1 Coríntios 14
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA
1 I yuwan a̱tyo a na yaa yuwan tsa̱ra̱ i ciga ozo o ro. Waru i zuwa okolo tsa̱ra̱ i ushi neꞌe na Ruhu va Akiza aa ca ɗu. Agba uneꞌe u na u laꞌai a̱yi ɗa uneꞌe wa alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Aza a na aa yuwusan adanshi ne elentsu o ro, aa yuwusaan ozo o ro a na a uwwusa le adanshi shi, amma a̱ tyo a̱ A̱sula̱ za na a uwwusa le. A ta yuwusan adanshi a amayun e ili yu usokowu nu ucira u Ruhu va Akiza.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Amma aza a na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ta yuwusaan ama adanshi reve waru a ca le ikambi, nu ugbamu wa asuvu, nu ucasu wa adanshi adama a̱ tsura̱ asuvu nden.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Aza a na a yuwusan adanshi ne elentsu o ro, aciyele a ɗa aa kambusa goon, amma aza a na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ta kambusa a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 N ta dansa, u ta̱ da̱na̱ ulobonu suru nɗu i yuwan adanshi ne elentsu o ro. Amma u ta laꞌa ulobonu suru nɗu i yuwaan ama alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱. Uneꞌe u ndolo u laꞌa ta̱ uneꞌe u mayan ma adanshi ne elentsu o ro. Uneꞌe wa adanshi ne elentsu o ro u tu ulobonu na̱ za ro gura cuɗuwa ili i na a dammai, adama a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ ma̱ɓula̱ u tsura̱ ikambi.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ama a̱ va̱, na̱ n ta̱wa̱ n yuwaan ɗu adanshi ne elentsu o ro, cine ili i ndolo yaa kamba ɗu? Ili i ndolo yaa kamba ɗu shi, ko keꞌen, she na̱ n damma ɗu ili i na A̱sula̱ o roco numu, ko na̱ n damma ɗu ili yu urevu, ko ikaka i na A̱sula̱ a ciga numu n damma ɗu, ko uritosu.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ili i wivulu gashi papin ko ili mawaꞌa ko kumburu a̱ ri wuma shi. Babu za na ee reve ishipa i na aa waꞌasa, she na̱ za mawaꞌa u waꞌa yi a alanga eteshe.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Na aavana a na oo rocosu a̱soja ure wu uvon u ca mesun ma saꞌani shi, cine tsa ɗa a̱sojaꞌa oo foɓo adama e teme uvon?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ne ɗa waru, babu za na ee reve ili i na yaa dansa, she ni i yuwan adanshi a alanga eteshe. Na̱ ne ɗa shi, vu ta̱ da̱na̱ a yuwusan adanshi o upepu goon.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Tsu ta̱ ne elentsu icuꞌun icuꞌun a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda, agba babu za na ri lo elemu goon reve u lamba urevu.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Na̱ vuma ro yuwan adanshi ne elentsu a na mu uwwai shi, tso oꞌuloi ta̱ omocin.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Na amayun a ɗa i cigai neꞌe Ruhu, i pati A̱sula̱ a ca ɗu aza a na a̱a̱ da̱na̱ ni ikambi a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni ma̱ɓula̱.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Vuma na ri nu uneꞌe wa adanshi ne elentsu o ro, u yuwan avasa tsa̱ra̱ a ca yi fo uneꞌe wu ucuɗuwusa wi ili i na u dammai.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Na̱ n yuwan adanshi ne elentsu o ro, ruhu va̱ ɗa aa yuwusan avasa, amma a̱mu aciya̱va̱ n reve ili i na maa dansa shi.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 To, nye maa yuwan? N ta yuwan le ra. N ta yuwan avasa a̱tsuma̱ a̱ ruhu, waru n ta yuwan avasa ni idanshi i na n revei. N ta cana ishipa a̱tsuma̱ a̱ ruhu, waru n ta cana ishipa ni idanshi i na n revei.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ni i ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱, ni i yuwaan A̱sula̱ ica a̱tsuma̱ a̱ ruhu ɗu, ozo o ro ee reve shi. Ne e reve ili i na yaa dansa shi, cine ee reve cine a̱a̱ usu, “Ami, wo oꞌwo ne?”†
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 I to godyusho A̱sula̱ o ure u saꞌani, amma a̱yi ndolo aa kamba za ro shi.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 N godyoo ta̱ A̱sula̱ a na n laꞌa nɗu suru mayan ma adanshi ne elentsu o ro.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Amma na̱ tsu ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱ tsa̱ra̱ tsu yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱, n ta dansa u ta laꞌaa mu ulobonu n damma idanshi i ton i na ama ee reve ana maa damma idanshi ukpakukupa kupa (10,000) ne elentsu o ro.