1 Samuel 2

tsw (TSW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Reve Hanatu yuwan avasa u damma,
1 Então Ana orou assim: O por causa do que ele fez, eu ando de cabeça erguida. Estou rindo dos meus inimigos e me sinto feliz, pois Deus me ajudou.
2 <<Babu za na ri na akiza tsa̱ A̱sulazuva,
2 Ninguém é santo como o Senhor ; não existe outro deus além dele, e não há nenhum protetor como o nosso Deus.
3 <<She i lyuwa elime na adanshi o ugbawu wan,
3 Não fiquem contando vantagens e não digam mais palavras orgulhosas. Pois o e julga tudo o que as pessoas fazem.
4 <<A kuɗa ta̱ tan va aza a na a gurai uvon,
4 Os arcos dos soldados fortes estão quebrados, mas os soldados fracos se tornam fortes.
5 Aza a na a̱ da̱na̱i nu ucuwun, gogo a ta yuwusan ulinga wi izami yi ilyalya.
5 Os que antes estavam fartos agora se empregam para ganhar comida, mas os que tinham fome agora estão satisfeitos. A mulher que não podia ter filhos deu à luz sete filhos, mas a que possuía muitos filhos ficou sem nenhum.
6 A̱sulazuva a̱ tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ nu ukwisa̱, waru u tsu ca ta̱ wuma.
6 O Senhor Deus é quem tira a vida e quem a dá. É ele quem manda a pessoa para o e a faz voltar de lá.
7 A̱sulazuva a tsu zuwa ta̱ ulambu, reve waru u ca utsuru.
7 Ele faz com que alguns fiquem pobres e outros, ricos; rebaixa uns e eleva outros.
8 U tsu 'ya̱sa̱n ta̱ alambi diga a̱ ma̱buta̱,
8 Deus levanta os pobres do pó e tira da miséria os necessitados. Ele faz com que os pobres sejam companheiros dos príncipes e os põe em lugares de honra. Os alicerces da terra são de Deus, o ele construiu o mundo sobre eles.
9 <<U tsu wawa ta̱ ana a ama a̱ a̱ɓula̱ a̱yi,
9 Ele protege a vida dos que são fiéis a ele, mas deixa que os maus desapareçam na escuridão, pois ninguém vence pela sua própria força.
10 A̱sulazuva a tsu kukuɗa ta̱ a̱za̱ a̱ nla̱ngi na̱ a̱yi,
10 Os inimigos de Deus, o Senhor , serão destruídos; ele trovejará do céu contra eles. O ele dará poder ao seu rei e dará a vitória a esse rei que ele escolheu.
11 Reve Elikana na̱ Hanatu a̱ ka̱mba̱ o u'wa a Rama, agba ulobo Sama'ila wi isawan ta̱ ɗe, tsa̱ra̱ u kambusa Eli ganu a yuwusaan A̱sulazuva ulinga.
11 Então Elcana voltou para a sua casa, em Ramá. Mas o menino Samuel ficou em Siló, no serviço de Deus, o Senhor , como ajudante do sacerdote Eli.
12 Muwun mo olobo ma̱ Eli gba ama a vama a ɗa. E reve A̱sulazuva shi.
12 Os filhos do sacerdote Eli não prestavam e não se importavam com Deus, o Senhor .
13 Agadu a nan ganu a ɗa oɓolo na ama, na a mantsa ma na za ro cayi kucci, inama'a a̱ ma̱puna̱, aagbashi a ganu a̱ tsu ta̱wa̱ ta̱ na̱ kune gbain va akatsu a ta'atsu o ukere wa̱ yi.
13 Eles não obedeciam aos regulamentos a respeito daquilo que os sacerdotes tinham o direito de exigir do povo. Quando um homem estava oferecendo o seu sacrifício , o ajudante do sacerdote vinha com um garfo de três dentes. E, enquanto a carne estava cozinhando,
14 Reve u sapa pe kune'e a̱tsuma̱ a̱ cu'un vu upondo'o suru, ili i na kune'e u gura sapai o uta̱ suru za va ganu ɗa. Ne ɗa a yuwusain na ama a Isra'ila aza a na a̱ ta̱wusa̱i a yuwan a̱ga̱nda̱ a Shilo.
