1 Coríntios 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱mu Bulu ɗa n ɗanaa nɗu a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni† a̱tsuma̱ a̱ Korinti mepepelime ma nda. N ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ni ica̱su. Iꞌutsa̱ i tsu Satsani fo u ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ni ica̱su. A̱sula̱ e ɗe mu ta̱ a̱mu Bulu, mo oꞌwo aajiya e Yesu Kristi Zamawawa, adama a na ne ɗa u cigai.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 A̱sula̱ e ɗe ɗu ta̱ yo oꞌwo ama a akiza a̱ yi. U ka̱mba̱to ɗu ta̱ na akiza e ekere e Yesu Zamawawa. U yuwaan ta̱ ne fo aza a na a yuwaan niyi a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a Zagbain Yesu Zamawawa ba̱ta̱ kokoꞌo. Zamawawa ɗa Zagbain tsu na akapi ama fo.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Lyawa A̱sula̱ Dada tsu oɓolo na̱ Zagbain Yesu Zamawawa a ca ɗu isaꞌani na asuvu nden.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 N tsu godyoo ta̱ A̱sula̱ kuci adama e neꞌe na u ca nɗu, gogo a na yo oꞌwoi a̱za̱ e Yesu Zamawawa.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 E re suru yo oꞌwo ta̱ a̱za̱ o utsuru, a̱tsuma̱ a adanshi nu urevu suru adama a na yo oꞌwo ta̱ ili i ta̱ na̱ a̱yi.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 A̱yi nda u roco ta̱ ili i na n damma nɗu adama a̱ yi amayun a ɗa.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Adama o ndolo, i ushi ta̱ neꞌe suru na Ruhu va̱ A̱sula̱ aa casu, a̱ɗu a pura uka̱mbu wu Zagbain Yesu Zamawawa.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 U ta̱ ɓa̱na̱ ɗu nu ucira hali o ukosu adama A̱sula̱ o goro ɗu a̱tsuma̱ e ili i ro o urana u na wa̱a̱ ta̱wisa̱ waru wan.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amayun a ɗa A̱sula̱ a ta yuwaan ɗu ne, adama a na u tsu yuwan ta̱ ili i na u dammai, u ɗangwa ɗu ta̱ yo oꞌwo ili i ta̱ na̱ Mawun ma̱ yi, Zagbain tsu Yesu Zamawawa.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ama a̱ va̱, n ta patishi ɗu, adama o tsugono tsu Zagbain tsu Yesu Zamawawa, na suru nɗu i usula̱i. She yi kasa wan, amma i ɓoluloi aciya̱ɗu uba̱ta̱ u ta̱ adama i da̱na̱ no okolo a̱ ta̱ na̱ majiyan ma̱ ta̱.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ama a̱ va̱, ama o ro aza a na a̱ ri ɗe nden o uꞌwa wa̱ Kuluwi a damma mu ta̱ a na i ta̱ a mawasan va̱ni ɗu.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 A damma ta̱ vuma suru ta yuwusan adanshi a̱ yi koꞌo. Vuma ro damma, “N te itoni ya̱ Bulu.” Za ro a dansa “N te itoni ya Apolo.” Za ro waru a dansa, “N te itoni ya̱ Bituru.” Za ro gba a dansa, “N te itoni yi Zamawawa.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 A ta gura neꞌeshen Zamawawa za na ri vuma ta̱ kokoꞌo? Oꞌo! Bulu kuwa̱ ta̱ adama a̱ ɗu a akpata?† Oꞌo! A̱ rumbu ɗu ta̱ tsa̱ra̱ yoo oꞌwo otoni a̱ Bulu? Oꞌo!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 N godyo ta̱ A̱sula̱ a na n rumbuyi ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu shi, she Kirisibu na̱ Gayu.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Gogo babu vuma na aa damma a̱ rumbu yi ta̱ a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Kai, n cuwan ta̱ gogo! N rumbu ta̱ Istifana na̱ ka va̱ yi na̱ muwun ma̱ yi, waru maa gura cuwan ko n rumbu ta̱ nanza shi.