1 Samuel 25

tsw (TSW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana a yuwain ne Sama'ila kuwa̱ ta̱, a̱vu aza a Isra'ila suru o ɓoloto a yuwan nde n wiruta̱ adama a̱ yi, reve a̱ ciɗo yi a̱tsuma̱ a̱ lyuci va̱ yi a Rama. Reve Da̱wuda ka̱ra̱ a̱cipa̱ a̱ tyo A̱tsumona a Faran.
1 E Samuel morreu; e todos os israelitas estavam reunidos, e lamentavam por ele, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou, e desceu ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 E havia um homem em Maom, cujas posses estavam no Carmelo; e o homem era mui abastado, e tinha três mil ovelhas, e mil cabras; e ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 Ora, o nome do homem era Nabal, e o nome da sua esposa Abigail; e ela era uma mulher de bom entendimento, e de formosa aparência; mas o homem era grosseiro e mau nas suas ações; e ele era da casa de Calebe.
4 Mantsa ma na Da̱wuda da̱na̱i a̱tsumona, wu uwwa ta̱ a na Nabal ta apunusa ikyon ya̱ a̱ yi,
4 E Davi ouviu no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas.
5 ɗaɗa u lyunguyi ali o uvon kupa a̱vu u damma le, <<'Ya̱wa̱i uba̱ta̱ wa Nabal ɗe Kame reve i ca̱sa̱ yi na aala a̱ va̱.
5 E Davi enviou dez jovens, e Davi disse aos jovens: Subi ao Carmelo, e ide até Nabal, e saudai-o em meu nome;
6 I damma yi, <Wuma wa̱ wu ujima! Asuvu nden a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱vu, waru ɓolo nu u'wa wa̱ wu, waru asuvu nden a̱ da̱na̱ oɓolo ni ili i na vu ri na̱ yi suru!
6 e assim direis àquele que vive em prosperidade: A Paz seja contigo, a paz seja com a tua casa, e a paz seja com tudo o que tens.
7 << <Mu uwwa ta̱ mantsa me ipuna me ikyon ma ɗa. Mantsa ma na azaguɓa a̱ wu a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱tsu, tsu yuwaan le iwuya shi, waru suru mantsa ma na a̱ da̱na̱i ɗe Kame babu ili i le i na i puwa̱yin.
7 E, ora, tenho ouvido que tu tens tosquiadores: Ora, os teus pastores que estavam conosco, nós não os ferimos, nem houve qualquer coisa que lhes faltasse, todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Ece agbashi a̱ wu waru a ta damma wu. Adama o ndolo lyawa olobo a̱ va̱ a̱ tsura̱ isa'ani e esu a̱ wu, adama a na tsu rawa ta̱ urana wa̱ a̱buki. Vu yuwan ankuri vu ca a̱ tsu agbashi a̱ wu, nu ulobo wa̱ wu Da̱wuda, ilyalya i na va̱a̱ tsura̱a̱ a̱ tsu suru.> >>
8 Pergunta aos teus jovens, e eles te mostrarão. Portanto, permite que os jovens encontrem favor em teus olhos; pois chegamos em um bom dia; dá, rogo-te, o que quer que venha à tua mão aos teus servos e ao teu filho Davi.
9 Ana olobo a̱ Da̱wuda a rawai, a̱vu a damma Nabal ili i nda suru na ala a̱ Da̱wuda, reve o puro u usuwu wa̱ a̱ yi.
9 E quando os jovens de Davi vieram, eles falaram com Nabal segundo todas estas palavras em nome de Davi, e terminaram.
10 A̱vu Nabal usu le, <<Zane ɗa Da̱wuda nda'a? Zane ɗa ulobo wa̱ Yese nda? Agbashi na̱ a̱bunda̱ a suma ta̱ diga uba̱ta̱ wa azagbain e le a rana nda.
10 E Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Há muitos servos, atualmente, que rompem, cada qual, com o seu senhor.
