1 Samuel 6

tsw (TSW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akpati a Nzuwulai a̱ A̱sulazuva a yuwan ta̱ woto cindere e iɗa ya Filistiya.
1 A arca do Senhor esteve sete meses na terra dos filisteus.
2 Reve aza a Filistiya e ɗe nan ganu na̱ a̱za̱ a̱ yindi a̱vu a damma le, <<Nye i ɗa tsaa yuwan na Akpati a Nzuwulai a̱ A̱sulazuva? Damma ntsu cine tsa̱a̱ ka̱mbuwa̱ yi uba̱ta̱ u na wu uta̱i.>>
2 Estes chamaram os sacerdotes e os adivinhos e perguntaram: — Que faremos com a arca do
3 Reve a̱ usu, <<Na̱ ya̱a̱ ka̱mbuwa̱ Akpati a Nzuwulai a̱ ma̱sula̱ ma aza a Isra'ila, she i ka̱mbuwa̱ yi lya̱nga̱ wan, amma i ta lyungu yi oɓolo na̱ kucci makuɗa ma̱ wila̱. Ne ɗa ya̱a̱ ka̱mba̱ gbaga, waru i te reve ili i na i zuwai ukere wa̱ A̱sulazuva a̱a̱ ga̱ga̱la̱ nɗu.>>
3 Eles responderam: — Se devolverem a arca do Deus de Israel, não a mandem vazia, mas enviem também a ele uma oferta pela culpa. Então vocês serão curados e saberão por que a mão dele continua pesando sobre vocês.
4 A̱vu aza a Filistiya a yuwan yeci, <<Cu'un kucci makuɗa ma̱ wila̱ u ne ɗa tsa̱a̱ lyunguwa̱ yi?>>
4 Então os filisteus perguntaram: — Que oferta pela culpa devemos mandar? Os sacerdotes e adivinhos responderam: — Mandem cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, segundo o número dos governantes dos filisteus, porque a praga é uma e a mesma sobre todos vocês e sobre todos os seus governantes.
5 Yuwain amicin na̱ a̱ga̱ɗa̱ a na a̱ tsu lyungususa̱ iɗa i ɗu. Na̱ ne ɗa yaa ca ma̱sula̱ ma aza a Isra'ila tsugbain. U ta gura yuwan u tawa oforo a aci a̱ ɗu na̱ musula̱ n ɗu ni iɗa i ɗu.
5 Façam imitações dos tumores e dos ratos que andam destruindo a terra, e deem glória ao Deus de Israel. Assim ele talvez alivie a sua mão de cima de vocês e do deus e da terra de vocês.
6 Nye i zuwai yaa yuwusan aciyogbamu cine aza a Masar na̱ Firi'awuna yuwain? She na A̱sula̱ ma aza a Isra'ila mo o'wo to nle ili yu ulamu ɗaɗa u lyawa nle a̱ ka̱ra̱i shi?
6 Por que vocês endureceriam o coração, como os egípcios e Faraó fizeram? Não é verdade que, depois que Deus os maltratou, eles deixaram os israelitas sair, e eles foram embora?
7 <<Gogo she i yuwan keke vi inan sa'avu, na̱ a̱na̱wun e inan e re aza a na a matsain usa'avu, waru aza a na koto a̱ nla̱ le a̱gba̱la̱ e keke vi inan shi. Yi nla̱ ina'an e keke sa'avu'u, amma i takatsuwa na̱ muwu'un a̱vu i gutsu le o u'wa.
7 — Agora, pois, façam um carro novo, arranjem duas vacas com crias, sobre as quais nunca foi colocado jugo, e amarrem as duas ao carro; quanto aos bezerros, levem-nos para casa.