14 ele enfiava o garfo dentro da panela, e tudo o que o garfo tirava ficava sendo do sacerdote. Era costume fazer isso todas as vezes que um israelita ia a Siló para oferecer sacrifícios.
15 Amma kafu a cina mantsa ma na a̱a̱ kula̱to mani'in, reve aagbashi a ganu a̱ ta̱wa̱ u damma za na aa casu kucci'i, <<Vu ca ganu inama yu uta̱nu adama u zun. Waa ciga aza a na a̱ suwa̱in shi, she de a̱za̱ o uta̱nu.>>
15 Mas, antes mesmo de a gordura ser tirada da carne e queimada, os filhos de Eli mandavam que o ajudante do sacerdote fosse e dissesse a quem estava oferecendo o sacrifício: “Me entregue um pedaço de carne para o sacerdote assar. Ele não vai aceitar de você carne cozida, mas só carne crua.”
16 Na̱ vuma'a u damma yi, <<Lyawa a̱ kula̱to mani'i'in ne'e, reve vu tara cine vu cigai.>> Aagbashi'i u tsu usu ta̱, <<O'o, vu ca mu gogo! Na̱ vu 'yuwan n ta̱ tara nu ucira.>>
16 E, se o homem respondia: “Deixe que a gordura queime primeiro, depois você pode tirar o que quiser”, o ajudante do sacerdote dizia: “Não. Entregue logo essa carne. Se não, eu a tomarei à força.”
17 Unusu wo olobo a̱ Eli u wuyana ta̱ na̱ a̱bunda̱ lon a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva, adama a na a tara kucci va̱ A̱sulazuva ili i ro shi.
17 Assim os filhos de Eli tratavam com muito desprezo as ofertas trazidas a Deus, o Senhor . E para o Senhor o pecado desses moços era muito grave.
18 Amma Sama'ila molobo ma lyuwa ta̱ elime a yuwusaan A̱sulazuva ulinga. U da̱na̱ ta̱ wotowu na̱ ma̱tugu ma̱ epo vo okoro.
18 Samuel continuava no serviço de Deus, o Senhor . Embora ainda fosse menino, vestia um manto sacerdotal de linho.
19 Aa'wan suru, mma va̱ yi tsu zula̱a̱ yi ta̱ ma̱tugu, reve u 'ya̱wa̱a̱ yi a mantsa ma na vali va̱ yi na̱ a̱yi a̱a̱ 'ya̱wa̱ a ca kucci va aa'wan aa'wan.
19 Ana, a sua mãe, todos os anos fazia uma túnica para ele e a levava quando ia com o seu marido oferecer o sacrifício anual.
20 Eli waru tsu zuwaa ta̱ Elikana na̱ ka va̱ yi Hanatu abaꞌun, a̱vu u damma, <<Lyawa A̱sulazuva a ca wu muwun n ro e ekere a Hanatu, tsa̱ra̱ wo o'wo o una̱ wu ulobo u na Hanatu patiyi, reve u ca A̱sulazuva a̱yi.>> Reve Elikana na̱ Hanatu ka va̱ yi a̱ ka̱mba̱ o u'wa.
20 Então Eli abençoava Elcana e a sua mulher e dizia: — Que o Depois eles voltavam para casa.
21 Reve A̱sulazuva a cuwan na̱ Hanatu, reve u matsisan olobo a taꞌatsu ne esheli e re. A̱yi gba ulobo Sama'ila u kungwa ta̱ a yuwusaan A̱sulazuva ulinga.
21 E o Senhor abençoou Ana, e ela teve mais três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia no serviço de Deus, o Senhor .
