Levítico 23

tsw (TSW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Reve A̱sulazuva a yuwan adanshi na̱ Musa,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 <<Vu yuwan adanshi na ama a Isra'ila, vu damma le: Ele nda ele ɗa a̱buki a na n zuwai, a̱buki a na A̱sulazuva a zuwai a na a cuɗuwa a mantsa me iɓolo ya akiza ya aza a Isra'ila.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: As festas fixas do Senhor , que vocês proclamarão, serão santas convocações; são estas as minhas festas.
3 <<A ta yuwan ulinga a̱tsuma̱ a rana ta̱li, agba urana wa̱ cindere, urana u wivuwun la̱nga̱ ɗa. Urana u ɗa a na aa yuwan iɓolo ya akiza. Uba̱ta̱ u na i ri suru yaa yuwan ulinga a̱tsuma̱ o urana u ndolo shi ko ke'en, adama a na urana wa Ashibi u ɗa e ekere a̱ A̱sulazuva.
3 — Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia será o sábado de descanso solene, santa convocação; não façam nenhuma obra; é sábado dedicado ao Senhor onde quer que vocês morarem.
4 <<Ele nda ele ɗa a̱buki a na A̱sulazuva a zuwai iɓolo ya akiza. A ta saala ama a Isra'ila ele a mantsa ma na a zuwa nle:
4 — São estas as festas fixas do Senhor , as santas convocações, que vocês proclamarão no seu tempo determinado:
5 O urana wa kupa na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi a̱tsuma̱ o woto wu ufaru nu ulivu ɗaɗa ee teme mayan ma̱ A̱buki a Mapasa ma̱ A̱sulazuva.
5 no primeiro mês, aos catorze do mês, no crepúsculo da tarde, é a Páscoa do Senhor .
6 Reve o urana u kupa no ozo ton o woto'o i yuwaan A̱sulazuva a̱buki o Opopofu a na a̱ ri na̱ Wolilo shi. I ta yuwan rana cindere a tamusa Opopofu a na a̱ ri na̱ Wolilo'o shi.
6 E aos quinze dias deste mês é a Festa dos Pães sem Fermento do Senhor ; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 O urana wu ufaru wa̱ a̱buki'i i ta yuwan iɓolo ya̱ a̱ga̱nda̱ ya akiza. Yaa yuwan linga va ana'an na̱ nfa'an shi.
7 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação; não façam nenhum trabalho.
8 Agba i ca A̱sulazuva kucci vu ukula̱tosu hali rana cindere. O urana wa̱ cindere u ɗa yaa yuwan iɓolo ya akiza. A̱tsuma̱ o urana u nda yaa yuwan linga ɗu va ana'an na̱ nfa'an shi.>>
8 Durante sete dias vocês apresentarão oferta queimada ao Senhor ; no sétimo dia haverá uma santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia.
9 Reve A̱sulazuva a yuwan adanshi na̱ Musa,
9 O Senhor disse a Moisés:
10 <<Vu yuwan adanshi na ama a Isra'ila vu damma le: Nni i ta̱wa̱ a̱tsuma̱ e iɗa i na maa ca ɗu, waru ni i yuwan ugasa, i tara aakatalu a̱tsuma̱ e itana yu una i na i fara inai i 'ya̱wa̱a̱ ganu.
10 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou e fizerem a colheita, vocês trarão um feixe das primícias da colheita ao sacerdote;
11 Ganu'u u ta ca A̱sulazuva aakatalu'u kucci vu u'ya̱susa̱n o una̱ u ɗu tsa̱ra̱ a̱ usu ɗu. Ganu'u u ta̱ 'ya̱sa̱n yi nu usana u tawa o urana u na u kuruyi urana wa Ashibi.
11 este moverá o feixe diante do Senhor , para que vocês sejam aceitos;
12 Waru o urana u na a cayi kucci vu u'ya̱susa̱'a̱n i ta ca ma̱giri'i ma na ma̱ ri na aa'wan a̱ ta̱, za na ri usa̱du shi adama a ca A̱sulazuva kucci vu ukula̱tosu.
12 o sacerdote moverá o feixe no dia imediatamente após o sábado. No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor .
