1 Samuel 25
tsw (TSW) vs ARA
1 Ana a yuwain ne Sama'ila kuwa̱ ta̱, a̱vu aza a Isra'ila suru o ɓoloto a yuwan nde n wiruta̱ adama a̱ yi, reve a̱ ciɗo yi a̱tsuma̱ a̱ lyuci va̱ yi a Rama. Reve Da̱wuda ka̱ra̱ a̱cipa̱ a̱ tyo A̱tsumona a Faran.
1 Faleceu Samuel; todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; homem abastado, tinha três mil ovelhas e mil cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 Nabal era o nome deste homem, e Abigail, o de sua mulher; esta era sensata e formosa, porém o homem era duro e maligno em todo o seu trato. Era ele da casa de Calebe.
4 Mantsa ma na Da̱wuda da̱na̱i a̱tsumona, wu uwwa ta̱ a na Nabal ta apunusa ikyon ya̱ a̱ yi,
4 Ouvindo Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 ɗaɗa u lyunguyi ali o uvon kupa a̱vu u damma le, <<'Ya̱wa̱i uba̱ta̱ wa Nabal ɗe Kame reve i ca̱sa̱ yi na aala a̱ va̱.
5 enviou dez moços e lhes disse: Subi ao Carmelo, ide a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 I damma yi, <Wuma wa̱ wu ujima! Asuvu nden a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱vu, waru ɓolo nu u'wa wa̱ wu, waru asuvu nden a̱ da̱na̱ oɓolo ni ili i na vu ri na̱ yi suru!
6 Direis àquele próspero: Paz seja contigo, e tenha paz a tua casa, e tudo o que possuis tenha paz!
7 << <Mu uwwa ta̱ mantsa me ipuna me ikyon ma ɗa. Mantsa ma na azaguɓa a̱ wu a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱tsu, tsu yuwaan le iwuya shi, waru suru mantsa ma na a̱ da̱na̱i ɗe Kame babu ili i le i na i puwa̱yin.
7 Tenho ouvido que tens tosquiadores. Os teus pastores estiveram conosco; nenhum agravo lhes fizemos, e de nenhuma coisa sentiram falta todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Ece agbashi a̱ wu waru a ta damma wu. Adama o ndolo lyawa olobo a̱ va̱ a̱ tsura̱ isa'ani e esu a̱ wu, adama a na tsu rawa ta̱ urana wa̱ a̱buki. Vu yuwan ankuri vu ca a̱ tsu agbashi a̱ wu, nu ulobo wa̱ wu Da̱wuda, ilyalya i na va̱a̱ tsura̱a̱ a̱ tsu suru.> >>
8 Pergunta aos teus moços, e eles to dirão; achem mercê, pois, os meus moços na tua presença, porque viemos em boa hora; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, qualquer coisa que tiveres à mão.
9 Ana olobo a̱ Da̱wuda a rawai, a̱vu a damma Nabal ili i nda suru na ala a̱ Da̱wuda, reve o puro u usuwu wa̱ a̱ yi.
9 Chegando, pois, os moços de Davi e tendo falado a Nabal todas essas palavras em nome de Davi, aguardaram.
10 A̱vu Nabal usu le, <<Zane ɗa Da̱wuda nda'a? Zane ɗa ulobo wa̱ Yese nda? Agbashi na̱ a̱bunda̱ a suma ta̱ diga uba̱ta̱ wa azagbain e le a rana nda.
10 Respondeu Nabal aos moços de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem ao seu senhor.
11 Nye i zuwai maa tara opopofu a̱ va̱ na̱ mini, ni inama i na m paɗai adama a̱za̱ e ipuna i va̱, reve n ca ama a na o uta̱i diga uba̱ta̱ u na n revei shi?>>
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 Ɗaɗa olobo a̱ Da̱wuda'a a vadalai a̱ ka̱mba̱. Ana a rawai a̱vu a damma yi ili ya nda suru.
12 Então, os moços de Davi puseram-se a caminho, voltaram e, tendo chegado, lhe contaram tudo, segundo todas estas palavras.
