1 Coríntios 1
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF
1 A̱mu Bulu ɗa n ɗanaa nɗu a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni† a̱tsuma̱ a̱ Korinti mepepelime ma nda. N ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ni ica̱su. Iꞌutsa̱ i tsu Satsani fo u ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ni ica̱su. A̱sula̱ e ɗe mu ta̱ a̱mu Bulu, mo oꞌwo aajiya e Yesu Kristi Zamawawa, adama a na ne ɗa u cigai.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 A̱sula̱ e ɗe ɗu ta̱ yo oꞌwo ama a akiza a̱ yi. U ka̱mba̱to ɗu ta̱ na akiza e ekere e Yesu Zamawawa. U yuwaan ta̱ ne fo aza a na a yuwaan niyi a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a Zagbain Yesu Zamawawa ba̱ta̱ kokoꞌo. Zamawawa ɗa Zagbain tsu na akapi ama fo.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Lyawa A̱sula̱ Dada tsu oɓolo na̱ Zagbain Yesu Zamawawa a ca ɗu isaꞌani na asuvu nden.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 N tsu godyoo ta̱ A̱sula̱ kuci adama e neꞌe na u ca nɗu, gogo a na yo oꞌwoi a̱za̱ e Yesu Zamawawa.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 E re suru yo oꞌwo ta̱ a̱za̱ o utsuru, a̱tsuma̱ a adanshi nu urevu suru adama a na yo oꞌwo ta̱ ili i ta̱ na̱ a̱yi.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 A̱yi nda u roco ta̱ ili i na n damma nɗu adama a̱ yi amayun a ɗa.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Adama o ndolo, i ushi ta̱ neꞌe suru na Ruhu va̱ A̱sula̱ aa casu, a̱ɗu a pura uka̱mbu wu Zagbain Yesu Zamawawa.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 U ta̱ ɓa̱na̱ ɗu nu ucira hali o ukosu adama A̱sula̱ o goro ɗu a̱tsuma̱ e ili i ro o urana u na wa̱a̱ ta̱wisa̱ waru wan.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amayun a ɗa A̱sula̱ a ta yuwaan ɗu ne, adama a na u tsu yuwan ta̱ ili i na u dammai, u ɗangwa ɗu ta̱ yo oꞌwo ili i ta̱ na̱ Mawun ma̱ yi, Zagbain tsu Yesu Zamawawa.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Ama a̱ va̱, n ta patishi ɗu, adama o tsugono tsu Zagbain tsu Yesu Zamawawa, na suru nɗu i usula̱i. She yi kasa wan, amma i ɓoluloi aciya̱ɗu uba̱ta̱ u ta̱ adama i da̱na̱ no okolo a̱ ta̱ na̱ majiyan ma̱ ta̱.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Ama a̱ va̱, ama o ro aza a na a̱ ri ɗe nden o uꞌwa wa̱ Kuluwi a damma mu ta̱ a na i ta̱ a mawasan va̱ni ɗu.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 A damma ta̱ vuma suru ta yuwusan adanshi a̱ yi koꞌo. Vuma ro damma, “N te itoni ya̱ Bulu.” Za ro a dansa “N te itoni ya Apolo.” Za ro waru a dansa, “N te itoni ya̱ Bituru.” Za ro gba a dansa, “N te itoni yi Zamawawa.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 A ta gura neꞌeshen Zamawawa za na ri vuma ta̱ kokoꞌo? Oꞌo! Bulu kuwa̱ ta̱ adama a̱ ɗu a akpata?† Oꞌo! A̱ rumbu ɗu ta̱ tsa̱ra̱ yoo oꞌwo otoni a̱ Bulu? Oꞌo!
