1 Samuel 2
tsw (TSW) vs VC
1 Reve Hanatu yuwan avasa u damma,
1 Ana pronunciou esta prece: Exulta o meu coração no Senhor, nele se eleva a minha força; a minha boca desafia os meus adversários, porque me alegro na vossa salvação.
2 <<Babu za na ri na akiza tsa̱ A̱sulazuva,
2 Ninguém é santo como o Senhor. Não existe outro Deus, além de vós, nem rochedo semelhante ao nosso Deus.
3 <<She i lyuwa elime na adanshi o ugbawu wan,
3 Não multipliqueis palavras orgulhosas, não saia da vossa boca linguagem arrogante, porque o Senhor é um Deus que tudo sabe; por ele são pesadas as ações.
4 <<A kuɗa ta̱ tan va aza a na a gurai uvon,
4 Quebra-se o arco dos fortes, enquanto os fracos se revestem de vigor.
5 Aza a na a̱ da̱na̱i nu ucuwun, gogo a ta yuwusan ulinga wi izami yi ilyalya.
5 Os abastados se assalariam para ganharem o que comer, enquanto os famintos são saciados. Sete vezes dá à luz a estéril, enquanto a mãe de numerosos filhos enlanguesce.
6 A̱sulazuva a̱ tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ nu ukwisa̱, waru u tsu ca ta̱ wuma.
6 O Senhor dá a morte e a vida, faz descer à habitação dos mortos e de lá voltar.
7 A̱sulazuva a tsu zuwa ta̱ ulambu, reve waru u ca utsuru.
7 O Senhor empobrece e enriquece; humilha e exalta.
8 U tsu 'ya̱sa̱n ta̱ alambi diga a̱ ma̱buta̱,
8 Levanta do pó o mendigo, do esterco retira o indigente, para fazê-los sentar-se entre os nobres e outorgar-lhes um trono de honra, porque do Senhor são as colunas da terra. Sobre elas estabeleceu o mundo.
9 <<U tsu wawa ta̱ ana a ama a̱ a̱ɓula̱ a̱yi,
9 Dirige os passos dos seus fiéis, enquanto os ímpios perecem nas trevas; porque homem algum vence pela força.
10 A̱sulazuva a tsu kukuɗa ta̱ a̱za̱ a̱ nla̱ngi na̱ a̱yi,
10 Ó Senhor, sejam esmagados os vossos adversários! Dos céus troveje o Altíssimo contra eles, o Senhor julgue os últimos confins da terra! Dará força ao seu rei, e engrandecerá o poder do seu ungido.
11 Reve Elikana na̱ Hanatu a̱ ka̱mba̱ o u'wa a Rama, agba ulobo Sama'ila wi isawan ta̱ ɗe, tsa̱ra̱ u kambusa Eli ganu a yuwusaan A̱sulazuva ulinga.
11 Elcana voltou para a sua casa em Ramá, e o menino ficou ao serviço do Senhor, junto do sacerdote Heli.
12 Muwun mo olobo ma̱ Eli gba ama a vama a ɗa. E reve A̱sulazuva shi.
12 Os filhos de Heli eram maus; não conheciam o Senhor.
13 Agadu a nan ganu a ɗa oɓolo na ama, na a mantsa ma na za ro cayi kucci, inama'a a̱ ma̱puna̱, aagbashi a ganu a̱ tsu ta̱wa̱ ta̱ na̱ kune gbain va akatsu a ta'atsu o ukere wa̱ yi.
13 Eis como se comportavam para com o povo: Quando alguém imolava uma vítima, vinha o servo do sacerdote no momento em que se cozia a carne, com um garfo de três dentes,
14 Reve u sapa pe kune'e a̱tsuma̱ a̱ cu'un vu upondo'o suru, ili i na kune'e u gura sapai o uta̱ suru za va ganu ɗa. Ne ɗa a yuwusain na ama a Isra'ila aza a na a̱ ta̱wusa̱i a yuwan a̱ga̱nda̱ a Shilo.
14 e metia-o na caldeira, na marmita, na panela ou no tacho, e tudo o que o tridente trazia, tomava-o para o sacerdote. Assim faziam a todos os israelitas que vinham a Silo.
15 Amma kafu a cina mantsa ma na a̱a̱ kula̱to mani'in, reve aagbashi a ganu a̱ ta̱wa̱ u damma za na aa casu kucci'i, <<Vu ca ganu inama yu uta̱nu adama u zun. Waa ciga aza a na a̱ suwa̱in shi, she de a̱za̱ o uta̱nu.>>
15 Antes que queimassem a gordura, vinha o servo do sacerdote dizer ao que sacrificava: Dá-me a carne de assar para o sacerdote; ele não aceitará carne cozida, mas unicamente a carne crua.
16 Na̱ vuma'a u damma yi, <<Lyawa a̱ kula̱to mani'i'in ne'e, reve vu tara cine vu cigai.>> Aagbashi'i u tsu usu ta̱, <<O'o, vu ca mu gogo! Na̱ vu 'yuwan n ta̱ tara nu ucira.>>
16 O homem respondia-lhe: É preciso que se queime antes a gordura; depois disto tomarás o que quiseres. Não, respondia o servo, dá-me logo, senão tomarei à força.