13 A̱vu Da̱wuda damma ama a̱ yi, <<Za suru wu nla̱ matsun me pe'eni ma̱ yi!>> Ɗaɗa a̱ nla̱i mutsun mu pe'eni n le, a̱vu Da̱wuda fo nla̱ matsun me pe'eni ma̱ yi. A̱vu ali ukpakuna̱shi (400) a̱ ka̱ra̱ oɓolo na̱ Da̱wuda, reve ali ukpakure (200) e isawan ipiri yi itana i le.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e também Davi, a sua; subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 A̱vu aagbashi a̱ ta̱ a Nabal a damma Abigel ka va Nabal, <<Da̱wuda lyungu ta̱ nlingata diga a̱tsumona a̱ ta̱wa̱ adama a na a̱ ca̱sa̱ zagbain tsu, amma a̱vu u gbarana le.
14 Nesse meio tempo, um dentre os moços de Nabal o anunciou a Abigail, mulher deste, dizendo: Davi enviou do deserto mensageiros a saudar a nosso senhor; porém este disparatou com eles.
15 A̱yi ɗa nda ama a nda a̱ da̱na̱ ta̱ na̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ tsu lon. A yuwaan tsu iwuya shi, mantsa ma na tsu da̱na̱i alyuna a atsusa zuzu ne ele, ko ili ta̱ i tsu i puwa̱n shi.
15 Aqueles homens, porém, nos têm sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 Ayin nu urana o o'wo ta̱ ukari u na u gesheshe n tsu, mantsa ma na tsu uta̱i alyuna e mgbele i tsu zuzu ne ele.
16 De muro em redor nos serviram, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Gogo she vu yuwan majiyan ve ene ili i na va yuwan, adama a na addama a̱ shiton ta̱ zagbain tsu nu u'wa wa̱ yi suru. A̱yi vuma vama ɗa, na ko za aa gura yuwaan yi adanshi shi.>>
17 Agora, pois, considera e vê o que hás de fazer, porque já o mal está, de fato, determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; e ele é filho de Belial, e não há quem lhe possa falar.
18 Agba Abigel jika̱ ta̱, a̱vu u tara akpatali o opopofu ukpakure (200) na̱ tsa̱n vu kwan masayan ma̱ ina̱bi ejere, ni ikyon i ton i na a lapulai ɗe, na̱ ishina yu uzuwun u makundatsu ushin, na̱ ogbodolu o u'yewu ukpaku (100) u muwun n ina̱bi, na akala o u'yewu u muwun mu ubiri ukpakure (200), a̱vu u zuwa le o nloli.
18 Então, Abigail tomou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e os pôs sobre jumentos,
19 Reve u damma agbashi a̱ yi, <<Walai elime n ta̱ kuru ɗu.>> Agba u damma vali va̱ yi Nabal shi.
19 e disse aos seus moços: Ide adiante de mim, pois vos seguirei de perto. Porém nada disse ela a seu marido Nabal.
20 A̱yi a mmalu zuva mololi, a na u rawai e ikyun i masasan, a̱vu we ne Da̱wuda na ama a̱ yi a̱ za̱luwusa̱ a̱ tyo ya̱'a̱ yi, reve u ga'an ne ele.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 Da̱wuda damma ta̱ ɗe, <<Ulinga we pere u ɗa n yuwain a na n pirishi yi itana i vuma nda Nabal a̱tsumona suru, adama she ili i ta̱ ya̱ yi i puwa̱n wan. A̱vu u tsupa mu ni iwuya o una̱ wi isa'ani.
21 Ora, Davi dissera: Com efeito, de nada me serviu ter guardado tudo quanto este possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo quanto lhe pertence; ele me pagou mal por bem.
22 Lyawa A̱sulazuva a ca mu a̱tsuma̱lima̱ lon a̱mu Da̱wuda, na̱ lyawa vali ta̱ wuma kafu usana u tawa!>>
22 Faça Deus o que lhe aprouver aos inimigos de Davi, se eu deixar, ao amanhecer, um só do sexo masculino dentre os seus.
23 Ana Abigel enei Da̱wuda a̱vu u jika̱ u cipa̱ o mololi a̱vu u kingyo u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi e iɗa a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ a̱ yi.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até à terra.
24 A̱vu u riya̱ a ana a̱ yi reve u damma, <<Zagbain va̱ lyawa unusu'u wo o'wo za va̱ goon, yuwan ankuri vu lyawa aagbashi a̱ wu a yuwan adanshi na̱ a̱vu, uwwa ili i na maa damma wu.
