1 Coríntios 14
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ
1 I yuwan a̱tyo a na yaa yuwan tsa̱ra̱ i ciga ozo o ro. Waru i zuwa okolo tsa̱ra̱ i ushi neꞌe na Ruhu va Akiza aa ca ɗu. Agba uneꞌe u na u laꞌai a̱yi ɗa uneꞌe wa alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Aza a na aa yuwusan adanshi ne elentsu o ro, aa yuwusaan ozo o ro a na a uwwusa le adanshi shi, amma a̱ tyo a̱ A̱sula̱ za na a uwwusa le. A ta yuwusan adanshi a amayun e ili yu usokowu nu ucira u Ruhu va Akiza.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Amma aza a na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ta yuwusaan ama adanshi reve waru a ca le ikambi, nu ugbamu wa asuvu, nu ucasu wa adanshi adama a̱ tsura̱ asuvu nden.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Aza a na a yuwusan adanshi ne elentsu o ro, aciyele a ɗa aa kambusa goon, amma aza a na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ta kambusa a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 N ta dansa, u ta̱ da̱na̱ ulobonu suru nɗu i yuwan adanshi ne elentsu o ro. Amma u ta laꞌa ulobonu suru nɗu i yuwaan ama alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱. Uneꞌe u ndolo u laꞌa ta̱ uneꞌe u mayan ma adanshi ne elentsu o ro. Uneꞌe wa adanshi ne elentsu o ro u tu ulobonu na̱ za ro gura cuɗuwa ili i na a dammai, adama a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ ma̱ɓula̱ u tsura̱ ikambi.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ama a̱ va̱, na̱ n ta̱wa̱ n yuwaan ɗu adanshi ne elentsu o ro, cine ili i ndolo yaa kamba ɗu? Ili i ndolo yaa kamba ɗu shi, ko keꞌen, she na̱ n damma ɗu ili i na A̱sula̱ o roco numu, ko na̱ n damma ɗu ili yu urevu, ko ikaka i na A̱sula̱ a ciga numu n damma ɗu, ko uritosu.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ili i wivulu gashi papin ko ili mawaꞌa ko kumburu a̱ ri wuma shi. Babu za na ee reve ishipa i na aa waꞌasa, she na̱ za mawaꞌa u waꞌa yi a alanga eteshe.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Na aavana a na oo rocosu a̱soja ure wu uvon u ca mesun ma saꞌani shi, cine tsa ɗa a̱sojaꞌa oo foɓo adama e teme uvon?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ne ɗa waru, babu za na ee reve ili i na yaa dansa, she ni i yuwan adanshi a alanga eteshe. Na̱ ne ɗa shi, vu ta̱ da̱na̱ a yuwusan adanshi o upepu goon.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Tsu ta̱ ne elentsu icuꞌun icuꞌun a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda, agba babu za na ri lo elemu goon reve u lamba urevu.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Na̱ vuma ro yuwan adanshi ne elentsu a na mu uwwai shi, tso oꞌuloi ta̱ omocin.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Na amayun a ɗa i cigai neꞌe Ruhu, i pati A̱sula̱ a ca ɗu aza a na a̱a̱ da̱na̱ ni ikambi a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni ma̱ɓula̱.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Vuma na ri nu uneꞌe wa adanshi ne elentsu o ro, u yuwan avasa tsa̱ra̱ a ca yi fo uneꞌe wu ucuɗuwusa wi ili i na u dammai.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Na̱ n yuwan adanshi ne elentsu o ro, ruhu va̱ ɗa aa yuwusan avasa, amma a̱mu aciya̱va̱ n reve ili i na maa dansa shi.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 To, nye maa yuwan? N ta yuwan le ra. N ta yuwan avasa a̱tsuma̱ a̱ ruhu, waru n ta yuwan avasa ni idanshi i na n revei. N ta cana ishipa a̱tsuma̱ a̱ ruhu, waru n ta cana ishipa ni idanshi i na n revei.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ni i ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱, ni i yuwaan A̱sula̱ ica a̱tsuma̱ a̱ ruhu ɗu, ozo o ro ee reve shi. Ne e reve ili i na yaa dansa shi, cine ee reve cine a̱a̱ usu, “Ami, wo oꞌwo ne?”†
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 I to godyusho A̱sula̱ o ure u saꞌani, amma a̱yi ndolo aa kamba za ro shi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 N godyoo ta̱ A̱sula̱ a na n laꞌa nɗu suru mayan ma adanshi ne elentsu o ro.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Amma na̱ tsu ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱ tsa̱ra̱ tsu yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱, n ta dansa u ta laꞌaa mu ulobonu n damma idanshi i ton i na ama ee reve ana maa damma idanshi ukpakukupa kupa (10,000) ne elentsu o ro.