17 Unusu wo olobo a̱ Eli u wuyana ta̱ na̱ a̱bunda̱ lon a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva, adama a na a tara kucci va̱ A̱sulazuva ili i ro shi.
17 Era muito grande a iniqüidade desses moços aos olhos de Deus, porque atraíam o desprezo sobre as ofertas feitas ao Senhor.
18 Amma Sama'ila molobo ma lyuwa ta̱ elime a yuwusaan A̱sulazuva ulinga. U da̱na̱ ta̱ wotowu na̱ ma̱tugu ma̱ epo vo okoro.
18 Entretanto, Samuel, ainda criança, servia diante do Senhor, trajando um efod de linho.
19 Aa'wan suru, mma va̱ yi tsu zula̱a̱ yi ta̱ ma̱tugu, reve u 'ya̱wa̱a̱ yi a mantsa ma na vali va̱ yi na̱ a̱yi a̱a̱ 'ya̱wa̱ a ca kucci va aa'wan aa'wan.
19 Sua mãe fazia-lhe cada ano uma pequena túnica, que lhe levava quando subia com o seu marido para o sacrifício anual.
20 Eli waru tsu zuwaa ta̱ Elikana na̱ ka va̱ yi Hanatu abaꞌun, a̱vu u damma, <<Lyawa A̱sulazuva a ca wu muwun n ro e ekere a Hanatu, tsa̱ra̱ wo o'wo o una̱ wu ulobo u na Hanatu patiyi, reve u ca A̱sulazuva a̱yi.>> Reve Elikana na̱ Hanatu ka va̱ yi a̱ ka̱mba̱ o u'wa.
20 Heli abençoava Elcana e sua mulher: Conceda-te o Senhor filhos desta mulher, em recompensa do dom que ela lhe faz! E voltavam para a sua casa.
21 Reve A̱sulazuva a cuwan na̱ Hanatu, reve u matsisan olobo a taꞌatsu ne esheli e re. A̱yi gba ulobo Sama'ila u kungwa ta̱ a yuwusaan A̱sulazuva ulinga.
21 O Senhor visitou Ana, e ela concebeu, dando à luz três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia na companhia do Senhor.
22 Eli gba kutsa ta̱ lon. Waru u ta uwwusa suru ili i na olobo a̱ yi aa yuwusan na aza a Isra'ila suru na̱ cine o vosun na̱ a̱ma̱ci aza a na a yuwusan ulinga uba̱ta̱ o una̱ntsu wo Oogodo o Uga'asusan.
22 Heli era muito velho; sabia tudo o que faziam os seus filhos com os israelitas, e como eles dormiam com as mulheres que estavam de serviço à entrada da Tenda da Reunião.
23 Ɗaɗa u damma nle, <<Nye i zuwai yaa yuwusan cu'un vi ili i nda? N ta uwwusa adanshi diga uba̱ta̱ wa ama suru adama o ulinga wu uwuyanu u na yaa yuwusan.
23 Por que, dizia-lhes, procedeis desta forma? Sei que todo o povo fala de vossas desordens.
24 Lyawai, olobo a̱ va̱, adanshi a sa'ani a ɗa maa uwwusa diga e ekere a ama a̱ A̱sulazuva shi.
24 Não façais assim, meus filhos; não são boas as informações que me chegam a vossos respeito. Estais fazendo pecar o povo do Senhor.
25 Na̱ vuma yuwaan vuma ro unusu, A̱sula̱ a ta gura isawaan yi, amma na̱ vuma yuwaan A̱sulazuva unusu, zane ɗa e isawaan yi?>> Agba olobo a̱ Eli a uwwa adanshi a dada le shi, adama a na A̱sulazuva o foɓo ta̱ ɗe a na woo una le.
25 Se um homem pecar contra outro, Deus o julga; se ele pecar, porém, contra o Senhor, quem intervirá a seu favor? Mas não ouviam a voz do seu pai, porque Deus os queria perder.
26 Reve Sama'ila lyuwa elime na akungu nu utsuru wi isa'ani e ekere a̱ A̱sulazuva ne e ekere a ama.
26 Entretanto, o menino Samuel ia crescendo, e era agradável tanto ao Senhor como aos homens.
27 Uranu u ro vuma va̱ A̱sula̱ ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ wa̱ Eli, a̱vu u damma yi, <<Nda ili i na A̱sulazuva a dammai: <N roco ta̱ aciya̱va̱ a alanga eteshe uba̱ta̱ wa a akaya a̱ ɗu Haruna nu u'wa wa̱ yi mantsa ma na a̱ da̱na̱i e iɗa ya Masar a yuwusaan mogono Firi'awuna tsugbashi.
27 Certo dia, um homem de Deus veio ter com Heli e disse-lhe da parte do Senhor: Não me revelei eu claramente à casa de teu pai, quando eles estavam no Egito ao serviço do faraó?