24 Lançou-se-lhe aos pés e disse: Ah! Senhor meu, caia a culpa sobre mim; permite falar a tua serva contigo e ouve as palavras da tua serva.
25 Yuwan ankuri zagbain va̱ she poloo adanshi a vuma vama nda Nabal atsuvu wan. U ta̱ tsa aala a̱yi. Aala a̱ yi ulo u ɗa, waru tsulo tsa̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱ yi. Amma adama a̱ va̱, aagbashi a̱ wu, me ene o olobo a na zagbain va̱ lyungu yi shi.
25 Não se importe o meu senhor com este homem de Belial, a saber, com Nabal; porque o que significa o seu nome ele é. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; eu, porém, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 <<Gogo zagbain va̱, n kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma na̱ wuma wa̱ wu, a na wo o'woi A̱sulazuva a putsa nuwu na voo oco mpasa, ko vu tsupaa aciya̱wu ne ekere a̱ wu, lyawa n'yuwatan ma̱ wu na aza a na a zama a amaton wu zagbain va̱ o o'wo tsa Nabal.
26 Agora, pois, meu senhor, tão certo como vive o Senhor e a tua alma, foste pelo Senhor impedido de derramar sangue e de vingar-te por tuas próprias mãos. Como Nabal, sejam os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Waru lyawa une'e u nda, za na aagbashi a̱ wu a̱ ta̱wa̱yi zagbain va̱, a ca ama a na a̱ kuru nuwu.
27 Este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja ele dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 M pati wu ta̱ vu yuwaan aagbashi a̱ wu gafura n na̱ n yuwaan ta̱ unusu biti, adama a na A̱sulazuva a ta zuwa u'wa wa̱ wu u shuwa̱ na amayun hali hali, adama a na zagbain va̱ ta yuwusan nla̱ngi mu uvon wa̱ A̱sulazuva, waru a̱a̱ tsura̱ iwuya ya̱'a̱ wu shi, suru a mantsa ma wuma ma̱ wu.
28 Perdoa a transgressão da tua serva; pois, de fato, o Senhor te fará casa firme, porque pelejas as batalhas do Senhor , e não se ache mal em ti por todos os teus dias.
29 Ko na wo o'woi za ro ta gbagbusa wu e izami i wuma wa̱ wu adama wu una wu, wuma wu zagbain va̱ ta̱ da̱na̱ gbaga ukatalu a̱tsuma̱ o oɓolo a aza a wuma a̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ wu. Amma wuma wu n'yuwatan ma̱ wu a̱ ta̱ vuta̱la̱ le cine a̱ tsu vuta̱la̱ aatali a̱ a̱bitsutsu.
29 Se algum homem se levantar para te perseguir e buscar a tua vida, então, a tua vida será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos, este a arrojará como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 Mantsa ma na A̱sulazuva a shitowoyi zagbain va̱ nzuwulai mi ili isa'ani i na u yuwain suru adama a̱ yi waru a̱vu u zuwa yi zagbain a aci ya aza a Isra'ila,
30 E há de ser que, usando o Senhor contigo segundo todo o bem que tem dito a teu respeito e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 zagbain va̱ a̱ da̱na̱ na̱ a̱tsuma̱la̱ngu ko udamotowu o okolo adama o wocosu wu mpasa shi, she vu tsupaa aciya̱wu wan. Waru na̱ A̱sulazuva o roco zagbain va̱ isa'ani, vu cuwan na̱ a̱mu aagbashi a̱ wu.>>
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar ao coração o sangue que, sem causa, vieres a derramar e o te haveres vingado com as tuas próprias mãos; quando o Senhor te houver feito o bem, lembrar-te-ás da tua serva.
32 A̱vu Da̱wuda damma Abigel, <<Za va aba'un ɗa A̱sulazuva A̱sula̱ a Isra'ila, za na lyungu nuwu ana'an vu ga'asan na̱ a̱mu.
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que, hoje, te enviou ao meu encontro.
33 Lyawa vu da̱na̱ na aba'un adama o uge'etosu u sa'ani wa̱ wu, waru a na vu 'yasan numu na̱ wocosu wu mpasa, waru she n tsupaa aciya̱va̱ ne ekere a̱ va̱ wan.