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Zamawawa† lyungu mu n rumbu ama shi. U lyungu mu ta̱ n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani. Na̱ n damma Alabari a Saꞌaniꞌi, she n yuwan nu ugbozu wa ama wan, adama a na n ciga ucira wu ukwa̱ wu Zamawawa zuva va akpata wo oꞌwo pere shi.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Na ama a na a̱ ri o ure wu ukwa̱ a uwwa ikaka adama o ukwa̱ wu Zamawawa, u tso oꞌwo le ta̱ gashi tsulo. Na̱ a̱tsu na A̱sula̱ a wawusa tsu uwwa yi, ucira wa̱ A̱sula̱ u ɗa.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 A ɗana ta̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Nye i ɗa i ri ulobonu a̱tsuma̱ o uvaɗi wa̱ a̱za̱ o urevu wa adanshi, na̱ munlu n wila̱, na aza a ndammulai? A̱sula̱ a zuwa le ta̱ suru o oꞌwo olo waru u roco ta̱ ugbozu u le u ri na̱ a̱ɓula̱ shi.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 A̱sula̱ za na ri nu ugbozu o foɓo ta̱ ama o uvaɗi u nda a̱a̱ tsura̱ yi shi, no o toni ugbozu u le. O una̱ u ndolo, u ɗangwa ta̱ u wawa aza a na a̱ ushiyi ikaka i na tsu yuwain alajiya, ikaka i na yo oꞌwoi gashi tsulo.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Aza a Israꞌila a ciga ta̱ ee ene ili ya asalama tsa̱ra̱ u roco a na A̱sula̱ a̱ ri o ulinga. Atakpaci a ciga ta̱ a̱ tsura̱ ugbozu.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Adama o ndolo, ana tsu yuwain alajiya a na Zamawawa kuwa̱ ta̱ a akpata,† aza a Israꞌila a tara yi ta̱ gashi unusu, a̱vu Atakpaci a damma ili i tsulo tsa ɗa.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Amma ikakaꞌa a̱ tyo e ekere a aza a na A̱sula̱ a ɗangwai, aza a Israꞌila oɓolo na Atakpaci, a̱yi ɗa nda: Zamawawa, a̱yi ɗa ucira wa̱ A̱sula̱ waru a̱yi ɗa ugbozu wa̱ A̱sula̱.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ko na̱ A̱sula̱ a yuwan gashi u tu ulo, u laꞌa ta̱ vaɗilima̱ ugbozu, ko na̱ wo oꞌwo gashi babu ucira, u laꞌa ta̱ vaɗilima̱ ucira.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ama a̱ va̱, cuwain cine i da̱na̱i ana A̱sula̱ a ɗangwa nɗu. Ama o uvaɗi u nda a jiyan gashi waꞌa ɗa a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱ ri nu ugbozu. Ama waꞌa ɗa a̱ da̱na̱i azagbain a̱ lyuci a̱tsuma̱ a̱ ɗu. Waru waꞌa ɗa uta̱i a̱tsuma̱ a̱ ɗu o uꞌwa u tsugono.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Amma, A̱sula̱ a ɗangwa ta̱ ili i na ama a tarai tsulo tsa ɗa tsa̱ra̱ u zuwa aza a na a tarai aciyele a̱za̱ o ugbozu a uwwa wono. Waru u ɗangwa ta̱ aza a na a̱ ri nu ucira shi, tsa̱ra̱ u ca a̱za̱ o ucira wono.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 U ɗangwa ta̱ ili i na ama o uvaɗi a tarai ili shi, ko babu a̱ɓula̱, ko babu ili i ro ko keꞌen, a̱vu u linga ne ele adama ili i na ama a tarai ili ya̱ a̱ɓula̱ yo oꞌwo babu a̱ɓula̱.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 U yuwan ta̱ ne tsa̱ra̱ vuma ro yuwan uvaɗu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi wan.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 A̱sula̱ a ɗa za na zuwa nɗu yo oꞌwo uɓolu na̱ Yesu Zamawawa. U ka̱mba̱to ta̱ Zamawawa na aciya̱yi wo oꞌwo ugbozu adama a̱ tsu. Adama a̱ yi a ɗa A̱sula̱ a̱ usu ntsu. U ka̱mba̱to tsu ta̱ aza a akiza, waru u ca ta̱ aciya̱yi tsa̱ra̱ wu uta̱a̱ tsu uba̱ta̱ wu unusu.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Vuma na cigai yuwan uvaɗu, u yuwan goon a̱tsuma̱ e ili i na Zagbain yuwain.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.