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 A̱za̱ a̱ va̱, lyawai a yuwusan majiyan cine muwun n tsu yuwan. Yoo oꞌwo gashi muwun n na koto n yuwain iwuya shi. A majiyan ma̱ ɗu i yuwan majiyan tsa aza a na o gbozoi ɗe.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 A ɗana ta̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Uneꞌe wa adanshi ne elentsu o ro iroci i ɗa adama a aza a na a̱ ri ele a̱za̱ e Itoni a ɗa shi, amma adama a̱ a̱za̱ e Itoni a ɗa shi. Uneꞌe wa alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ iroci i ɗa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ e Itoni, amma adama u kamba aza a na a̱ ri ele a̱za̱ e Itoni a ɗa shi.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ko na̱ ne, na̱ za na ri za vi Itoni shi ko ama a na e revei ili i ndolo shi, a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wi iɓolo i ɗu a̱vu a uwwa ɗu a yuwusan adanshi ne elentsu o ro, a ta jiyan gashi i jaara ta̱.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Amma na ama o ndolo a uwwa a na za suru ta yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱, e te reve a na ele a̱za̱ o unusu ɗa, waru ili i na a uwwai u te geꞌeto le.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 A ta damma ili i na i ri pe usokowu a̱tsuma̱ o okolo e le. A̱ ta̱ kingyo a̱vu a yuwan a̱ga̱nda̱ a̱vu a damma A̱sula̱, “Amayun a ɗa vu ri na ama a nda.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Nꞌutsa̱ n va̱, ni i ɓoloto tsa̱ra̱ i yuwan a̱ga̱nda̱, ni i ciga i ꞌyuwan i yuwan ili i saꞌani i na yaa kamba ama a na a̱ ri lo suru. Ne ɗa wu ntsayi u da̱na̱ na̱ vuma ro cana ishipa ko u yuwan uritosu ko u damma ili i na A̱sula̱ a dammai ko u yuwan elentsu o ro ko u cuɗuwa ili i na vumaꞌa u dammai.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Ni i ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱, i ta gura lyawa vuma ro yuwan adanshi ne elentsu o ro, ko ama e re, amma she u laꞌa ama a taꞌatsu wan. A yuwan adanshi a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱, reve vuma ro cuɗuwa ili i na a dammai.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Na̱ babu za na aa cuɗuwa ili i na a dammai, a̱yi za na yuwain adanshi ne elentsu o ro nu u ꞌyuwan u ciga u rungwa̱, a̱vu u yuwan adanshi na aciya̱yi na̱ A̱sula̱ goon.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ama e re ko ama a taꞌatsu a yuwan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱, a̱vu ama a na a buwai a̱ ka̱lyuwa̱ ili i na a dammai ulobonu.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Na̱ vuma ro aa yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱, a̱vu A̱sula̱ o roco za ro ili i ro, za na a yuwusan alajiya e ikakaꞌa wi isawan a̱vu u lyawa vuma ndeɗe lyuwa elime na adanshi.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 A mantsa ma̱ ta̱ i lyawa vuma ta̱ yuwan adanshi, a̱vu suru nɗu i rito ili i ro, reve waru i da̱shi tsura̱ ugbamu wa asuvu.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ama a na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ta gura guza̱ aciyele, reve a lyawa ozo o ro a yuwan adanshi.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 A̱sulazuva A̱sula̱ o uja̱mba̱ru a ɗa shi, amma a asuvu nden ɗa, cine u ri a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 lyawa a̱ma̱ci a̱ da̱na̱ kpaku. She i lyawa le a yuwan adanshi wan, adama a na Wila̱ u damma ta̱ a̱ma̱ci a yuwan tsutoni.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Na a ciga e reve ili i ro, e ece ali e le na̱ a̱ ka̱mba̱ a ꞌwa le. Ili i wono i ɗa ka yuwan adanshi a̱tsuma̱ e iɓolo.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Adanshi a̱ A̱sula̱ o uta̱ ya̱ꞌa̱ ɗu shi, waru ya̱ꞌa̱ ɗu ɗa u rawai goon shi.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Na̱ vaa yuwusan majiyan gashi a̱vu vuma na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ɗa, ko gba vu ta̱ nu uneꞌe u ruhu, vu te reve a na maa ɗanasa ili i na Zagbain damma numu n ɗana ɗa goon.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Adama o ndolo ama a na a ꞌyuwain a zuwa atsuvu e ili i na n ɗanai she i zuwaa le atsuvu wan.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ama a̱ va̱, icigi yo okolo i ɗu a̱yi ɗa i ciga i damma ikaka ya̱ A̱sula̱, amma she i putsa vuma na aa yuwusan adanshi ne elentsu o ro wan.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 A̱tsuma̱ e ili i na yaa yuwan suru wo oꞌwo o ure u na wu ntsayi waru u tu ufoɓu ulobonu.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.