1 Coríntios 14

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I yuwan a̱tyo a na yaa yuwan tsa̱ra̱ i ciga ozo o ro. Waru i zuwa okolo tsa̱ra̱ i ushi neꞌe na Ruhu va Akiza aa ca ɗu. Agba uneꞌe u na u laꞌai a̱yi ɗa uneꞌe wa alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Aza a na aa yuwusan adanshi ne elentsu o ro, aa yuwusaan ozo o ro a na a uwwusa le adanshi shi, amma a̱ tyo a̱ A̱sula̱ za na a uwwusa le. A ta yuwusan adanshi a amayun e ili yu usokowu nu ucira u Ruhu va Akiza.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Amma aza a na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ta yuwusaan ama adanshi reve waru a ca le ikambi, nu ugbamu wa asuvu, nu ucasu wa adanshi adama a̱ tsura̱ asuvu nden.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Aza a na a yuwusan adanshi ne elentsu o ro, aciyele a ɗa aa kambusa goon, amma aza a na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ta kambusa a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 N ta dansa, u ta̱ da̱na̱ ulobonu suru nɗu i yuwan adanshi ne elentsu o ro. Amma u ta laꞌa ulobonu suru nɗu i yuwaan ama alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱. Uneꞌe u ndolo u laꞌa ta̱ uneꞌe u mayan ma adanshi ne elentsu o ro. Uneꞌe wa adanshi ne elentsu o ro u tu ulobonu na̱ za ro gura cuɗuwa ili i na a dammai, adama a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ ma̱ɓula̱ u tsura̱ ikambi.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ama a̱ va̱, na̱ n ta̱wa̱ n yuwaan ɗu adanshi ne elentsu o ro, cine ili i ndolo yaa kamba ɗu? Ili i ndolo yaa kamba ɗu shi, ko keꞌen, she na̱ n damma ɗu ili i na A̱sula̱ o roco numu, ko na̱ n damma ɗu ili yu urevu, ko ikaka i na A̱sula̱ a ciga numu n damma ɗu, ko uritosu.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ili i wivulu gashi papin ko ili mawaꞌa ko kumburu a̱ ri wuma shi. Babu za na ee reve ishipa i na aa waꞌasa, she na̱ za mawaꞌa u waꞌa yi a alanga eteshe.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Na aavana a na oo rocosu a̱soja ure wu uvon u ca mesun ma saꞌani shi, cine tsa ɗa a̱sojaꞌa oo foɓo adama e teme uvon?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ne ɗa waru, babu za na ee reve ili i na yaa dansa, she ni i yuwan adanshi a alanga eteshe. Na̱ ne ɗa shi, vu ta̱ da̱na̱ a yuwusan adanshi o upepu goon.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Tsu ta̱ ne elentsu icuꞌun icuꞌun a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda, agba babu za na ri lo elemu goon reve u lamba urevu.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Na̱ vuma ro yuwan adanshi ne elentsu a na mu uwwai shi, tso oꞌuloi ta̱ omocin.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Na amayun a ɗa i cigai neꞌe Ruhu, i pati A̱sula̱ a ca ɗu aza a na a̱a̱ da̱na̱ ni ikambi a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni ma̱ɓula̱.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Vuma na ri nu uneꞌe wa adanshi ne elentsu o ro, u yuwan avasa tsa̱ra̱ a ca yi fo uneꞌe wu ucuɗuwusa wi ili i na u dammai.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Na̱ n yuwan adanshi ne elentsu o ro, ruhu va̱ ɗa aa yuwusan avasa, amma a̱mu aciya̱va̱ n reve ili i na maa dansa shi.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 To, nye maa yuwan? N ta yuwan le ra. N ta yuwan avasa a̱tsuma̱ a̱ ruhu, waru n ta yuwan avasa ni idanshi i na n revei. N ta cana ishipa a̱tsuma̱ a̱ ruhu, waru n ta cana ishipa ni idanshi i na n revei.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ni i ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱, ni i yuwaan A̱sula̱ ica a̱tsuma̱ a̱ ruhu ɗu, ozo o ro ee reve shi. Ne e reve ili i na yaa dansa shi, cine ee reve cine a̱a̱ usu, “Ami, wo oꞌwo ne?”†
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 I to godyusho A̱sula̱ o ure u saꞌani, amma a̱yi ndolo aa kamba za ro shi.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 N godyoo ta̱ A̱sula̱ a na n laꞌa nɗu suru mayan ma adanshi ne elentsu o ro.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Amma na̱ tsu ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱ tsa̱ra̱ tsu yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱, n ta dansa u ta laꞌaa mu ulobonu n damma idanshi i ton i na ama ee reve ana maa damma idanshi ukpakukupa kupa (10,000) ne elentsu o ro.