1 Coríntios 14
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 I yuwan a̱tyo a na yaa yuwan tsa̱ra̱ i ciga ozo o ro. Waru i zuwa okolo tsa̱ra̱ i ushi neꞌe na Ruhu va Akiza aa ca ɗu. Agba uneꞌe u na u laꞌai a̱yi ɗa uneꞌe wa alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Aza a na aa yuwusan adanshi ne elentsu o ro, aa yuwusaan ozo o ro a na a uwwusa le adanshi shi, amma a̱ tyo a̱ A̱sula̱ za na a uwwusa le. A ta yuwusan adanshi a amayun e ili yu usokowu nu ucira u Ruhu va Akiza.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Amma aza a na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ta yuwusaan ama adanshi reve waru a ca le ikambi, nu ugbamu wa asuvu, nu ucasu wa adanshi adama a̱ tsura̱ asuvu nden.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Aza a na a yuwusan adanshi ne elentsu o ro, aciyele a ɗa aa kambusa goon, amma aza a na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ta kambusa a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 N ta dansa, u ta̱ da̱na̱ ulobonu suru nɗu i yuwan adanshi ne elentsu o ro. Amma u ta laꞌa ulobonu suru nɗu i yuwaan ama alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱. Uneꞌe u ndolo u laꞌa ta̱ uneꞌe u mayan ma adanshi ne elentsu o ro. Uneꞌe wa adanshi ne elentsu o ro u tu ulobonu na̱ za ro gura cuɗuwa ili i na a dammai, adama a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ ma̱ɓula̱ u tsura̱ ikambi.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Ama a̱ va̱, na̱ n ta̱wa̱ n yuwaan ɗu adanshi ne elentsu o ro, cine ili i ndolo yaa kamba ɗu? Ili i ndolo yaa kamba ɗu shi, ko keꞌen, she na̱ n damma ɗu ili i na A̱sula̱ o roco numu, ko na̱ n damma ɗu ili yu urevu, ko ikaka i na A̱sula̱ a ciga numu n damma ɗu, ko uritosu.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Ili i wivulu gashi papin ko ili mawaꞌa ko kumburu a̱ ri wuma shi. Babu za na ee reve ishipa i na aa waꞌasa, she na̱ za mawaꞌa u waꞌa yi a alanga eteshe.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Na aavana a na oo rocosu a̱soja ure wu uvon u ca mesun ma saꞌani shi, cine tsa ɗa a̱sojaꞌa oo foɓo adama e teme uvon?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ne ɗa waru, babu za na ee reve ili i na yaa dansa, she ni i yuwan adanshi a alanga eteshe. Na̱ ne ɗa shi, vu ta̱ da̱na̱ a yuwusan adanshi o upepu goon.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Tsu ta̱ ne elentsu icuꞌun icuꞌun a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda, agba babu za na ri lo elemu goon reve u lamba urevu.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Na̱ vuma ro yuwan adanshi ne elentsu a na mu uwwai shi, tso oꞌuloi ta̱ omocin.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Na amayun a ɗa i cigai neꞌe Ruhu, i pati A̱sula̱ a ca ɗu aza a na a̱a̱ da̱na̱ ni ikambi a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni ma̱ɓula̱.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Vuma na ri nu uneꞌe wa adanshi ne elentsu o ro, u yuwan avasa tsa̱ra̱ a ca yi fo uneꞌe wu ucuɗuwusa wi ili i na u dammai.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Na̱ n yuwan adanshi ne elentsu o ro, ruhu va̱ ɗa aa yuwusan avasa, amma a̱mu aciya̱va̱ n reve ili i na maa dansa shi.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 To, nye maa yuwan? N ta yuwan le ra. N ta yuwan avasa a̱tsuma̱ a̱ ruhu, waru n ta yuwan avasa ni idanshi i na n revei. N ta cana ishipa a̱tsuma̱ a̱ ruhu, waru n ta cana ishipa ni idanshi i na n revei.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ni i ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱, ni i yuwaan A̱sula̱ ica a̱tsuma̱ a̱ ruhu ɗu, ozo o ro ee reve shi. Ne e reve ili i na yaa dansa shi, cine ee reve cine a̱a̱ usu, “Ami, wo oꞌwo ne?”†
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 I to godyusho A̱sula̱ o ure u saꞌani, amma a̱yi ndolo aa kamba za ro shi.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 N godyoo ta̱ A̱sula̱ a na n laꞌa nɗu suru mayan ma adanshi ne elentsu o ro.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Amma na̱ tsu ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱ tsa̱ra̱ tsu yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱, n ta dansa u ta laꞌaa mu ulobonu n damma idanshi i ton i na ama ee reve ana maa damma idanshi ukpakukupa kupa (10,000) ne elentsu o ro.