu ne, adama a na u tsu yuwan ta̱ ili i na u dammai, u ɗangwa ɗu ta̱ yo oꞌwo ili i ta̱ na̱ Mawun ma̱ yi, Zagbain tsu Yesu Zamawawa.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ama a̱ va̱, n ta patishi ɗu, adama o tsugono tsu Zagbain tsu Yesu Zamawawa, na suru nɗu i usula̱i. She yi kasa wan, amma i ɓoluloi aciya̱ɗu uba̱ta̱ u ta̱ adama i da̱na̱ no okolo a̱ ta̱ na̱ majiyan ma̱ ta̱.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ama a̱ va̱, ama o ro aza a na a̱ ri ɗe nden o uꞌwa wa̱ Kuluwi a damma mu ta̱ a na i ta̱ a mawasan va̱ni ɗu.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 A damma ta̱ vuma suru ta yuwusan adanshi a̱ yi koꞌo. Vuma ro damma, “N te itoni ya̱ Bulu.” Za ro a dansa “N te itoni ya Apolo.” Za ro waru a dansa, “N te itoni ya̱ Bituru.” Za ro gba a dansa, “N te itoni yi Zamawawa.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 A ta gura neꞌeshen Zamawawa za na ri vuma ta̱ kokoꞌo? Oꞌo! Bulu kuwa̱ ta̱ adama a̱ ɗu a akpata?† Oꞌo! A̱ rumbu ɗu ta̱ tsa̱ra̱ yoo oꞌwo otoni a̱ Bulu? Oꞌo!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 N godyo ta̱ A̱sula̱ a na n rumbuyi ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu shi, she Kirisibu na̱ Gayu.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Gogo babu vuma na aa damma a̱ rumbu yi ta̱ a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Kai, n cuwan ta̱ gogo! N rumbu ta̱ Istifana na̱ ka va̱ yi na̱ muwun ma̱ yi, waru maa gura cuwan ko n rumbu ta̱ nanza shi.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Zamawawa† lyungu mu n rumbu ama shi. U lyungu mu ta̱ n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani. Na̱ n damma Alabari a Saꞌaniꞌi, she n yuwan nu ugbozu wa ama wan, adama a na n ciga ucira wu ukwa̱ wu Zamawawa zuva va akpata wo oꞌwo pere shi.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Na ama a na a̱ ri o ure wu ukwa̱ a uwwa ikaka adama o ukwa̱ wu Zamawawa, u tso oꞌwo le ta̱ gashi tsulo. Na̱ a̱tsu na A̱sula̱ a wawusa tsu uwwa yi, ucira wa̱ A̱sula̱ u ɗa.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 A ɗana ta̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Nye i ɗa i ri ulobonu a̱tsuma̱ o uvaɗi wa̱ a̱za̱ o urevu wa adanshi, na̱ munlu n wila̱, na aza a ndammulai? A̱sula̱ a zuwa le ta̱ suru o oꞌwo olo waru u roco ta̱ ugbozu u le u ri na̱ a̱ɓula̱ shi.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 A̱sula̱ za na ri nu ugbozu o foɓo ta̱ ama o uvaɗi u nda a̱a̱ tsura̱ yi shi, no o toni ugbozu u le. O una̱ u ndolo, u ɗangwa ta̱ u wawa aza a na a̱ ushiyi ikaka i na tsu yuwain alajiya, ikaka i na yo oꞌwoi gashi tsulo.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Aza a Israꞌila a ciga ta̱ ee ene ili ya asalama tsa̱ra̱ u roco a na A̱sula̱ a̱ ri o ulinga. Atakpaci a ciga ta̱ a̱ tsura̱ ugbozu.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Adama o ndolo, ana tsu yuwain alajiya a na Zamawawa kuwa̱ ta̱ a akpata,† aza a Israꞌila a tara yi ta̱ gashi unusu, a̱vu Atakpaci a damma ili i tsulo tsa ɗa.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Amma ikakaꞌa a̱ tyo e ekere a aza a na A̱sula̱ a ɗangwai, aza a Israꞌila oɓolo na Atakpaci, a̱yi ɗa nda: Zamawawa, a̱yi ɗa ucira wa̱ A̱sula̱ waru a̱yi ɗa ugbozu wa̱ A̱sula̱.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ko na̱ A̱sula̱ a yuwan gashi u tu ulo, u laꞌa ta̱ vaɗilima̱ ugbozu, ko na̱ wo oꞌwo gashi babu ucira, u laꞌa ta̱ vaɗilima̱ ucira.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ama a̱ va̱, cuwain cine i da̱na̱i ana A̱sula̱ a ɗangwa nɗu. Ama o uvaɗi u nda a jiyan gashi waꞌa ɗa a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱ ri nu ugbozu. Ama waꞌa ɗa a̱ da̱na̱i azagbain a̱ lyuci a̱tsuma̱ a̱ ɗu. Waru waꞌa ɗa uta̱i a̱tsuma̱ a̱ ɗu o uꞌwa u tsugono.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Amma, A̱sula̱ a ɗangwa ta̱ ili i na ama a tarai tsulo tsa ɗa tsa̱ra̱ u zuwa aza a na a tarai aciyele a̱za̱ o ugbozu a uwwa wono. Waru u ɗangwa ta̱ aza a na a̱ ri nu ucira shi, tsa̱ra̱ u ca a̱za̱ o ucira wono.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 U ɗangwa ta̱ ili i na ama o uvaɗi a tarai ili shi, ko babu a̱ɓula̱, ko babu ili i ro ko keꞌen, a̱vu u linga ne ele adama ili i na ama a tarai ili ya̱ a̱ɓula̱ yo oꞌwo babu a̱ɓula̱.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 U yuwan ta̱ ne tsa̱ra̱ vuma ro yuwan uvaɗu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi wan.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 A̱sula̱ a ɗa za na zuwa nɗu yo oꞌwo uɓolu na̱ Yesu Zamawawa. U ka̱mba̱to ta̱ Zamawawa na aciya̱yi wo oꞌwo ugbozu adama a̱ tsu. Adama a̱ yi a ɗa A̱sula̱ a̱ usu ntsu. U ka̱mba̱to tsu ta̱ aza a akiza, waru u ca ta̱ aciya̱yi tsa̱ra̱ wu uta̱a̱ tsu uba̱ta̱ wu unusu.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Vuma na cigai yuwan uvaɗu, u yuwan goon a̱tsuma̱ e ili i na Zagbain yuwain.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.