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 A̱za̱ a̱ va̱, lyawai a yuwusan majiyan cine muwun n tsu yuwan. Yoo oꞌwo gashi muwun n na koto n yuwain iwuya shi. A majiyan ma̱ ɗu i yuwan majiyan tsa aza a na o gbozoi ɗe.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 A ɗana ta̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Uneꞌe wa adanshi ne elentsu o ro iroci i ɗa adama a aza a na a̱ ri ele a̱za̱ e Itoni a ɗa shi, amma adama a̱ a̱za̱ e Itoni a ɗa shi. Uneꞌe wa alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ iroci i ɗa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ e Itoni, amma adama u kamba aza a na a̱ ri ele a̱za̱ e Itoni a ɗa shi.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ko na̱ ne, na̱ za na ri za vi Itoni shi ko ama a na e revei ili i ndolo shi, a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wi iɓolo i ɗu a̱vu a uwwa ɗu a yuwusan adanshi ne elentsu o ro, a ta jiyan gashi i jaara ta̱.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Amma na ama o ndolo a uwwa a na za suru ta yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱, e te reve a na ele a̱za̱ o unusu ɗa, waru ili i na a uwwai u te geꞌeto le.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 A ta damma ili i na i ri pe usokowu a̱tsuma̱ o okolo e le. A̱ ta̱ kingyo a̱vu a yuwan a̱ga̱nda̱ a̱vu a damma A̱sula̱, “Amayun a ɗa vu ri na ama a nda.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Nꞌutsa̱ n va̱, ni i ɓoloto tsa̱ra̱ i yuwan a̱ga̱nda̱, ni i ciga i ꞌyuwan i yuwan ili i saꞌani i na yaa kamba ama a na a̱ ri lo suru. Ne ɗa wu ntsayi u da̱na̱ na̱ vuma ro cana ishipa ko u yuwan uritosu ko u damma ili i na A̱sula̱ a dammai ko u yuwan elentsu o ro ko u cuɗuwa ili i na vumaꞌa u dammai.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ni i ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱, i ta gura lyawa vuma ro yuwan adanshi ne elentsu o ro, ko ama e re, amma she u laꞌa ama a taꞌatsu wan. A yuwan adanshi a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱, reve vuma ro cuɗuwa ili i na a dammai.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Na̱ babu za na aa cuɗuwa ili i na a dammai, a̱yi za na yuwain adanshi ne elentsu o ro nu u ꞌyuwan u ciga u rungwa̱, a̱vu u yuwan adanshi na aciya̱yi na̱ A̱sula̱ goon.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ama e re ko ama a taꞌatsu a yuwan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱, a̱vu ama a na a buwai a̱ ka̱lyuwa̱ ili i na a dammai ulobonu.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Na̱ vuma ro aa yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱, a̱vu A̱sula̱ o roco za ro ili i ro, za na a yuwusan alajiya e ikakaꞌa wi isawan a̱vu u lyawa vuma ndeɗe lyuwa elime na adanshi.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 A mantsa ma̱ ta̱ i lyawa vuma ta̱ yuwan adanshi, a̱vu suru nɗu i rito ili i ro, reve waru i da̱shi tsura̱ ugbamu wa asuvu.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ama a na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ta gura guza̱ aciyele, reve a lyawa ozo o ro a yuwan adanshi.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 A̱sulazuva A̱sula̱ o uja̱mba̱ru a ɗa shi, amma a asuvu nden ɗa, cine u ri a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 lyawa a̱ma̱ci a̱ da̱na̱ kpaku. She i lyawa le a yuwan adanshi wan, adama a na Wila̱ u damma ta̱ a̱ma̱ci a yuwan tsutoni.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Na a ciga e reve ili i ro, e ece ali e le na̱ a̱ ka̱mba̱ a ꞌwa le. Ili i wono i ɗa ka yuwan adanshi a̱tsuma̱ e iɓolo.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Adanshi a̱ A̱sula̱ o uta̱ ya̱ꞌa̱ ɗu shi, waru ya̱ꞌa̱ ɗu ɗa u rawai goon shi.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Na̱ vaa yuwusan majiyan gashi a̱vu vuma na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ɗa, ko gba vu ta̱ nu uneꞌe u ruhu, vu te reve a na maa ɗanasa ili i na Zagbain damma numu n ɗana ɗa goon.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Adama o ndolo ama a na a ꞌyuwain a zuwa atsuvu e ili i na n ɗanai she i zuwaa le atsuvu wan.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ama a̱ va̱, icigi yo okolo i ɗu a̱yi ɗa i ciga i damma ikaka ya̱ A̱sula̱, amma she i putsa vuma na aa yuwusan adanshi ne elentsu o ro wan.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 A̱tsuma̱ e ili i na yaa yuwan suru wo oꞌwo o ure u na wu ntsayi waru u tu ufoɓu ulobonu.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.