8 I tara Akpati a Nzuwulai a̱ A̱sulazuva a̱vu i zuwa yi e keke, na akpati o ro vu uma'a wa̱ a̱ga̱ɗa̱ na̱ aza a amicin a zinariya zuzu na̱ a̱ yi, za na ya̱a̱ lyungu wa̱ yi o una̱ u kucci makuɗa ma̱ wila̱. A̱vu i lyawa le a̱ ka̱ra̱.
8 Então peguem a arca do Senhor e a ponham sobre o carro. E num cofre, ao lado dele, ponham as figuras de ouro que vocês vão lhe enviar como oferta pela culpa; depois, deixem o carro ir.
9 Amma yi idana uba̱ta̱ u na a saɓa. Na̱ a̱ kuru agawan a̱ tyo o upasu wa̱ yi a̱ tyo Bet Shemesh, wo o'wo ta̱ A̱sula̱ a aza a Isra'ila a ɗa ma̱ lyunguwa̱a̱ ntsu a̱tsuma̱lima̱ a gbain a nda. Amma na a yuwan ne shi, tsu ta̱ reve a na ukere wa̱ yi u ɗa u lapa ntsu shi, mɓa̱la̱ n ɗa goon n ta̱wa̱ ntsu.>>
9 Fiquem observando: se ele subir pelo caminho de Bete-Semes, que leva a seu território, então foi o Deus de Israel que nos fez este grande mal. Mas, se não, saberemos que não foi a sua mão que nos atingiu, e que isso nos aconteceu por acaso.
10 Reve ama'a a yuwan cine a damma nle. A̱vu a zami inan i re a̱vu a̱ nla̱a̱ le keke vi inan, reve e reme muwu'un a̱ gutsu le o u'wa.
10 Os homens fizeram isso: pegaram duas vacas com crias e as amarraram ao carro; e encerraram os seus bezerros em casa.
11 Reve a zuwa Akpati a Nzuwulai a̱ A̱sulazuva e keke'e oɓolo na akpati o ro o uma'an u zinariya va̱ a̱ga̱ɗa̱ nu uma'an wa amicin oɓolo na̱ yi.
11 Puseram a arca do Senhor sobre o carro, junto com o cofre que continha os ratos de ouro e as imitações dos tumores.
12 A̱vu ina'an i kuru ure mejege a̱ tyo ugawun wu upasu wu utyo wa Bet Shemesh, a̱vu e reme ure na a sali o ure, agba a vadaluwa usa'ani ko ugula̱ shi. A̱vu azagbain a aza a Filistiya a̱ kuru le hali a̱ tyo wu upasu wu utyo wa Bet Shemesh.
12 As vacas se encaminharam diretamente para Bete-Semes e, andando e berrando, seguiam sempre por esse mesmo caminho, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda. Os governantes dos filisteus foram atrás delas, até a fronteira com Bete-Semes.
13 A mantsa'a ama a Bet Shemesh a̱ da̱na̱ ta̱ o ugasa wo oroci a yitabo o uka̱ri. Ana a̱ 'ya̱sa̱in aaci e le reve e ene Akpati'i, a̱vu a uwa ma̱za̱nga̱ ma na e ene niyi.
13 O povo de Bete-Semes andava fazendo a colheita do trigo no vale. Quando levantaram os olhos, viram a arca e ficaram muito contentes.
14 Ana keke'e u rawai o uɗuma̱ wa̱ Josuwa va Bet Shemesh a̱vu wi isawan lo zuzu na aatali a gbain o ro. A̱vu ama'a a ɓatsa a̱gba̱la̱ a̱ keke'e reve a paɗa ina'an, a̱vu a yuwaan A̱sulazuva kucci vu ukula̱tosu na̱ le.
14 O carro veio até o campo de Josué, o bete-semita, e parou ali, onde havia uma grande pedra. Eles cortaram a madeira do carro em pedaços e ofereceram as vacas ao Senhor , em holocausto.