22 Eli gba kutsa ta̱ lon. Waru u ta uwwusa suru ili i na olobo a̱ yi aa yuwusan na aza a Isra'ila suru na̱ cine o vosun na̱ a̱ma̱ci aza a na a yuwusan ulinga uba̱ta̱ o una̱ntsu wo Oogodo o Uga'asusan.
22 Eli já estava muito velho. Ele ouvia falar de tudo o que os seus filhos faziam aos israelitas e também que eles estavam tendo relações com as mulheres que trabalhavam na entrada da Tenda Sagrada .
23 Ɗaɗa u damma nle, <<Nye i zuwai yaa yuwusan cu'un vi ili i nda? N ta uwwusa adanshi diga uba̱ta̱ wa ama suru adama o ulinga wu uwuyanu u na yaa yuwusan.
23 Então Eli disse: — Por que é que vocês estão fazendo essas coisas? Todos me falam do mal que vocês estão praticando.
24 Lyawai, olobo a̱ va̱, adanshi a sa'ani a ɗa maa uwwusa diga e ekere a ama a̱ A̱sulazuva shi.
24 Parem com isso, meus filhos! Eu estou ouvindo o povo do Senhor Deus dizer coisas terríveis a respeito de vocês!
25 Na̱ vuma yuwaan vuma ro unusu, A̱sula̱ a ta gura isawaan yi, amma na̱ vuma yuwaan A̱sulazuva unusu, zane ɗa e isawaan yi?>> Agba olobo a̱ Eli a uwwa adanshi a dada le shi, adama a na A̱sulazuva o foɓo ta̱ ɗe a na woo una le.
25 Se uma pessoa peca contra outra, o Senhor pode defendê-la. Mas quem pode defender aquele que peca contra Deus? Mas eles não ouviram o pai, pois o
26 Reve Sama'ila lyuwa elime na akungu nu utsuru wi isa'ani e ekere a̱ A̱sulazuva ne e ekere a ama.
26 E o menino Samuel continuava a crescer, e tanto o Senhor como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
27 Uranu u ro vuma va̱ A̱sula̱ ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ wa̱ Eli, a̱vu u damma yi, <<Nda ili i na A̱sulazuva a dammai: <N roco ta̱ aciya̱va̱ a alanga eteshe uba̱ta̱ wa a akaya a̱ ɗu Haruna nu u'wa wa̱ yi mantsa ma na a̱ da̱na̱i e iɗa ya Masar a yuwusaan mogono Firi'awuna tsugbashi.
27 Então um profeta procurou Eli e lhe deu esta mensagem de Deus, o Senhor : — Eu me revelei ao seu antepassado Arão quando ele e a sua família eram escravos no Egito.
28 Agba n ɗangula a̱ yi ta̱ diga a̱tsuma̱ o gundo va aza a Isra'ila suru o'wo nan ganu a̱ va̱, waru a yuwan a̱ga̱nda̱ a masa'a, a̱ kula̱to a̱tsuka̱ a̱ ma̱guru, a̱vu oto epo adama a zami majiyan ma̱ va̱. Waru n ca ta̱ akaya a̱ wu nu u'wa wa̱ yi akunda e le diga a̱ kucci na aa yuwain na akina wa aza a Isra'ila suru.
28 Você sabe que eu os escolhi, entre todas as tribos de Israel, para serem meus sacerdotes, servirem no altar, queimarem incenso e usarem o manto sacerdotal na minha presença. E dei a eles o direito de ficarem com uma parte dos sacrifícios queimados no altar.
29 Nye i zuwai yaa tarasa kucci nu ucasu u na n dammai a̱ ta̱wa̱a̱ uba̱ta̱ wu nden n va̱ ili i ro shi? Nye i zuwai vaa casu muwun ma̱ wu tsugbain ula'awu na̱ a̱mu, na ya aa lyuwusa upasu u na u la'ai ulobonu u kucci va ama a̱ va̱ aza a Isra'ila?>
29 Por que é que vocês olham com tanta ganância para os sacrifícios e ofertas que eu ordenei que me fossem feitos? Eli, por que você honra os seus filhos mais do que a mim, deixando que eles engordem, comendo a melhor parte de todos os sacrifícios que o meu povo me oferece?
