1 Coríntios 14

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I yuwan a̱tyo a na yaa yuwan tsa̱ra̱ i ciga ozo o ro. Waru i zuwa okolo tsa̱ra̱ i ushi neꞌe na Ruhu va Akiza aa ca ɗu. Agba uneꞌe u na u laꞌai a̱yi ɗa uneꞌe wa alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Aza a na aa yuwusan adanshi ne elentsu o ro, aa yuwusaan ozo o ro a na a uwwusa le adanshi shi, amma a̱ tyo a̱ A̱sula̱ za na a uwwusa le. A ta yuwusan adanshi a amayun e ili yu usokowu nu ucira u Ruhu va Akiza.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Amma aza a na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ta yuwusaan ama adanshi reve waru a ca le ikambi, nu ugbamu wa asuvu, nu ucasu wa adanshi adama a̱ tsura̱ asuvu nden.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Aza a na a yuwusan adanshi ne elentsu o ro, aciyele a ɗa aa kambusa goon, amma aza a na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ta kambusa a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 N ta dansa, u ta̱ da̱na̱ ulobonu suru nɗu i yuwan adanshi ne elentsu o ro. Amma u ta laꞌa ulobonu suru nɗu i yuwaan ama alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱. Uneꞌe u ndolo u laꞌa ta̱ uneꞌe u mayan ma adanshi ne elentsu o ro. Uneꞌe wa adanshi ne elentsu o ro u tu ulobonu na̱ za ro gura cuɗuwa ili i na a dammai, adama a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ ma̱ɓula̱ u tsura̱ ikambi.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ama a̱ va̱, na̱ n ta̱wa̱ n yuwaan ɗu adanshi ne elentsu o ro, cine ili i ndolo yaa kamba ɗu? Ili i ndolo yaa kamba ɗu shi, ko keꞌen, she na̱ n damma ɗu ili i na A̱sula̱ o roco numu, ko na̱ n damma ɗu ili yu urevu, ko ikaka i na A̱sula̱ a ciga numu n damma ɗu, ko uritosu.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Ili i wivulu gashi papin ko ili mawaꞌa ko kumburu a̱ ri wuma shi. Babu za na ee reve ishipa i na aa waꞌasa, she na̱ za mawaꞌa u waꞌa yi a alanga eteshe.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Na aavana a na oo rocosu a̱soja ure wu uvon u ca mesun ma saꞌani shi, cine tsa ɗa a̱sojaꞌa oo foɓo adama e teme uvon?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ne ɗa waru, babu za na ee reve ili i na yaa dansa, she ni i yuwan adanshi a alanga eteshe. Na̱ ne ɗa shi, vu ta̱ da̱na̱ a yuwusan adanshi o upepu goon.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Tsu ta̱ ne elentsu icuꞌun icuꞌun a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda, agba babu za na ri lo elemu goon reve u lamba urevu.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Na̱ vuma ro yuwan adanshi ne elentsu a na mu uwwai shi, tso oꞌuloi ta̱ omocin.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Na amayun a ɗa i cigai neꞌe Ruhu, i pati A̱sula̱ a ca ɗu aza a na a̱a̱ da̱na̱ ni ikambi a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni ma̱ɓula̱.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Vuma na ri nu uneꞌe wa adanshi ne elentsu o ro, u yuwan avasa tsa̱ra̱ a ca yi fo uneꞌe wu ucuɗuwusa wi ili i na u dammai.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Na̱ n yuwan adanshi ne elentsu o ro, ruhu va̱ ɗa aa yuwusan avasa, amma a̱mu aciya̱va̱ n reve ili i na maa dansa shi.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 To, nye maa yuwan? N ta yuwan le ra. N ta yuwan avasa a̱tsuma̱ a̱ ruhu, waru n ta yuwan avasa ni idanshi i na n revei. N ta cana ishipa a̱tsuma̱ a̱ ruhu, waru n ta cana ishipa ni idanshi i na n revei.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ni i ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱, ni i yuwaan A̱sula̱ ica a̱tsuma̱ a̱ ruhu ɗu, ozo o ro ee reve shi. Ne e reve ili i na yaa dansa shi, cine ee reve cine a̱a̱ usu, “Ami, wo oꞌwo ne?”†
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 I to godyusho A̱sula̱ o ure u saꞌani, amma a̱yi ndolo aa kamba za ro shi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 N godyoo ta̱ A̱sula̱ a na n laꞌa nɗu suru mayan ma adanshi ne elentsu o ro.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Amma na̱ tsu ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱ tsa̱ra̱ tsu yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱, n ta dansa u ta laꞌaa mu ulobonu n damma idanshi i ton i na ama ee reve ana maa damma idanshi ukpakukupa kupa (10,000) ne elentsu o ro.