33 Bendita seja a tua prudência, e bendita sejas tu mesma, que hoje me tolheste de derramar sangue e de que por minha própria mão me vingasse.
34 Na̱ ne shi, n kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a Isra'ila a na a̱ ri wuma, za na putsa numu na ma amaton wu, na̱ shi a damma vu jika̱ vu ta̱wa̱ vu ga'asan na̱ a̱mu shi, babu ko vali ta̱ o u'wa wa Nabal na asa wuma kafu usana.>>
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal, até ao amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 A̱vu Da̱wuda ushi ili i na u ta̱wa̱a̱ niyi, a̱vu u damma, <<Ka̱mba̱ o u'wa na̱ nden ma asuvu. Mu uwwa ta̱ adanshi a̱ wu waru n usu ta̱ ipati ya̱ wu.>>
35 Então, Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; bem vês que ouvi a tua petição e a ela atendi.
36 Ana Abigel ka̱mba̱i ya Nabal, a̱yi pe a̱tsuma̱ o u'wa a yuwusan a̱buki, tsa̱ a̱buki o tsugono, u da̱na̱ ta̱ a uwwusa uyo'o, waru usowu lon. Agba u damma yi adama shi hali she nu usana.
36 Voltou Abigail a Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei; o seu coração estava alegre, e ele, já mui embriagado, pelo que não lhe referiu ela coisa alguma, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Nu usana, ana usowu'u wu uta̱i Nabal, a̱vu ka va̱ yi damma yi ili ya nda suru, reve okolo a̱ yi a kuɗa nu uta̱, a̱vu u von kpa̱ka̱ tsa aatali.
37 Pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu nele o coração, e ficou ele como pedra.
38 Ana a yuwain rana kupa a̱vu A̱sulazuva a faba Nabal, a̱vu u kuwa̱.
38 Passados uns dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 Ana Da̱wuda uwwai a na Nabal kuwa̱ ta̱, a̱vu u damma, <<Za va aba'un ɗa A̱sulazuva a na a tsupaa numu wisulusa u na n tsura̱i o ukere wa Nabal waru u putsa ta̱ aagbashi a̱ yi a yuwan iwuya. A̱sulazuva a̱ ka̱mbuwa̱a̱ ta̱ Nabal ni iwuya ya̱ yi a aci a̱ yi.>> A̱vu Da̱wuda lyungu adanshi a̱ tyo ya Abigel, a damma yi u ciga ta̱ wo o'wo ka va̱ yi.
39 Ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou a causa da afronta que recebi de Nabal e me deteve de fazer o mal, fazendo o Senhor cair o mal de Nabal sobre a sua cabeça. Mandou Davi falar a Abigail que desejava tomá-la por mulher.
40 Ana agbashi a̱ Da̱wuda a̱ 'ya̱wa̱i uba̱ta̱ wa Abigel ɗe Kame reve a damma yi, <<Da̱wuda ɗa lyungu ntsu tsu tara wu vo o'wo ka va̱ yi.>>
40 Tendo ido os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe disseram: Davi nos mandou a ti, para te levar por sua mulher.
41 A̱vu u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi a̱ tyo e iɗa reve u damma, <<Apa a̱mu aagbashi a̱ wu ufoɓu u na maa yuwaan wu a̱ga̱nda̱, reve n sa'a ana a agbashi a zagbain va̱.>>
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva é criada para lavar os pés aos criados de meu senhor.
42 A̱vu Abigel jika̱ u 'yon u kumba mololi na agbashi e esheli o ton aza a na a yuwusaan yi ulinga a mmalu ana. A̱vu u toni nlingata ma̱ Da̱wuda reve wo o'wo ka va̱ yi.
42 Abigail se apressou e, dispondo-se, cavalgou um jumento com as cinco moças que a assistiam; e ela seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 A̱vu Da̱wuda zuwisa ka na a̱ tsu ɗe Ahinowam diga Yezireyel, a̱vu ele ra o o'wo a̱ma̱ci a̱ yi.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres,
44 Amma Shawulu ca ta̱ usheli wa̱ yi Mikal, ka va̱ Da̱wuda ya Palti ulobo wa Layish vuma va Galim, wo'o ka va̱ yi.
44 porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.