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 A̱za̱ a̱ va̱, lyawai a yuwusan majiyan cine muwun n tsu yuwan. Yoo oꞌwo gashi muwun n na koto n yuwain iwuya shi. A majiyan ma̱ ɗu i yuwan majiyan tsa aza a na o gbozoi ɗe.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 A ɗana ta̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Uneꞌe wa adanshi ne elentsu o ro iroci i ɗa adama a aza a na a̱ ri ele a̱za̱ e Itoni a ɗa shi, amma adama a̱ a̱za̱ e Itoni a ɗa shi. Uneꞌe wa alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ iroci i ɗa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ e Itoni, amma adama u kamba aza a na a̱ ri ele a̱za̱ e Itoni a ɗa shi.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ko na̱ ne, na̱ za na ri za vi Itoni shi ko ama a na e revei ili i ndolo shi, a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wi iɓolo i ɗu a̱vu a uwwa ɗu a yuwusan adanshi ne elentsu o ro, a ta jiyan gashi i jaara ta̱.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Amma na ama o ndolo a uwwa a na za suru ta yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱, e te reve a na ele a̱za̱ o unusu ɗa, waru ili i na a uwwai u te geꞌeto le.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 A ta damma ili i na i ri pe usokowu a̱tsuma̱ o okolo e le. A̱ ta̱ kingyo a̱vu a yuwan a̱ga̱nda̱ a̱vu a damma A̱sula̱, “Amayun a ɗa vu ri na ama a nda.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Nꞌutsa̱ n va̱, ni i ɓoloto tsa̱ra̱ i yuwan a̱ga̱nda̱, ni i ciga i ꞌyuwan i yuwan ili i saꞌani i na yaa kamba ama a na a̱ ri lo suru. Ne ɗa wu ntsayi u da̱na̱ na̱ vuma ro cana ishipa ko u yuwan uritosu ko u damma ili i na A̱sula̱ a dammai ko u yuwan elentsu o ro ko u cuɗuwa ili i na vumaꞌa u dammai.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ni i ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱, i ta gura lyawa vuma ro yuwan adanshi ne elentsu o ro, ko ama e re, amma she u laꞌa ama a taꞌatsu wan. A yuwan adanshi a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱, reve vuma ro cuɗuwa ili i na a dammai.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Na̱ babu za na aa cuɗuwa ili i na a dammai, a̱yi za na yuwain adanshi ne elentsu o ro nu u ꞌyuwan u ciga u rungwa̱, a̱vu u yuwan adanshi na aciya̱yi na̱ A̱sula̱ goon.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ama e re ko ama a taꞌatsu a yuwan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱, a̱vu ama a na a buwai a̱ ka̱lyuwa̱ ili i na a dammai ulobonu.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Na̱ vuma ro aa yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱, a̱vu A̱sula̱ o roco za ro ili i ro, za na a yuwusan alajiya e ikakaꞌa wi isawan a̱vu u lyawa vuma ndeɗe lyuwa elime na adanshi.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 A mantsa ma̱ ta̱ i lyawa vuma ta̱ yuwan adanshi, a̱vu suru nɗu i rito ili i ro, reve waru i da̱shi tsura̱ ugbamu wa asuvu.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ama a na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ta gura guza̱ aciyele, reve a lyawa ozo o ro a yuwan adanshi.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 A̱sulazuva A̱sula̱ o uja̱mba̱ru a ɗa shi, amma a asuvu nden ɗa, cine u ri a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 lyawa a̱ma̱ci a̱ da̱na̱ kpaku. She i lyawa le a yuwan adanshi wan, adama a na Wila̱ u damma ta̱ a̱ma̱ci a yuwan tsutoni.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Na a ciga e reve ili i ro, e ece ali e le na̱ a̱ ka̱mba̱ a ꞌwa le. Ili i wono i ɗa ka yuwan adanshi a̱tsuma̱ e iɓolo.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Adanshi a̱ A̱sula̱ o uta̱ ya̱ꞌa̱ ɗu shi, waru ya̱ꞌa̱ ɗu ɗa u rawai goon shi.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Na̱ vaa yuwusan majiyan gashi a̱vu vuma na a yuwusan alajiya e ikaka ya̱ A̱sula̱ a ɗa, ko gba vu ta̱ nu uneꞌe u ruhu, vu te reve a na maa ɗanasa ili i na Zagbain damma numu n ɗana ɗa goon.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Adama o ndolo ama a na a ꞌyuwain a zuwa atsuvu e ili i na n ɗanai she i zuwaa le atsuvu wan.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Ama a̱ va̱, icigi yo okolo i ɗu a̱yi ɗa i ciga i damma ikaka ya̱ A̱sula̱, amma she i putsa vuma na aa yuwusan adanshi ne elentsu o ro wan.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 A̱tsuma̱ e ili i na yaa yuwan suru wo oꞌwo o ure u na wu ntsayi waru u tu ufoɓu ulobonu.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.