11 Nye i zuwai maa tara opopofu a̱ va̱ na̱ mini, ni inama i na m paɗai adama a̱za̱ e ipuna i va̱, reve n ca ama a na o uta̱i diga uba̱ta̱ u na n revei shi?>>
11 Devo eu, portanto, tomar do meu pão, e da minha água, e da minha carne, que matei para os meus tosquiadores, e dar a homens a quem não sei de onde são?
12 Ɗaɗa olobo a̱ Da̱wuda'a a vadalai a̱ ka̱mba̱. Ana a rawai a̱vu a damma yi ili ya nda suru.
12 Assim, os jovens de Davi voltaram no seu caminho, e se foram novamente, e vieram e lhe contaram todos aqueles dizeres.
13 A̱vu Da̱wuda damma ama a̱ yi, <<Za suru wu nla̱ matsun me pe'eni ma̱ yi!>> Ɗaɗa a̱ nla̱i mutsun mu pe'eni n le, a̱vu Da̱wuda fo nla̱ matsun me pe'eni ma̱ yi. A̱vu ali ukpakuna̱shi (400) a̱ ka̱ra̱ oɓolo na̱ Da̱wuda, reve ali ukpakure (200) e isawan ipiri yi itana i le.
13 E Davi disse aos seus homens: Cingi sobre cada homem a sua espada. E eles cingiram sobre cada homem a sua espada; e Davi também cingiu a sua espada; e subiram lá atrás de Davi cerca de quatrocentos homens; e duzentos permaneceram junto aos pertences.
14 A̱vu aagbashi a̱ ta̱ a Nabal a damma Abigel ka va Nabal, <<Da̱wuda lyungu ta̱ nlingata diga a̱tsumona a̱ ta̱wa̱ adama a na a̱ ca̱sa̱ zagbain tsu, amma a̱vu u gbarana le.
14 Porém, um dos jovens contou a Abigail, esposa de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto para saudar o nosso senhor; e ele ralhou com eles.
15 A̱yi ɗa nda ama a nda a̱ da̱na̱ ta̱ na̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ tsu lon. A yuwaan tsu iwuya shi, mantsa ma na tsu da̱na̱i alyuna a atsusa zuzu ne ele, ko ili ta̱ i tsu i puwa̱n shi.
15 Porém, os homens foram muito bons para conosco, e não fomos feridos, nem nos faltou coisa alguma, contanto que estivéssemos em trato com eles, quando estávamos nos campos.
16 Ayin nu urana o o'wo ta̱ ukari u na u gesheshe n tsu, mantsa ma na tsu uta̱i alyuna e mgbele i tsu zuzu ne ele.
16 Eles eram uma muralha para nós tanto de dia, como de noite; todo o tempo estivemos com eles cuidando das ovelhas.
17 Gogo she vu yuwan majiyan ve ene ili i na va yuwan, adama a na addama a̱ shiton ta̱ zagbain tsu nu u'wa wa̱ yi suru. A̱yi vuma vama ɗa, na ko za aa gura yuwaan yi adanshi shi.>>
17 Agora, portanto, sabe e considera o que farás; pois o mal está determinado contra o nosso senhor, e contra toda a sua casa; pois ele é de tal modo filho de Belial, que um homem não consegue falar com ele.
18 Agba Abigel jika̱ ta̱, a̱vu u tara akpatali o opopofu ukpakure (200) na̱ tsa̱n vu kwan masayan ma̱ ina̱bi ejere, ni ikyon i ton i na a lapulai ɗe, na̱ ishina yu uzuwun u makundatsu ushin, na̱ ogbodolu o u'yewu ukpaku (100) u muwun n ina̱bi, na akala o u'yewu u muwun mu ubiri ukpakure (200), a̱vu u zuwa le o nloli.
18 Então Abigail se apressou, e pegou duzentos pães, e duas garrafas de vinho, e cinco ovelhas recentemente preparadas, e cinco medidas de cereal tostado, e cem cachos de uvas passas, e duzentos bolos de figos, e os colocou sobre jumentos.
