1 Samuel 25

tsw (TSW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana a yuwain ne Sama'ila kuwa̱ ta̱, a̱vu aza a Isra'ila suru o ɓoloto a yuwan nde n wiruta̱ adama a̱ yi, reve a̱ ciɗo yi a̱tsuma̱ a̱ lyuci va̱ yi a Rama. Reve Da̱wuda ka̱ra̱ a̱cipa̱ a̱ tyo A̱tsumona a Faran.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
2 — ausente —
2 Havia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
3 — ausente —
3 O homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
4 Mantsa ma na Da̱wuda da̱na̱i a̱tsumona, wu uwwa ta̱ a na Nabal ta apunusa ikyon ya̱ a̱ yi,
4 Quando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
5 ɗaɗa u lyunguyi ali o uvon kupa a̱vu u damma le, <<'Ya̱wa̱i uba̱ta̱ wa Nabal ɗe Kame reve i ca̱sa̱ yi na aala a̱ va̱.
5 chamou dez rapazes e lhes disse: “Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
6 I damma yi, <Wuma wa̱ wu ujima! Asuvu nden a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱vu, waru ɓolo nu u'wa wa̱ wu, waru asuvu nden a̱ da̱na̱ oɓolo ni ili i na vu ri na̱ yi suru!
6 E digam a ele: ‘Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
7 << <Mu uwwa ta̱ mantsa me ipuna me ikyon ma ɗa. Mantsa ma na azaguɓa a̱ wu a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱tsu, tsu yuwaan le iwuya shi, waru suru mantsa ma na a̱ da̱na̱i ɗe Kame babu ili i le i na i puwa̱yin.
7 Disseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
8 Ece agbashi a̱ wu waru a ta damma wu. Adama o ndolo lyawa olobo a̱ va̱ a̱ tsura̱ isa'ani e esu a̱ wu, adama a na tsu rawa ta̱ urana wa̱ a̱buki. Vu yuwan ankuri vu ca a̱ tsu agbashi a̱ wu, nu ulobo wa̱ wu Da̱wuda, ilyalya i na va̱a̱ tsura̱a̱ a̱ tsu suru.> >>
8 Pergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos’”.
9 Ana olobo a̱ Da̱wuda a rawai, a̱vu a damma Nabal ili i nda suru na ala a̱ Da̱wuda, reve o puro u usuwu wa̱ a̱ yi.
9 Os rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
10 A̱vu Nabal usu le, <<Zane ɗa Da̱wuda nda'a? Zane ɗa ulobo wa̱ Yese nda? Agbashi na̱ a̱bunda̱ a suma ta̱ diga uba̱ta̱ wa azagbain e le a rana nda.
10 “Quem é esse tal de Davi?”, perguntou-lhes Nabal. “Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
11 Nye i zuwai maa tara opopofu a̱ va̱ na̱ mini, ni inama i na m paɗai adama a̱za̱ e ipuna i va̱, reve n ca ama a na o uta̱i diga uba̱ta̱ u na n revei shi?>>
11 Devo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?”
12 Ɗaɗa olobo a̱ Da̱wuda'a a vadalai a̱ ka̱mba̱. Ana a rawai a̱vu a damma yi ili ya nda suru.
12 Então os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
13 A̱vu Da̱wuda damma ama a̱ yi, <<Za suru wu nla̱ matsun me pe'eni ma̱ yi!>> Ɗaɗa a̱ nla̱i mutsun mu pe'eni n le, a̱vu Da̱wuda fo nla̱ matsun me pe'eni ma̱ yi. A̱vu ali ukpakuna̱shi (400) a̱ ka̱ra̱ oɓolo na̱ Da̱wuda, reve ali ukpakure (200) e isawan ipiri yi itana i le.
13 “Peguem suas espadas!”, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
14 A̱vu aagbashi a̱ ta̱ a Nabal a damma Abigel ka va Nabal, <<Da̱wuda lyungu ta̱ nlingata diga a̱tsumona a̱ ta̱wa̱ adama a na a̱ ca̱sa̱ zagbain tsu, amma a̱vu u gbarana le.
14 Enquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: “Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
15 A̱yi ɗa nda ama a nda a̱ da̱na̱ ta̱ na̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ tsu lon. A yuwaan tsu iwuya shi, mantsa ma na tsu da̱na̱i alyuna a atsusa zuzu ne ele, ko ili ta̱ i tsu i puwa̱n shi.
15 Os homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
16 Ayin nu urana o o'wo ta̱ ukari u na u gesheshe n tsu, mantsa ma na tsu uta̱i alyuna e mgbele i tsu zuzu ne ele.
16 Na verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
17 Gogo she vu yuwan majiyan ve ene ili i na va yuwan, adama a na addama a̱ shiton ta̱ zagbain tsu nu u'wa wa̱ yi suru. A̱yi vuma vama ɗa, na ko za aa gura yuwaan yi adanshi shi.>>
17 É bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!”.
