1 Samuel 28
tsw (TSW) vs VC
1 A rana ndolo aza a Filistiya o ɓoloto ta̱ ali o uvon e le adama o uvon, adama a yuwan uvon na aza a Isra'ila. A̱vu mogono Akish damma Da̱wuda, <<Vu reve a na a̱vu na ali o uvon a̱ wu i to uta̱ oɓolo na̱ a̱mu, na ali o uvon a̱ va̱ adama o uvon.>>
1 Por aquele tempo, os filisteus mobilizaram suas tropas em um só exército para combater contra Israel. Aquis disse a Davi: Sabe que virás comigo à guerra, tu e os teus homens.
2 Reve Da̱wuda damma, <<U lobono ta̱, vu te ene ili i na aagbashi a̱ wu aa gura.>>
2 Davi respondeu: Tu verás do que é capaz o teu servo. Pois bem, disse Aquis, confio-te para sempre a guarda de minha pessoa!
3 Gogo Sama'ila kuwa̱ ta̱ ɗe, a̱vu aza a Isra'ila suru a yuwan nden n wiruta̱ adama a̱ yi, a̱vu a̱ ciɗo yi a̱ lyuci va̱ yi ɗe Rama. Shawulu gba̱ra̱ ta̱ ɗe aza a na o ɓoloso aci na̱ ruhu va̱ a̱kwa̱kwa̱ na̱ a̱za̱ a̱ yindi e iɗa'a.
3 Samuel tinha falecido e todo o Israel o chorara. Tinham-no sepultado em Ramá, sua cidade. E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e os adivinhos.
4 Reve aza a Filistiya o ɓoloto aciya̱le reve a yuwan uva̱la̱ta̱ zuzu na̱ lyuci va Shunem, Shawulu gba shi u ɓoloto ta̱ suru ali o uvon a Isra'ila, a̱vu a yuwan uva̱la̱ta̱ u le a Masasan ma Gilbowa.
4 Os filisteus mobilizados vieram acampar em Sunão, enquanto Saul ajuntava os israelitas, acampando em Gelboé.
5 Ana Shawulu enei ali o uvon a Filistiya, reve okolo a̱ yi e je'en na̱ wovon lon.
5 Ao ver o acampamento dos filisteus, Saul inquietou-se e teve grande medo.
6 Waru a na Shawulu patiyi A̱sulazuva, A̱sulazuva a̱ usu yi shi, ko uba̱ta̱ wa alavu, ko na̱ Urim, ko uba̱ta̱ wa ama̱sula̱.
6 E consultou o Senhor, o qual não lhe respondeu nem por sonhos, nem pelo urim, nem pelos profetas.
7 Reve Shawulu damma agbashi a̱ yi, <<Zamiya numu ka na o ɓoloso aci na̱ ruhu va̱ a̱kwa̱kwa̱, adama n 'ya̱wa̱ ya̱'a̱ yi me ece yi ili i na maa yuwan.>>
7 O rei disse aos seus servos: Procurai-me uma necromante para que eu a consulte. Há uma em Endor, responderam-lhe.
8 Ɗaɗa Shawulu pusa̱n yi iroci ya̱ yi a̱vu wo oto itana i ro, reve na ayin a̱yi na ama e re a̱ ka̱ra̱ a̱ 'ya̱wa̱ uba̱ta̱ a ka'a a̱vu u damma yi, <<Ece we mu ruhu vu za na kuwa̱i vu ta̱wa̱a̱ mu na̱ za na suru mee ɗe aala a̱ yi.>>
8 Saul disfarçou-se, tomou outras vestes e pôs-se a caminho com dois homens. Chegaram à noite à casa da mulher. Saul disse-lhe: Predize-me o futuro, evocando um morto; faze-me vir aquele que eu te designar.
9 Amma ka'a u damma yi ta̱, <<Amayun vu reve ta̱ ili i na Shawulu yuwain. U gba̱ra̱ ta̱ aza a na o ɓoloso aci na̱ ruhu va̱ a̱kwa̱kwa̱ na̱ a̱za̱ a̱ yindi a̱tsuma̱ e iɗa'a. Adama a̱ nye vaa azuwayi wuma u va̱ maza, adama vu zuwa o una mu?>>
9 Respondeu-lhe a mulher: Tu bem sabes o que fez Saul, como expulsou da terra os necromantes e os adivinhos. Por que me armas ciladas para matar-me?
10 Shawulu kucinaa yi ta̱ na̱ A̱sulazuva, <<N kucina ta̱ na̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma, aa ca wu a̱tsuma̱lima̱ adama a nda shi.>>
10 Saul, porém, jurou-lhe pelo Senhor: Por Deus, disse ele, não te acontecerá mal algum por causa disso.
11 Reve ka'a u damma, <<Zane ɗa ma̱a̱ ta̱wa̱a̱ wu?>>
11 Disse-lhe então a mulher: A quem evocarei? Evoca-me Samuel.
12 Ana ka'a we enei Sama'ila a̱vu wo oruwo lon a̱vu u damma Shawulu, <<Nye i zuwai vu luluma̱ numu? Ashe a̱vu ɗa mogono Shawulu!>>
12 E a mulher, tendo visto Samuel, soltou um grande grito: Por que me enganaste?, disse ela ao rei. Tu és Saul!
13 Reve mogono'o u damma yi, <<She vu uwwa wovon wan. Nye i ɗa ve enei?>>
13 E o rei: Não temas! Que vês? A mulher: Vejo um deus que sobe da terra.
14 A̱vu we ece yi, <<Nye i ɗa oroci a̱ yi?>>
14 Qual é o seu aspecto? É um ancião, envolto num manto. Saul compreendeu que era Samuel, e prostrou-se com o rosto por terra.