19 Reve u damma agbashi a̱ yi, <<Walai elime n ta̱ kuru ɗu.>> Agba u damma vali va̱ yi Nabal shi.
19 E ela disse aos seus servos: Segui avante, antes de mim; eis que vou depois de vós. Ela, porém, não contou ao seu marido, Nabal.
20 A̱yi a mmalu zuva mololi, a na u rawai e ikyun i masasan, a̱vu we ne Da̱wuda na ama a̱ yi a̱ za̱luwusa̱ a̱ tyo ya̱'a̱ yi, reve u ga'an ne ele.
20 E assim foi que, enquanto ela montava o seu jumento, ela desceu pela cobertura do monte, e eis que Davi e os seus homens desceram contra ela; e ela os encontrou.
21 Da̱wuda damma ta̱ ɗe, <<Ulinga we pere u ɗa n yuwain a na n pirishi yi itana i vuma nda Nabal a̱tsumona suru, adama she ili i ta̱ ya̱ yi i puwa̱n wan. A̱vu u tsupa mu ni iwuya o una̱ wi isa'ani.
21 Ora, Davi havia dito: Certamente, em vão guardei tudo o que este companheiro tem no deserto, de modo que nada faltou de tudo o que lhe pertencia; e ele me retribuiu o bem com o mal.
22 Lyawa A̱sulazuva a ca mu a̱tsuma̱lima̱ lon a̱mu Da̱wuda, na̱ lyawa vali ta̱ wuma kafu usana u tawa!>>
22 Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.
23 Ana Abigel enei Da̱wuda a̱vu u jika̱ u cipa̱ o mololi a̱vu u kingyo u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi e iɗa a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ a̱ yi.
23 E quando Abigail viu Davi, ela se apressou, e apeou do jumento, e caiu diante de Davi sobre a sua face, e se curvou até o chão,
24 A̱vu u riya̱ a ana a̱ yi reve u damma, <<Zagbain va̱ lyawa unusu'u wo o'wo za va̱ goon, yuwan ankuri vu lyawa aagbashi a̱ wu a yuwan adanshi na̱ a̱vu, uwwa ili i na maa damma wu.
24 e caiu aos seus pés, e disse: Sobre mim, meu senhor, sobre mim deixa esta iniquidade estar: e deixa a tua criada, rogo-te, falar ao teu ouvido, e ouve as palavras da tua criada.
25 Yuwan ankuri zagbain va̱ she poloo adanshi a vuma vama nda Nabal atsuvu wan. U ta̱ tsa aala a̱yi. Aala a̱ yi ulo u ɗa, waru tsulo tsa̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱ yi. Amma adama a̱ va̱, aagbashi a̱ wu, me ene o olobo a na zagbain va̱ lyungu yi shi.
25 Rogo-te que o meu senhor não leve em consideração este homem de Belial, a saber, Nabal; pois como é o seu nome, assim é ele: Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os jovens do meu senhor, aos quais enviaste.
26 <<Gogo zagbain va̱, n kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma na̱ wuma wa̱ wu, a na wo o'woi A̱sulazuva a putsa nuwu na voo oco mpasa, ko vu tsupaa aciya̱wu ne ekere a̱ wu, lyawa n'yuwatan ma̱ wu na aza a na a zama a amaton wu zagbain va̱ o o'wo tsa Nabal.
26 Agora, portanto, meu senhor, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, visto que o SENHOR te deteve de vir para derramar sangue, e de te vingar a ti mesmo com a tua própria mão; deixa, agora, os teus inimigos e aqueles que buscam o mal ao meu senhor, serem como Nabal.
27 Waru lyawa une'e u nda, za na aagbashi a̱ wu a̱ ta̱wa̱yi zagbain va̱, a ca ama a na a̱ kuru nuwu.
27 E, agora, esta bênção que a tua criada trouxe ao meu senhor, que seja também dada aos jovens que seguem o meu senhor.
28 M pati wu ta̱ vu yuwaan aagbashi a̱ wu gafura n na̱ n yuwaan ta̱ unusu biti, adama a na A̱sulazuva a ta zuwa u'wa wa̱ wu u shuwa̱ na amayun hali hali, adama a na zagbain va̱ ta yuwusan nla̱ngi mu uvon wa̱ A̱sulazuva, waru a̱a̱ tsura̱ iwuya ya̱'a̱ wu shi, suru a mantsa ma wuma ma̱ wu.