30 <<Adama o ndolo A̱sulazuva A̱sula̱ a aza a Isra'ila a ɗa a dammai, <N yuwan ta̱ nzuwulai na amayun ana, u'wa wa̱ wu nu u'wa wa dada va̱ wu ele ɗa a̱ ri n yuwusan a̱ga̱nda̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱ babu ukotu.> Amma gogo A̱sulazuva a damma ta̱, <Ili i ndolo i ri n yuwan shi! Aza a na a ca numu tsugbain, ele ɗa maa ca tsugbain, amma aza a na o goro numu n ta tara le ili ye pere.
30 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, prometi no passado que a sua família e os seus descendentes me serviriam para sempre como sacerdotes. Mas agora eu digo que isso não vai continuar. Pois respeitarei os que me respeitam, mas desprezarei os que me desprezam.
31 Mantsa ma̱ ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ a na moo kototo wu na̱ olobo o u'wa wa dada va̱ wu, hali a̱a̱ tsura̱ za na aa kutsa a̱tsuma̱ o u'wa wa̱ wu shi.
31 Olhe! Está chegando o tempo em que eu matarei todos os moços da sua família e da família do seu pai para que nenhum homem da sua família chegue a ficar velho.
32 Vu te e ene meleshe ma̱ a̱bunda̱ uba̱ta̱ wu nde n va̱. Amma n ta̱ roco wi isa'ani ekere a Isra'ila, amma za suru o u'wa wa̱ wu u ta̱ kuwa̱ babu u kutsa.
32 Você passará dificuldades e terá inveja de todas as coisas boas que vou dar ao povo de Israel, mas ninguém da sua família chegará a ficar velho.
33 Na̱ n lyawa za a̱tsuma̱ o u'wa wa̱ wu suru a na wa yuwaan mu ulinga u tsuganu a masa'a ma̱ a̱ va̱ wee ene ure shi adama a̱bunda̱ a aɓara na̱ a̱tsuma̱la̱ngu, waru limatan vu u'wa wa̱ wu suru a̱ ta̱ kuwa̱ e ekere matsun me pe'eni.
33 Deixarei vivo apenas um dos seus descendentes, que será meu sacerdote. Mas ele ficará cego e perderá toda a esperança. E todos os seus outros descendentes morrerão de morte violenta.
34 << <Nda ili i na yoo o'wo wu iroci, Olobo e re a̱ wu Hofini na̱ Finiha a̱ ta̱ kuwa̱ urana u ta̱.
34 Hofni e Fineias, os seus dois filhos, morrerão no mesmo dia, e isso será uma prova para você de que o que eu disse é verdade.
35 N ta̱ 'ya̱sa̱a̱n aciya̱va̱ ganu va̱ a̱ɓula̱ za na aa yuwaan mu a̱ga̱nda̱ reve u yuwan ili i na n cigai waru. N ta ca yi limatan va̱ a̱bunda̱ o u'wa wa̱ yi naa n ri koto shi, reve u yuwan a̱ga̱nda̱ elime mogono ma na a na n tsuwa̱n yi mani'in kuci.
35 Escolherei para mim um sacerdote fiel, e ele fará tudo o que eu quero. Darei a ele descendentes que sempre estarão a serviço do rei que eu escolher.
36 Suru za na buwai a̱tsuma̱ a limatan va̱ wu u ta̱ ta̱wa̱ u kingyo wa̱ yi u pati azurufa na̱ ma̱kutsu mo opopofu u damma, <<Zuwa mu ulinga u tsuganu adama n tsa̱ra̱ ilyalya ya alya.>> > >>
36 E todos os outros descendentes de você que, por acaso, ficarem com vida terão de se curvar diante do rei para pedir dinheiro e comida e implorarão para ajudar os sacerdotes, a fim de terem alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.