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 N godyo ta̱ A̱sula̱ a na n rumbuyi ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu shi, she Kirisibu na̱ Gayu.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Gogo babu vuma na aa damma a̱ rumbu yi ta̱ a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Kai, n cuwan ta̱ gogo! N rumbu ta̱ Istifana na̱ ka va̱ yi na̱ muwun ma̱ yi, waru maa gura cuwan ko n rumbu ta̱ nanza shi.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Zamawawa† lyungu mu n rumbu ama shi. U lyungu mu ta̱ n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani. Na̱ n damma Alabari a Saꞌaniꞌi, she n yuwan nu ugbozu wa ama wan, adama a na n ciga ucira wu ukwa̱ wu Zamawawa zuva va akpata wo oꞌwo pere shi.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Na ama a na a̱ ri o ure wu ukwa̱ a uwwa ikaka adama o ukwa̱ wu Zamawawa, u tso oꞌwo le ta̱ gashi tsulo. Na̱ a̱tsu na A̱sula̱ a wawusa tsu uwwa yi, ucira wa̱ A̱sula̱ u ɗa.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 A ɗana ta̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Nye i ɗa i ri ulobonu a̱tsuma̱ o uvaɗi wa̱ a̱za̱ o urevu wa adanshi, na̱ munlu n wila̱, na aza a ndammulai? A̱sula̱ a zuwa le ta̱ suru o oꞌwo olo waru u roco ta̱ ugbozu u le u ri na̱ a̱ɓula̱ shi.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 A̱sula̱ za na ri nu ugbozu o foɓo ta̱ ama o uvaɗi u nda a̱a̱ tsura̱ yi shi, no o toni ugbozu u le. O una̱ u ndolo, u ɗangwa ta̱ u wawa aza a na a̱ ushiyi ikaka i na tsu yuwain alajiya, ikaka i na yo oꞌwoi gashi tsulo.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Aza a Israꞌila a ciga ta̱ ee ene ili ya asalama tsa̱ra̱ u roco a na A̱sula̱ a̱ ri o ulinga. Atakpaci a ciga ta̱ a̱ tsura̱ ugbozu.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Adama o ndolo, ana tsu yuwain alajiya a na Zamawawa kuwa̱ ta̱ a akpata,† aza a Israꞌila a tara yi ta̱ gashi unusu, a̱vu Atakpaci a damma ili i tsulo tsa ɗa.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Amma ikakaꞌa a̱ tyo e ekere a aza a na A̱sula̱ a ɗangwai, aza a Israꞌila oɓolo na Atakpaci, a̱yi ɗa nda: Zamawawa, a̱yi ɗa ucira wa̱ A̱sula̱ waru a̱yi ɗa ugbozu wa̱ A̱sula̱.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Ko na̱ A̱sula̱ a yuwan gashi u tu ulo, u laꞌa ta̱ vaɗilima̱ ugbozu, ko na̱ wo oꞌwo gashi babu ucira, u laꞌa ta̱ vaɗilima̱ ucira.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ama a̱ va̱, cuwain cine i da̱na̱i ana A̱sula̱ a ɗangwa nɗu. Ama o uvaɗi u nda a jiyan gashi waꞌa ɗa a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱ ri nu ugbozu. Ama waꞌa ɗa a̱ da̱na̱i azagbain a̱ lyuci a̱tsuma̱ a̱ ɗu. Waru waꞌa ɗa uta̱i a̱tsuma̱ a̱ ɗu o uꞌwa u tsugono.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Amma, A̱sula̱ a ɗangwa ta̱ ili i na ama a tarai tsulo tsa ɗa tsa̱ra̱ u zuwa aza a na a tarai aciyele a̱za̱ o ugbozu a uwwa wono. Waru u ɗangwa ta̱ aza a na a̱ ri nu ucira shi, tsa̱ra̱ u ca a̱za̱ o ucira wono.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 U ɗangwa ta̱ ili i na ama o uvaɗi a tarai ili shi, ko babu a̱ɓula̱, ko babu ili i ro ko keꞌen, a̱vu u linga ne ele adama ili i na ama a tarai ili ya̱ a̱ɓula̱ yo oꞌwo babu a̱ɓula̱.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 U yuwan ta̱ ne tsa̱ra̱ vuma ro yuwan uvaɗu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi wan.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 A̱sula̱ a ɗa za na zuwa nɗu yo oꞌwo uɓolu na̱ Yesu Zamawawa. U ka̱mba̱to ta̱ Zamawawa na aciya̱yi wo oꞌwo ugbozu adama a̱ tsu. Adama a̱ yi a ɗa A̱sula̱ a̱ usu ntsu. U ka̱mba̱to tsu ta̱ aza a akiza, waru u ca ta̱ aciya̱yi tsa̱ra̱ wu uta̱a̱ tsu uba̱ta̱ wu unusu.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Vuma na cigai yuwan uvaɗu, u yuwan goon a̱tsuma̱ e ili i na Zagbain yuwain.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.