28 Rogo-te que perdoes a transgressão da tua criada; pois o SENHOR certamente fará do meu senhor uma casa segura; porque o meu senhor luta as batalhas do SENHOR, e o mal não foi encontrado em ti em todos os teus dias.
29 Ko na wo o'woi za ro ta gbagbusa wu e izami i wuma wa̱ wu adama wu una wu, wuma wu zagbain va̱ ta̱ da̱na̱ gbaga ukatalu a̱tsuma̱ o oɓolo a aza a wuma a̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ wu. Amma wuma wu n'yuwatan ma̱ wu a̱ ta̱ vuta̱la̱ le cine a̱ tsu vuta̱la̱ aatali a̱ a̱bitsutsu.
29 Contudo, um homem se levantou para te perseguir, e para buscar a tua alma; mas a alma do meu senhor estará atada ao fardo da vida com o SENHOR teu Deus; e as almas dos teus inimigos, aquelas ele arremessará por funda, como se do meio de uma funda.
30 Mantsa ma na A̱sulazuva a shitowoyi zagbain va̱ nzuwulai mi ili isa'ani i na u yuwain suru adama a̱ yi waru a̱vu u zuwa yi zagbain a aci ya aza a Isra'ila,
30 E sucederá, quando o SENHOR tiver feito ao meu senhor segundo todo o bem que falou a teu respeito, e tiver te indicado soberano sobre Israel;
31 zagbain va̱ a̱ da̱na̱ na̱ a̱tsuma̱la̱ngu ko udamotowu o okolo adama o wocosu wu mpasa shi, she vu tsupaa aciya̱wu wan. Waru na̱ A̱sulazuva o roco zagbain va̱ isa'ani, vu cuwan na̱ a̱mu aagbashi a̱ wu.>>
31 que isto não te será por angústia, nem ofensa de coração ao meu senhor, por teres tu derramado sangue sem motivo, ou ter o meu senhor vingado a si mesmo; mas quando o SENHOR tiver lidado bem com o meu senhor, lembra-te, então, da tua criada.
32 A̱vu Da̱wuda damma Abigel, <<Za va aba'un ɗa A̱sulazuva A̱sula̱ a Isra'ila, za na lyungu nuwu ana'an vu ga'asan na̱ a̱mu.
32 E Davi disse a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual te enviou neste dia para me encontrar;
33 Lyawa vu da̱na̱ na aba'un adama o uge'etosu u sa'ani wa̱ wu, waru a na vu 'yasan numu na̱ wocosu wu mpasa, waru she n tsupaa aciya̱va̱ ne ekere a̱ va̱ wan.
33 e bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que me impediste, neste dia, de vir a derramar sangue, e de vingar a mim mesmo com a minha própria mão.
34 Na̱ ne shi, n kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a Isra'ila a na a̱ ri wuma, za na putsa numu na ma amaton wu, na̱ shi a damma vu jika̱ vu ta̱wa̱ vu ga'asan na̱ a̱mu shi, babu ko vali ta̱ o u'wa wa Nabal na asa wuma kafu usana.>>
34 Pois, em verdade, como vive o SENHOR Deus de Israel, o qual me refreou de te ferir, se tu não tivesse se apressado e vindo me encontrar, certamente não teria sobrado a Nabal, pela luz do amanhecer, ninguém que mijasse contra a parede.
35 A̱vu Da̱wuda ushi ili i na u ta̱wa̱a̱ niyi, a̱vu u damma, <<Ka̱mba̱ o u'wa na̱ nden ma asuvu. Mu uwwa ta̱ adanshi a̱ wu waru n usu ta̱ ipati ya̱ wu.>>
35 Assim, Davi recebeu da sua mão aquilo que ela havia lhe trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que atentei à tua voz, e aceitei a tua pessoa.