18 Agba Abigel jika̱ ta̱, a̱vu u tara akpatali o opopofu ukpakure (200) na̱ tsa̱n vu kwan masayan ma̱ ina̱bi ejere, ni ikyon i ton i na a lapulai ɗe, na̱ ishina yu uzuwun u makundatsu ushin, na̱ ogbodolu o u'yewu ukpaku (100) u muwun n ina̱bi, na akala o u'yewu u muwun mu ubiri ukpakure (200), a̱vu u zuwa le o nloli.
18 Sem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
19 Reve u damma agbashi a̱ yi, <<Walai elime n ta̱ kuru ɗu.>> Agba u damma vali va̱ yi Nabal shi.
19 e disse aos servos: “Vão adiante, e logo os seguirei”. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
20 A̱yi a mmalu zuva mololi, a na u rawai e ikyun i masasan, a̱vu we ne Da̱wuda na ama a̱ yi a̱ za̱luwusa̱ a̱ tyo ya̱'a̱ yi, reve u ga'an ne ele.
20 Quando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
21 Da̱wuda damma ta̱ ɗe, <<Ulinga we pere u ɗa n yuwain a na n pirishi yi itana i vuma nda Nabal a̱tsumona suru, adama she ili i ta̱ ya̱ yi i puwa̱n wan. A̱vu u tsupa mu ni iwuya o una̱ wi isa'ani.
21 Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
22 Lyawa A̱sulazuva a ca mu a̱tsuma̱lima̱ lon a̱mu Da̱wuda, na̱ lyawa vali ta̱ wuma kafu usana u tawa!>>
22 Que Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!”.
23 Ana Abigel enei Da̱wuda a̱vu u jika̱ u cipa̱ o mololi a̱vu u kingyo u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi e iɗa a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ a̱ yi.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
24 A̱vu u riya̱ a ana a̱ yi reve u damma, <<Zagbain va̱ lyawa unusu'u wo o'wo za va̱ goon, yuwan ankuri vu lyawa aagbashi a̱ wu a yuwan adanshi na̱ a̱vu, uwwa ili i na maa damma wu.
24 Caiu a seus pés e disse: “A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
25 Yuwan ankuri zagbain va̱ she poloo adanshi a vuma vama nda Nabal atsuvu wan. U ta̱ tsa aala a̱yi. Aala a̱ yi ulo u ɗa, waru tsulo tsa̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱ yi. Amma adama a̱ va̱, aagbashi a̱ wu, me ene o olobo a na zagbain va̱ lyungu yi shi.
25 Nabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
26 <<Gogo zagbain va̱, n kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma na̱ wuma wa̱ wu, a na wo o'woi A̱sulazuva a putsa nuwu na voo oco mpasa, ko vu tsupaa aciya̱wu ne ekere a̱ wu, lyawa n'yuwatan ma̱ wu na aza a na a zama a amaton wu zagbain va̱ o o'wo tsa Nabal.
26 “Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, foi o S enhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
27 Waru lyawa une'e u nda, za na aagbashi a̱ wu a̱ ta̱wa̱yi zagbain va̱, a ca ama a na a̱ kuru nuwu.
27 Aqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
28 M pati wu ta̱ vu yuwaan aagbashi a̱ wu gafura n na̱ n yuwaan ta̱ unusu biti, adama a na A̱sulazuva a ta zuwa u'wa wa̱ wu u shuwa̱ na amayun hali hali, adama a na zagbain va̱ ta yuwusan nla̱ngi mu uvon wa̱ A̱sulazuva, waru a̱a̱ tsura̱ iwuya ya̱'a̱ wu shi, suru a mantsa ma wuma ma̱ wu.
28 Por favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o S enhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do S enhor . Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
29 Ko na wo o'woi za ro ta gbagbusa wu e izami i wuma wa̱ wu adama wu una wu, wuma wu zagbain va̱ ta̱ da̱na̱ gbaga ukatalu a̱tsuma̱ o oɓolo a aza a wuma a̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ wu. Amma wuma wu n'yuwatan ma̱ wu a̱ ta̱ vuta̱la̱ le cine a̱ tsu vuta̱la̱ aatali a̱ a̱bitsutsu.