15 Reve Sama'ila damma Shawulu, <<Nye i zuwai vu damaton numu a na vu ta̱wa̱to numu?>>
15 Samuel disse ao rei: Por que me incomodaste, fazendo-me subir aqui? Estou em grande angústia, disse o rei. Os filisteus atacam-me e Deus se retirou de mim, não me respondendo mais, nem por profetas, nem por sonhos. Chamei-te para que me indiques o que devo fazer.
16 Reve Sama'ila damma, <<Nye i zuwai ve ece numu, a na wo o'woi A̱sulazuva a vadalaa nuwu ucina̱, a̱vu wo o'wo ma'yuwatan ma̱ wu?
16 Samuel disse-lhe: Por que me consultas, uma vez que o Senhor se retirou de ti, tornando-se teu adversário?
17 A̱sulazuva a yuwan ta̱ na̱ a̱vu cine u dammai o una̱ u va̱. A̱sulazuva a kara ta̱ tsugono diga e ekere a̱ wu a̱vu u ca moron ma̱ wu Da̱wuda.
17 Fez o Senhor como tinha anunciado pela minha boca: ele tira a realeza de tua mão para dá-la a outro, a Davi.
18 Adama a na vu yuwan tsutoni nu uɗyo wa̱ A̱sulazuva shi, a na vu kuɗa̱i o kototo aza a Amaleka aza a na u da̱na̱i a uwwusa upan u le lon, a̱yi ɗa i zuwai A̱sulazuva a yuwaan nuwu ili ya nda ana'an.
18 Não obedeceste à voz do Senhor e não fizeste sentir a Amalec o fogo de sua cólera; eis por que o Senhor te trata hoje assim.
19 Babu na̱ ne, A̱sulazuva a ta ca ali o uvon a Isra'ila oɓolo na̱ a̱vu e ekere a aza a Filistiya, waru nfa'an a̱vu no olobo a̱ wu i ta̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱mu. A̱sulazuva a ta ca ali o uvon a Isra'ila suru e ekere a aza a Filistiya.>>
19 E mais: o Senhor vai entregar Israel, juntamente contigo, nas mãos dos filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará aos filisteus o acampamento de Israel.
20 Ɗaɗa Shawulu rishiyi nu uta̱ wudaruwu e iɗa, tapu nu wovon adama a adanshi a Sama'ila. Waru u da̱na̱ nu ucira shi, adama a na u lyuwai ili i ro shi urana na ayin o ndolo suru.
20 Saul, atemorizado com as palavras de Samuel, caiu estendido por terra, pois estava extenuado, nada tendo comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Ana ka'a ta̱wa̱i ya Shawulu, waru ana we enei u ta̱ e meje'en lon, reve u damma yi, <<A̱yi ɗa nda aagbashi a̱ wu a yuwaan wu ta̱ tsutoni. N ca ta̱ wuma u va̱ adama n yuwan ili i na vu damma numu.
21 A mulher aproximou-se de Saul, e, vendo-o assim extremamente aterrado, disse-lhe: Tua serva obedeceu-te. Expus minha vida para obedecer à ordem que me deste.
22 Gogo yuwan ankuri vu uwwa aagbashi a̱ wu. Waru vu lyawa n ca wu ilyalya tsura̱ vu lyuwa adama vu tsura̱ ucira u na va̱a̱ ka̱mba̱.>>
22 Ouve agora, tu também, a voz de tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que o comas e tenhas força para retomar o teu caminho.
23 A̱vu u 'yuwan u damma, <<Maa lyuwa ili i ro shi.>> Amma agbashi a̱ yi a kamba ta̱ ka'a a patishi yi, reve wu uwwa adanshi e le. Ɗaɗa u yoyin diga e iɗa a̱vu u da̱nu a̱ a̱ga̱da̱.
23 Saul, porém, recusou: Não comerei, disse ele. Entretanto, insistindo com ele seus servos e a mulher, cedeu; levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Ka'a u shi ta̱ na̱ ma̱dindim ma̱ lipu o u'wa, ɗaɗa u jika̱ tara u paɗa yi, a̱vu u tara yira u lapa, reve u yuwaan yi opopofu a na a̱ ri na̱ wolilo shi.
24 A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Matou-o depressa e, tomando farinha, amassou-a, fazendo com ela pães sem fermento.
25 Ɗaɗa u delyo wa̱ yi Shawulu na̱ agbashi a̱ yi, a̱vu a tama. Ɗaɗa a̱ 'yoyin a̱ ka̱ra̱i na ayin o ndolo.
25 Cozeu-os e levou-os a Saul e à sua gente. Tendo comido, levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.