36 Ana Abigel ka̱mba̱i ya Nabal, a̱yi pe a̱tsuma̱ o u'wa a yuwusan a̱buki, tsa̱ a̱buki o tsugono, u da̱na̱ ta̱ a uwwusa uyo'o, waru usowu lon. Agba u damma yi adama shi hali she nu usana.
36 E Abigail veio a Nabal; e eis que ele fazia um banquete na sua casa, como o banquete de um rei; e o coração de Nabal estava alegre dentro de si, pois ele estava mui embriagado; pelo que ela não lhe contou nada, menos ou mais, até a luz do amanhecer.
37 Nu usana, ana usowu'u wu uta̱i Nabal, a̱vu ka va̱ yi damma yi ili ya nda suru, reve okolo a̱ yi a kuɗa nu uta̱, a̱vu u von kpa̱ka̱ tsa aatali.
37 Porém, sucedeu pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, e a sua esposa lhe contou estas coisas, que o seu coração morreu dentro dele, e ele se tornou como uma pedra.
38 Ana a yuwain rana kupa a̱vu A̱sulazuva a faba Nabal, a̱vu u kuwa̱.
38 E sucedeu, cerca de dez dias depois, que o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu.
39 Ana Da̱wuda uwwai a na Nabal kuwa̱ ta̱, a̱vu u damma, <<Za va aba'un ɗa A̱sulazuva a na a tsupaa numu wisulusa u na n tsura̱i o ukere wa Nabal waru u putsa ta̱ aagbashi a̱ yi a yuwan iwuya. A̱sulazuva a̱ ka̱mbuwa̱a̱ ta̱ Nabal ni iwuya ya̱ yi a aci a̱ yi.>> A̱vu Da̱wuda lyungu adanshi a̱ tyo ya Abigel, a damma yi u ciga ta̱ wo o'wo ka va̱ yi.
39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, ele disse: Bendito seja o SENHOR, que pleiteou a causa do meu vexame da mão de Nabal, e guardou o seu servo do mal; pois o SENHOR devolveu a impiedade de Nabal sobre a sua própria cabeça. E Davi mandou buscar e conversou com Abigail, para tomá-la para si por esposa.
40 Ana agbashi a̱ Da̱wuda a̱ 'ya̱wa̱i uba̱ta̱ wa Abigel ɗe Kame reve a damma yi, <<Da̱wuda ɗa lyungu ntsu tsu tara wu vo o'wo ka va̱ yi.>>
40 E quando os servos de Davi chegaram a Abigail, no Carmelo, eles lhe falaram, dizendo: Davi nos enviou a ti, para te tomar para si por esposa.
41 A̱vu u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi a̱ tyo e iɗa reve u damma, <<Apa a̱mu aagbashi a̱ wu ufoɓu u na maa yuwaan wu a̱ga̱nda̱, reve n sa'a ana a agbashi a zagbain va̱.>>
41 E ela se levantou, e se curvou sobre a sua face até o chão, e disse: Vede, permite que a tua criada seja uma serva para lavar os pés dos servos do meu senhor.
42 A̱vu Abigel jika̱ u 'yon u kumba mololi na agbashi e esheli o ton aza a na a yuwusaan yi ulinga a mmalu ana. A̱vu u toni nlingata ma̱ Da̱wuda reve wo o'wo ka va̱ yi.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou em um jumento, com cinco das suas donzelas que iam após ela; e ela foi após os mensageiros de Davi, e se tornou sua esposa.
43 A̱vu Da̱wuda zuwisa ka na a̱ tsu ɗe Ahinowam diga Yezireyel, a̱vu ele ra o o'wo a̱ma̱ci a̱ yi.
43 Davi também tomou Ainoã de Jezreel; e elas também foram, ambas, suas esposas.
44 Amma Shawulu ca ta̱ usheli wa̱ yi Mikal, ka va̱ Da̱wuda ya Palti ulobo wa Layish vuma va Galim, wo'o ka va̱ yi.
44 Porém Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.