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 A̱za̱ a̱ va̱, lyawai a yuwusan majiyan cine muwun n tsu yuwan. Yoo oꞌwo gashi muwun n na koto n yuwain iwuya shi. A majiyan ma̱ ɗu i yuwan majiyan tsa aza a na o gbozoi ɗe.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 A ɗana ta̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Uneꞌe wa adanshi ne elentsu o ro iroci i ɗa adama a aza a na a̱ ri ele a̱za̱ e Itoni a ɗa shi, amma adama a̱ a̱za̱ e Itoni a ɗa shi. Uneꞌe wa alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ iroci i ɗa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ e Itoni, amma adama u kamba aza a na a̱ ri ele a̱za̱ e Itoni a ɗa shi.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ko na̱ ne, na̱ za na ri za vi Itoni shi ko ama a na e revei ili i ndolo shi, a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wi iɓolo i ɗu a̱vu a uwwa ɗu a yuwusan adanshi ne elentsu o ro, a ta jiyan gashi i jaara ta̱.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Amma na ama o ndolo a uwwa a na za suru ta yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱, e te reve a na ele a̱za̱ o unusu ɗa, waru ili i na a uwwai u te geꞌeto le.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 A ta damma ili i na i ri pe usokowu a̱tsuma̱ o okolo e le. A̱ ta̱ kingyo a̱vu a yuwan a̱ga̱nda̱ a̱vu a damma A̱sula̱, “Amayun a ɗa vu ri na ama a nda.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Nꞌutsa̱ n va̱, ni i ɓoloto tsa̱ra̱ i yuwan a̱ga̱nda̱, ni i ciga i ꞌyuwan i yuwan ili i saꞌani i na yaa kamba ama a na a̱ ri lo suru. Ne ɗa wu ntsayi u da̱na̱ na̱ vuma ro cana ishipa ko u yuwan uritosu ko u damma ili i na A̱sula̱ a dammai ko u yuwan elentsu o ro ko u cuɗuwa ili i na vumaꞌa u dammai.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ni i ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱, i ta gura lyawa vuma ro yuwan adanshi ne elentsu o ro, ko ama e re, amma she u laꞌa ama a taꞌatsu wan. A yuwan adanshi a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱, reve vuma ro cuɗuwa ili i na a dammai.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Na̱ babu za na aa cuɗuwa ili i na a dammai, a̱yi za na yuwain adanshi ne elentsu o ro nu u ꞌyuwan u ciga u rungwa̱, a̱vu u yuwan adanshi na aciya̱yi na̱ A̱sula̱ goon.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ama e re ko ama a taꞌatsu a yuwan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱, a̱vu ama a na a buwai a̱ ka̱lyuwa̱ ili i na a dammai ulobonu.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Na̱ vuma ro aa yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱, a̱vu A̱sula̱ o roco za ro ili i ro, za na a yuwusan alajiya e ikakaꞌa wi isawan a̱vu u lyawa vuma ndeɗe lyuwa elime na adanshi.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 A mantsa ma̱ ta̱ i lyawa vuma ta̱ yuwan adanshi, a̱vu suru nɗu i rito ili i ro, reve waru i da̱shi tsura̱ ugbamu wa asuvu.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ama a na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ta gura guza̱ aciyele, reve a lyawa ozo o ro a yuwan adanshi.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 A̱sulazuva A̱sula̱ o uja̱mba̱ru a ɗa shi, amma a asuvu nden ɗa, cine u ri a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 lyawa a̱ma̱ci a̱ da̱na̱ kpaku. She i lyawa le a yuwan adanshi wan, adama a na Wila̱ u damma ta̱ a̱ma̱ci a yuwan tsutoni.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Na a ciga e reve ili i ro, e ece ali e le na̱ a̱ ka̱mba̱ a ꞌwa le. Ili i wono i ɗa ka yuwan adanshi a̱tsuma̱ e iɓolo.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Adanshi a̱ A̱sula̱ o uta̱ ya̱ꞌa̱ ɗu shi, waru ya̱ꞌa̱ ɗu ɗa u rawai goon shi.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Na̱ vaa yuwusan majiyan gashi a̱vu vuma na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ɗa, ko gba vu ta̱ nu uneꞌe u ruhu, vu te reve a na maa ɗanasa ili i na Zagbain damma numu n ɗana ɗa goon.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Adama o ndolo ama a na a ꞌyuwain a zuwa atsuvu e ili i na n ɗanai she i zuwaa le atsuvu wan.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Ama a̱ va̱, icigi yo okolo i ɗu a̱yi ɗa i ciga i damma ikaka ya̱ A̱sula̱, amma she i putsa vuma na aa yuwusan adanshi ne elentsu o ro wan.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 A̱tsuma̱ e ili i na yaa yuwan suru wo oꞌwo o ure u na wu ntsayi waru u tu ufoɓu ulobonu.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.