13 Oɓolo na̱ ma̱giri'i'i, i ta ca kucci vi ishina makundatsu ure u efa u yira i lashi a̱tsuma̱ a kupa i na a̱ ja̱mba̱ra̱i na̱ mani'in ma̱ zetun, a ca A̱sulazuva kucci vi ilyalya i ma̱guru, agba kucci vi ili yo oso u da̱na̱ magasutsu ma̱ ta̱ ma masayan ma̱ ina̱bi.
13 A oferta de cereais que acompanha o holocausto serão quatro litros da melhor farinha, amassada com azeite, para oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , e a libação que acompanha será de um litro de vinho.
14 Waru yaa tama opopofu ko ishina i na a̱ zuyin ko ishina i sa'avu shi. She urana u na i ta̱wa̱yi A̱sula̱ a̱ ɗu na̱ kucci nda. A̱yi nda wila̱ u ɗa u na ya̱a̱ guza̱ hali a̱ tyo a̱ muwun mu gundo ɗu uba̱ta̱ u na i da̱nuyi biti.
14 Vocês não deverão comer pão, nem trigo torrado, nem espigas de trigo verdes, até o dia em que vocês trouxerem a oferta ao seu Deus; este é um estatuto perpétuo durante as gerações de vocês, onde quer que morarem.
15 <<I kece ajuma e cindere cip cip cip diga o urana u na u kuruyi Ashibi, urana u na i ta̱wa̱i na aakatalu a̱ kucci vu u'ya̱susa̱n.
15 — Contem sete semanas a partir do dia imediatamente após o sábado, a partir do dia em que trouxerem o feixe da oferta movida; deverão ser semanas inteiras.
16 I kece rana kupoton a̱ca̱pa̱ a Ashibi a ajuma e cindere'e, reve i ca A̱sulazuva kucci vi ishina i sa'avu.
16 Até o dia que vem depois do sétimo sábado, contem cinquenta dias; então apresentem nova oferta de cereais ao Senhor .
17 Uba̱ta̱ u na i ri nden suru i ta̱wa̱a̱ no opopofu e re a na aa ca A̱sulazuva kucci vu u'ya̱susa̱n. A yuwan opopofu suru na̱ makundatsu ure u efa ma yira i lashi a̱tsuma̱ a kupa na̱ wolilo, reve a ca A̱sulazuva kucci vu umatsun wu ufaru.
17 De onde estiverem morando tragam dois pães para serem movidos. Os pães serão feitos com quatro litros da melhor farinha, assados com fermento; são primícias ao Senhor .
18 I ta ca mugiri'i n cindere oɓolo no opopofu'u, aza a na a̱ ri na aa'wan a̱ ta̱ ta̱ waru a̱ ri usa̱du shi oɓolo na̱ moggono ma nan na̱ a̱giri'i e re. A ta ca A̱sulazuva ele kucci vu ukula̱tosu oɓolo na̱ kucci vi ishina na̱ kucci vi ili yo oso, kucci na a yuwain na akina ili i ma̱guru mo uyo'o e ekere a̱ A̱sulazuva.
18 Junto com o pão ofereçam sete cordeiros de um ano, sem defeito, um novilho e dois carneiros; serão holocausto ao Senhor , acompanhado da oferta de cereais e das libações, que serão apresentadas como oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
19 Waru i ta ca ma̱ga̱ji adama a̱ kucci vu unusu na̱ mugiri'i n re aza a na a̱ ri na aa'wan a̱ ta̱ ta̱ kucci muwwulai.
19 Ofereçam também um bode como oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano como oferta pacífica.
20 Ganu ta̱ 'ya̱sa̱n mugiri'i n re'e a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva kucci vu u'ya̱susa̱n oɓolo no opopofu o umatsun wu ufaru. O to o'wo ili ya akiza e ekere a̱ A̱sulazuva, reve o o'wo aza a ganu.
20 O sacerdote os moverá, com o pão das primícias, por oferta movida diante do Senhor , com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor , para o uso do sacerdote.
21 O urana u ndolo a ta saala iɓolo ya akiza i ɗa. Yaa yuwan linga ɗu va na'an na̱ nfa'an shi. A̱yi nda u to o'wo ɗu wila̱ uba̱ta̱ u na i da̱nuyi suru hali a̱ tyo a̱ muwun mu gundo n ɗu.
21 No mesmo dia, se proclamará que vocês terão santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia; é estatuto perpétuo onde quer que vocês morarem, de geração em geração.