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 A̱za̱ a̱ va̱, lyawai a yuwusan majiyan cine muwun n tsu yuwan. Yoo oꞌwo gashi muwun n na koto n yuwain iwuya shi. A majiyan ma̱ ɗu i yuwan majiyan tsa aza a na o gbozoi ɗe.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 A ɗana ta̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Uneꞌe wa adanshi ne elentsu o ro iroci i ɗa adama a aza a na a̱ ri ele a̱za̱ e Itoni a ɗa shi, amma adama a̱ a̱za̱ e Itoni a ɗa shi. Uneꞌe wa alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ iroci i ɗa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ e Itoni, amma adama u kamba aza a na a̱ ri ele a̱za̱ e Itoni a ɗa shi.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ko na̱ ne, na̱ za na ri za vi Itoni shi ko ama a na e revei ili i ndolo shi, a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wi iɓolo i ɗu a̱vu a uwwa ɗu a yuwusan adanshi ne elentsu o ro, a ta jiyan gashi i jaara ta̱.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Amma na ama o ndolo a uwwa a na za suru ta yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱, e te reve a na ele a̱za̱ o unusu ɗa, waru ili i na a uwwai u te geꞌeto le.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 A ta damma ili i na i ri pe usokowu a̱tsuma̱ o okolo e le. A̱ ta̱ kingyo a̱vu a yuwan a̱ga̱nda̱ a̱vu a damma A̱sula̱, “Amayun a ɗa vu ri na ama a nda.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Nꞌutsa̱ n va̱, ni i ɓoloto tsa̱ra̱ i yuwan a̱ga̱nda̱, ni i ciga i ꞌyuwan i yuwan ili i saꞌani i na yaa kamba ama a na a̱ ri lo suru. Ne ɗa wu ntsayi u da̱na̱ na̱ vuma ro cana ishipa ko u yuwan uritosu ko u damma ili i na A̱sula̱ a dammai ko u yuwan elentsu o ro ko u cuɗuwa ili i na vumaꞌa u dammai.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ni i ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱, i ta gura lyawa vuma ro yuwan adanshi ne elentsu o ro, ko ama e re, amma she u laꞌa ama a taꞌatsu wan. A yuwan adanshi a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱, reve vuma ro cuɗuwa ili i na a dammai.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Na̱ babu za na aa cuɗuwa ili i na a dammai, a̱yi za na yuwain adanshi ne elentsu o ro nu u ꞌyuwan u ciga u rungwa̱, a̱vu u yuwan adanshi na aciya̱yi na̱ A̱sula̱ goon.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ama e re ko ama a taꞌatsu a yuwan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱, a̱vu ama a na a buwai a̱ ka̱lyuwa̱ ili i na a dammai ulobonu.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Na̱ vuma ro aa yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱, a̱vu A̱sula̱ o roco za ro ili i ro, za na a yuwusan alajiya e ikakaꞌa wi isawan a̱vu u lyawa vuma ndeɗe lyuwa elime na adanshi.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 A mantsa ma̱ ta̱ i lyawa vuma ta̱ yuwan adanshi, a̱vu suru nɗu i rito ili i ro, reve waru i da̱shi tsura̱ ugbamu wa asuvu.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Ama a na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ta gura guza̱ aciyele, reve a lyawa ozo o ro a yuwan adanshi.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 A̱sulazuva A̱sula̱ o uja̱mba̱ru a ɗa shi, amma a asuvu nden ɗa, cine u ri a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 lyawa a̱ma̱ci a̱ da̱na̱ kpaku. She i lyawa le a yuwan adanshi wan, adama a na Wila̱ u damma ta̱ a̱ma̱ci a yuwan tsutoni.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Na a ciga e reve ili i ro, e ece ali e le na̱ a̱ ka̱mba̱ a ꞌwa le. Ili i wono i ɗa ka yuwan adanshi a̱tsuma̱ e iɓolo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Adanshi a̱ A̱sula̱ o uta̱ ya̱ꞌa̱ ɗu shi, waru ya̱ꞌa̱ ɗu ɗa u rawai goon shi.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Na̱ vaa yuwusan majiyan gashi a̱vu vuma na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ɗa, ko gba vu ta̱ nu uneꞌe u ruhu, vu te reve a na maa ɗanasa ili i na Zagbain damma numu n ɗana ɗa goon.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Adama o ndolo ama a na a ꞌyuwain a zuwa atsuvu e ili i na n ɗanai she i zuwaa le atsuvu wan.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ama a̱ va̱, icigi yo okolo i ɗu a̱yi ɗa i ciga i damma ikaka ya̱ A̱sula̱, amma she i putsa vuma na aa yuwusan adanshi ne elentsu o ro wan.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 A̱tsuma̱ e ili i na yaa yuwan suru wo oꞌwo o ure u na wu ntsayi waru u tu ufoɓu ulobonu.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.