28 Agba n ɗangula a̱ yi ta̱ diga a̱tsuma̱ o gundo va aza a Isra'ila suru o'wo nan ganu a̱ va̱, waru a yuwan a̱ga̱nda̱ a masa'a, a̱ kula̱to a̱tsuka̱ a̱ ma̱guru, a̱vu oto epo adama a zami majiyan ma̱ va̱. Waru n ca ta̱ akaya a̱ wu nu u'wa wa̱ yi akunda e le diga a̱ kucci na aa yuwain na akina wa aza a Isra'ila suru.
28 Escolhi os teus dentre todas as tribos de Israel para serem sacerdotes, subirem ao meu altar, queimarem o incenso e vestirem o efod diante de mim. Dei à casa de teu pai todos os sacrifícios oferecidos pelos israelitas.
29 Nye i zuwai yaa tarasa kucci nu ucasu u na n dammai a̱ ta̱wa̱a̱ uba̱ta̱ wu nden n va̱ ili i ro shi? Nye i zuwai vaa casu muwun ma̱ wu tsugbain ula'awu na̱ a̱mu, na ya aa lyuwusa upasu u na u la'ai ulobonu u kucci va ama a̱ va̱ aza a Isra'ila?>
29 Por que desprezais os meus sacrifícios e as minhas oblações que estabeleci em minha morada? Fazes mais caso dos teus filhos que de mim, engordando-vos com o melhor de todas as ofertas de meu povo de Israel.
30 <<Adama o ndolo A̱sulazuva A̱sula̱ a aza a Isra'ila a ɗa a dammai, <N yuwan ta̱ nzuwulai na amayun ana, u'wa wa̱ wu nu u'wa wa dada va̱ wu ele ɗa a̱ ri n yuwusan a̱ga̱nda̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱ babu ukotu.> Amma gogo A̱sulazuva a damma ta̱, <Ili i ndolo i ri n yuwan shi! Aza a na a ca numu tsugbain, ele ɗa maa ca tsugbain, amma aza a na o goro numu n ta tara le ili ye pere.
30 Por isso, eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Eu tinha dito que a tua casa e a casa de teu pai serviria para sempre diante de mim. Mas agora, diz o Senhor, não será mais assim. Eu honro aqueles que me honram e desprezo os que me desprezam.
31 Mantsa ma̱ ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ a na moo kototo wu na̱ olobo o u'wa wa dada va̱ wu, hali a̱a̱ tsura̱ za na aa kutsa a̱tsuma̱ o u'wa wa̱ wu shi.
31 Virão dias em que abaterei o teu vigor e o vigor da casa de teu pai, de tal modo que já não haverá ancião em tua casa.
32 Vu te e ene meleshe ma̱ a̱bunda̱ uba̱ta̱ wu nde n va̱. Amma n ta̱ roco wi isa'ani ekere a Isra'ila, amma za suru o u'wa wa̱ wu u ta̱ kuwa̱ babu u kutsa.
32 Israel estará cumulado da alegria, e tu verás a angústia em tua casa. Não haverá jamais ancião em tua família!
33 Na̱ n lyawa za a̱tsuma̱ o u'wa wa̱ wu suru a na wa yuwaan mu ulinga u tsuganu a masa'a ma̱ a̱ va̱ wee ene ure shi adama a̱bunda̱ a aɓara na̱ a̱tsuma̱la̱ngu, waru limatan vu u'wa wa̱ wu suru a̱ ta̱ kuwa̱ e ekere matsun me pe'eni.
33 Entretanto, não cortarei todos os teus do meu altar, para que se consumam de inveja os teus olhos e se desfaleça a tua alma; mas todos os outros morrerão na flor da idade.
34 << <Nda ili i na yoo o'wo wu iroci, Olobo e re a̱ wu Hofini na̱ Finiha a̱ ta̱ kuwa̱ urana u ta̱.
34 O que vai acontecer aos teus dois filhos Ofni e Finéias, será para ti um sinal: morrerão ambos no mesmo dia.
35 N ta̱ 'ya̱sa̱a̱n aciya̱va̱ ganu va̱ a̱ɓula̱ za na aa yuwaan mu a̱ga̱nda̱ reve u yuwan ili i na n cigai waru. N ta ca yi limatan va̱ a̱bunda̱ o u'wa wa̱ yi naa n ri koto shi, reve u yuwan a̱ga̱nda̱ elime mogono ma na a na n tsuwa̱n yi mani'in kuci.
35 Suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e minha vontade. Edificar-lhe-ei uma casa durável, e ele andará sempre diante do meu ungido.
36 Suru za na buwai a̱tsuma̱ a limatan va̱ wu u ta̱ ta̱wa̱ u kingyo wa̱ yi u pati azurufa na̱ ma̱kutsu mo opopofu u damma, <<Zuwa mu ulinga u tsuganu adama n tsa̱ra̱ ilyalya ya alya.>> > >>
36 Os que sobreviverem de tua família irão prostrar-se diante dele por uma moeda de prata ou por um pedaço de pão, dizendo-lhe: Admiti-me para alguma função sacerdotal, a fim de que eu tenha um bocado de pão para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.