29 “Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do S enhor , seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
30 Mantsa ma na A̱sulazuva a shitowoyi zagbain va̱ nzuwulai mi ili isa'ani i na u yuwain suru adama a̱ yi waru a̱vu u zuwa yi zagbain a aci ya aza a Isra'ila,
30 Quando o S enhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
31 zagbain va̱ a̱ da̱na̱ na̱ a̱tsuma̱la̱ngu ko udamotowu o okolo adama o wocosu wu mpasa shi, she vu tsupaa aciya̱wu wan. Waru na̱ A̱sulazuva o roco zagbain va̱ isa'ani, vu cuwan na̱ a̱mu aagbashi a̱ wu.>>
31 não haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o S enhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!”.
32 A̱vu Da̱wuda damma Abigel, <<Za va aba'un ɗa A̱sulazuva A̱sula̱ a Isra'ila, za na lyungu nuwu ana'an vu ga'asan na̱ a̱mu.
32 Davi respondeu a Abigail: “Louvado seja o S enhor , Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
33 Lyawa vu da̱na̱ na aba'un adama o uge'etosu u sa'ani wa̱ wu, waru a na vu 'yasan numu na̱ wocosu wu mpasa, waru she n tsupaa aciya̱va̱ ne ekere a̱ va̱ wan.
33 Graças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
34 Na̱ ne shi, n kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a Isra'ila a na a̱ ri wuma, za na putsa numu na ma amaton wu, na̱ shi a damma vu jika̱ vu ta̱wa̱ vu ga'asan na̱ a̱mu shi, babu ko vali ta̱ o u'wa wa Nabal na asa wuma kafu usana.>>
34 Pois, tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal”.
35 A̱vu Da̱wuda ushi ili i na u ta̱wa̱a̱ niyi, a̱vu u damma, <<Ka̱mba̱ o u'wa na̱ nden ma asuvu. Mu uwwa ta̱ adanshi a̱ wu waru n usu ta̱ ipati ya̱ wu.>>
35 Então Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: “Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu”.
36 Ana Abigel ka̱mba̱i ya Nabal, a̱yi pe a̱tsuma̱ o u'wa a yuwusan a̱buki, tsa̱ a̱buki o tsugono, u da̱na̱ ta̱ a uwwusa uyo'o, waru usowu lon. Agba u damma yi adama shi hali she nu usana.
36 Quando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
37 Nu usana, ana usowu'u wu uta̱i Nabal, a̱vu ka va̱ yi damma yi ili ya nda suru, reve okolo a̱ yi a kuɗa nu uta̱, a̱vu u von kpa̱ka̱ tsa aatali.
37 Pela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
38 Ana a yuwain rana kupa a̱vu A̱sulazuva a faba Nabal, a̱vu u kuwa̱.
38 Passados cerca de dez dias, o S enhor o feriu, e ele morreu.
39 Ana Da̱wuda uwwai a na Nabal kuwa̱ ta̱, a̱vu u damma, <<Za va aba'un ɗa A̱sulazuva a na a tsupaa numu wisulusa u na n tsura̱i o ukere wa Nabal waru u putsa ta̱ aagbashi a̱ yi a yuwan iwuya. A̱sulazuva a̱ ka̱mbuwa̱a̱ ta̱ Nabal ni iwuya ya̱ yi a aci a̱ yi.>> A̱vu Da̱wuda lyungu adanshi a̱ tyo ya Abigel, a damma yi u ciga ta̱ wo o'wo ka va̱ yi.
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: “Louvado seja o S enhor , que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O S enhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado”. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
40 Ana agbashi a̱ Da̱wuda a̱ 'ya̱wa̱i uba̱ta̱ wa Abigel ɗe Kame reve a damma yi, <<Da̱wuda ɗa lyungu ntsu tsu tara wu vo o'wo ka va̱ yi.>>
40 Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi mandou buscá-la para que se case com ele”.
41 A̱vu u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi a̱ tyo e iɗa reve u damma, <<Apa a̱mu aagbashi a̱ wu ufoɓu u na maa yuwaan wu a̱ga̱nda̱, reve n sa'a ana a agbashi a zagbain va̱.>>
41 Ela se curvou com o rosto em terra e respondeu: “Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!”.
42 A̱vu Abigel jika̱ u 'yon u kumba mololi na agbashi e esheli o ton aza a na a yuwusaan yi ulinga a mmalu ana. A̱vu u toni nlingata ma̱ Da̱wuda reve wo o'wo ka va̱ yi.
42 Sem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
43 A̱vu Da̱wuda zuwisa ka na a̱ tsu ɗe Ahinowam diga Yezireyel, a̱vu ele ra o o'wo a̱ma̱ci a̱ yi.
43 Davi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
44 Amma Shawulu ca ta̱ usheli wa̱ yi Mikal, ka va̱ Da̱wuda ya Palti ulobo wa Layish vuma va Galim, wo'o ka va̱ yi.
44 Nesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.