22 <<Waru mantsa ma na i ri o ugasa, she i yuwan ugasa hali a̱ tyo a̱ nge'en ma̱ a̱ɗuma̱'a̱ wan. Waru yaa yuwan u'yanlu shi. I lyawa u'yanlu adama a alambi no omocin. A̱mu ɗa A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ ɗu.>>
22 — Quando fizerem a colheita na terra de vocês, não colham até as beiradas do seu campo, nem recolham as espigas que caíram durante a colheita; deixem essas espigas para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 Reve A̱sulazuva a yuwan adanshi na̱ Musa,
23 O Senhor disse a Moisés:
24 <<Vu damma ama a Isra'ila: O urana wu ufaru u woto we cindere, i yuwan wivuwun wu urana la̱nga̱ adama a na urana u ɗa wu ucuwusan na̱ wivulu wa avana iɓolo ya akiza.
24 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: No primeiro dia do sétimo mês, vocês terão um descanso solene, memorial, com toques de trombetas, santa convocação.
25 Yaa yuwan ulinga u ɗu wa ana'an na̱ nfa'an shi, agba i ca A̱sulazuva kucci na a yuwain na akina.>>
25 Nesse dia não farão nenhum trabalho, mas trarão oferta queimada ao Senhor .
26 Reve A̱sulazuva a yuwan adanshi na̱ Musa,
26 O Senhor disse ainda a Moisés:
27 <<Urana wa kupa u woto we cindere, Urana u Matara mo ume mo Unusu ma ɗa. U to o o'wo ɗu urana wi iɓolo wa akiza. She i lyuwa ilyalya o urana'a wan, reve i ca A̱sulazuva kucci na a yuwain na akina.
27 — Mas, aos dez dias deste sétimo mês, será o Dia da Expiação; façam uma santa convocação e humilhem-se; tragam uma oferta queimada ao Senhor .
28 Waru yaa yuwan ulinga a̱tsuma̱ o urana u ndolo shi, adama a na Urana u ɗa u Matara mo ume mo Unusu, na aa ca kucci adama a matara mo ume mo unusu u ɗu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ ɗu.
28 Nesse mesmo dia, vocês não farão nenhum trabalho, porque é o Dia da Expiação, para fazer expiação por vocês diante do Senhor , o seu Deus.
29 Za na suru lyuwai ilyalya o urana u ndolo a ta tawa yi a̱tsuma̱ a ama a̱ yi.
29 Qualquer pessoa que, nesse dia, não se humilhar será eliminada do seu povo.
30 Waru za na suru yuwain ulinga o urana u ndolo, n to kototo vuma ndolo a̱tsuma̱ a ama a̱ yi.
30 Quem, nesse dia, fizer algum trabalho, a esse eu destruirei do meio do seu povo.
31 Yaa yuwan ulinga shi suru suru. Wila̱ u ɗa u na ya̱a̱ guza̱ hali a̱ tyo a̱ muwun mu gundo n ɗu uba̱ta̱ u na i da̱nu yi suru.
31 Não façam nenhum trabalho nesse dia; é estatuto perpétuo pelas gerações de vocês, onde quer que morarem.
32 U to o o'wo ɗu Urana wa Ashibi u na yee ivuwan waru yaa lyuwa ilyalya shi. Diga o ulivu wu urana wa̱ kucci u woto'o hali a̱ tyo o ulivu wu urana wa kupa i cuwan a na Ashibi a ɗa.>>
32 Será um sábado de descanso solene para vocês e vocês se humilharão; da tarde do dia nove desse mês até a tarde do dia seguinte vocês celebrarão esse sábado.
33 Reve A̱sulazuva a yuwan adanshi na̱ Musa,
33 O Senhor disse a Moisés:
34 <<Vu yuwan adanshi na ama a Isra'ila vu damma, o urana u kupa no ozo o ton u woto we cindere u nda u ɗa A̱buki o Ogodo o Ucuwusan a̱ A̱sulazuva ee teme. Waru u ta tara rana cindere
34 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste sétimo mês será a Festa dos Tabernáculos ao Senhor , durante sete dias.