15 Ama o ugundo wa̱ Levi a̱ shi ta̱ ɗe a̱ cipa̱to Akpati a Nzuwulai a̱ A̱sulazuva'a zuva keke'e, oɓolo na akpati a na a̱ ri nu uma'an u zinariya. A̱vu a zuwa le a aatali a gbai'in. O urana u ndolo ama a Bet Shemesh a ca ta̱ kucci vu ukula̱tosu na̱ kucci ro uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva.
15 Os levitas desceram a arca do Senhor e também o cofre que estava junto a ela, em que estavam os objetos de ouro, e os puseram sobre a grande pedra. No mesmo dia, os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e sacrifícios ao Senhor .
16 Ana azagbain o ton ma aza a Filistiya me enei ili i na suru i farai reve a gitsa o urana u ndolo'o a̱ ka̱mba̱ Ekuron.
16 Os cinco governantes dos filisteus viram aquilo e voltaram para Ecrom no mesmo dia.
17 Apa nda uma'an u zinariya wa amicin na aza a Filistiya a̱ lyunguyi adama wo o'wo kucci makuɗa ma̱ wila̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva. Za ta̱ adama e ilyuci ya Ashido, za ta̱ adama a Gaza, za ta̱ adama a Ashikelon, za ta̱ adama a Gat, za ta̱ waru adama a Ekuron.
17 Estes são os tumores de ouro que os filisteus enviaram ao Senhor como oferta pela culpa: um por Asdode; outro por Gaza; outro por Asquelom; outro por Gate; e outro por Ecrom.
18 A̱bunda̱ a̱ a̱ga̱ɗa̱ o uma'an u zinariya'a u da̱na̱ ta̱ una̱ta̱ na̱ a̱bunda̱ e ilyuci ya azagbain o ton ndolo ma Filistiya. Ilyuci'i o ɓolo ta̱ ni ilyuci i na a suwayi kari vu ucira oɓolo na̱ mulyuci ma̱ a̱bunda̱ n na n ri na̱ kari shi. Aatali a gbain a na a zuwai Akpati a Nzuwulai ma̱ A̱sulazuva ɗe, za na ri uba̱ta̱ o uɗuma̱ wa̱ Josuwa vuma va Bet Shemesh u ta̱ lo o una̱ wu urotsu hali na ana'an.
18 Enviaram também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco governantes, desde as cidades fortificadas até as aldeias campestres. A grande pedra, sobre a qual puseram a arca do Senhor , está até o dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
19 A̱vu A̱sula̱ o una ama kupocindere aza a Bet Shemesh adama a na a̱ ka̱lyuwa̱ ta̱ a̱tsuma̱ Akpati a Nzuwulai a̱ A̱sulazuva'a. Reve ama a yuwan nden n wiruta̱ lon adama a ama a̱ a̱bunda̱ a na A̱sulazuva a lapa nle i ɗa.
19 O Senhor feriu os homens de Bete-Semes, porque olharam para dentro da arca do Senhor , matando setenta deles. Então o povo chorou, porque o Senhor tinha feito tão grande matança entre eles.
20 A̱vu aza a Bet Shemesh a damma, <<Zane ɗa a gura isawan elime a̱ A̱sulazuva, A̱sula̱ a akiza a nda? Uba̱ta̱ wa̱ zane u ɗa tsa̱a̱ lyunguwa̱ Akpati a Nzuwulai a̱ A̱sulazuva tsa̱ra̱ wu kasa na̱ a̱tsu?>>
20 Os homens de Bete-Semes disseram: — Quem poderia estar diante do
21 A̱vu a̱ lyungu nlingata a̱ tyo uba̱ta̱ wa ama a Kiriyat Jeyarim ana, <<Aza a Filistiya a̱ ka̱mbuwa̱ ta̱ Akpati a Nzuwulai a̱ A̱sulazuva. Cipa̱i i tara yi a̱ tyo uba̱ta̱ u ɗu.>>
21 Então enviaram mensageiros aos moradores de Quiriate-Jearim, dizendo: — Os filisteus devolveram a arca do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.