35 Urana wu ufaru u to o o'wo iɓolo ya akiza. She i yuwan ulinga wa ana'an na̱ nfa'an wan.
35 No primeiro dia, haverá santa convocação; não façam nenhum trabalho.
36 I ta ca A̱sulazuva kucci na a yuwain na akina rana cindere. Reve o urana wa̱ kunla̱ i yuwan a̱buki a akiza waru i ca A̱sulazuva kucci na a yuwain na akina. A̱yi nda u to o o'wo ɗu iɓolo ya akiza, she i yuwan ulinga wa ana'an na̱ nfa'an wan.
36 Durante sete dias, apresentem ofertas queimadas ao Senhor . No oitavo dia, vocês terão uma santa convocação e apresentarão ofertas queimadas ao Senhor ; é reunião solene, não façam nenhum trabalho nesse dia.
37 <<Ele nda ele ɗa a̱buki a̱ A̱sulazuva aza a na a zuwaa nɗu ana ya̱a̱ da̱na̱ a yuwusan, aza a na ya̱a̱ da̱na̱ a yuwusan mantsa me iɓolo ya akiza na ya̱a̱ da̱na̱ a casu A̱sulazuva kucci va akina, kucci vu ukula̱tosu, na̱ kucci vi ishina na̱ nan kucci waru i ta ca kucci vo oso vu urana suru.
37 — São estas as festas fixas do Senhor , que vocês proclamarão para santas convocações, para apresentar ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de cereais, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio,
38 A̱buki a nda a̱ ta̱ a̱tsuma̱ o uda̱shiyi wa̱ a̱buki o urana wa Ashibi na̱ a̱buki a̱ ne'e na̱ a̱buki a̱ kucci va akucunu na̱ a̱buki a̱ kucci vu ucigu wo okolo na yaa ca A̱sulazuva.
38 além dos sábados do Senhor , das dádivas, de todos os votos de vocês e de todas as ofertas voluntárias que vocês darão ao Senhor .
39 <<Adama o ndolo urana wa kupa no ozo o ton u woto we cindere, a mantsa ma na i ɓolotoi itana ya̱ a̱ɗuma̱ a̱ ɗu, reve i yuwan a̱buki o urana we cindere wa̱ A̱sulazuva. Urana wu ufaru urana u wivuwun u ɗa, waru urana wa̱ kunla̱ fo urana u wivuwun u ɗa.
39 — Porém, aos quinze dias do sétimo mês, quando tiverem recolhido os produtos da terra, vocês celebrarão a festa do Senhor , durante sete dias. No primeiro dia e também no oitavo, haverá descanso solene.
40 O urana wu ufaru u ɗa yaa lyuwa umatsun vu ɗanga sa'ani, reve i gasa ashiwashiwa oɓolo ne eten a ɗanga na ri na̱ a̱vu'un lon, reve i yuwan ma̱za̱nga̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ ɗu hali rana cindere.
40 No primeiro dia, peguem para vocês frutos das melhores árvores, ramos de palmeiras, ramos de árvores frondosas e de salgueiros; e, durante sete dias, vocês se alegrarão diante do Senhor , o seu Deus.
41 I ta yuwaan A̱sulazuva a̱buki a nda hali rana cindere a̱tsuma̱ a aa'wan suru. Wila̱ u ɗa u na ya̱a̱ guza̱ hali a̱ tyo a̱ muwun mu gundo ɗu. O woto wa̱ cindere u ɗa yaa yuwan a̱buki'i.
41 Celebrem esta festa ao Senhor durante sete dias cada ano; é estatuto perpétuo de geração em geração; no sétimo mês, vocês celebrarão esta festa.
42 I da̱nu a̱tsuma̱ o ogodo a̱ ɗu hali rana cindere. Ne ɗa fo umatsun wa Isra'ila suru a̱a̱ da̱nu o ogodo e le.
42 Durante sete dias vocês habitarão em tendas de ramos; todos os naturais de Israel habitarão em tendas,
43 Ne ɗa muwun mu ugundo n ɗu mee reve a na a̱mu ɗa n zuwai ama a Isra'ila a̱ da̱nu a̱tsuma̱ o ogodo e le a mantsa ma na mu uta̱a̱ nle a̱tsuma̱ e iɗa ya Masar. A̱mu ɗa A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ ɗu.>>
43 para que as gerações de vocês saibam que eu fiz com que os filhos de Israel habitassem em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
44 Ne ɗa Musa cuɗuwai ama a Isra'ila a̱buki a nda a na A̱sulazuva a zuwayi ama a Isra'ila.
44 Assim, Moisés declarou as festas fixas do Senhor aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.