1 Samuel 25
tsw (TSW) vs NAA
1 Ana a yuwain ne Sama'ila kuwa̱ ta̱, a̱vu aza a Isra'ila suru o ɓoloto a yuwan nde n wiruta̱ adama a̱ yi, reve a̱ ciɗo yi a̱tsuma̱ a̱ lyuci va̱ yi a Rama. Reve Da̱wuda ka̱ra̱ a̱cipa̱ a̱ tyo A̱tsumona a Faran.
1 Samuel morreu, e todos os filhos de Israel se juntaram e o prantearam. E o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e foi ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas propriedades no Carmelo. Era um homem muito rico: tinha três mil ovelhas e mil cabras. E ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 O nome desse homem era Nabal, e a mulher dele se chamava Abigail. Ela era inteligente e bonita, porém Nabal era grosseiro e mau em tudo o que fazia. Era descendente de Calebe.
4 Mantsa ma na Da̱wuda da̱na̱i a̱tsumona, wu uwwa ta̱ a na Nabal ta apunusa ikyon ya̱ a̱ yi,
4 Quando Davi, no deserto, ouviu dizer que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 ɗaɗa u lyunguyi ali o uvon kupa a̱vu u damma le, <<'Ya̱wa̱i uba̱ta̱ wa Nabal ɗe Kame reve i ca̱sa̱ yi na aala a̱ va̱.
5 enviou dez rapazes e lhes disse: — Vão ao Carmelo falar com Nabal e perguntem-lhe, em meu nome, como está.
6 I damma yi, <Wuma wa̱ wu ujima! Asuvu nden a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱vu, waru ɓolo nu u'wa wa̱ wu, waru asuvu nden a̱ da̱na̱ oɓolo ni ili i na vu ri na̱ yi suru!
6 Digam àquele afortunado: “Paz para você, paz para a sua casa e paz para tudo o que é seu!
7 << <Mu uwwa ta̱ mantsa me ipuna me ikyon ma ɗa. Mantsa ma na azaguɓa a̱ wu a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱tsu, tsu yuwaan le iwuya shi, waru suru mantsa ma na a̱ da̱na̱i ɗe Kame babu ili i le i na i puwa̱yin.
7 Soube que você está fazendo a tosquia das suas ovelhas. Os seus pastores estiveram conosco e nós não os maltratamos e nada lhes faltou durante todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Ece agbashi a̱ wu waru a ta damma wu. Adama o ndolo lyawa olobo a̱ va̱ a̱ tsura̱ isa'ani e esu a̱ wu, adama a na tsu rawa ta̱ urana wa̱ a̱buki. Vu yuwan ankuri vu ca a̱ tsu agbashi a̱ wu, nu ulobo wa̱ wu Da̱wuda, ilyalya i na va̱a̱ tsura̱a̱ a̱ tsu suru.> >>
8 Pergunte aos seus moços, e eles lhe dirão. Portanto, que os meus rapazes encontrem favor em sua presença, porque chegamos em boa hora. Por favor, dê a estes seus servos e a Davi, seu filho, qualquer coisa que você tiver à mão.”
9 Ana olobo a̱ Da̱wuda a rawai, a̱vu a damma Nabal ili i nda suru na ala a̱ Da̱wuda, reve o puro u usuwu wa̱ a̱ yi.
9 Os rapazes de Davi foram e falaram a Nabal todas essas palavras em nome de Davi. Depois, ficaram esperando.
10 A̱vu Nabal usu le, <<Zane ɗa Da̱wuda nda'a? Zane ɗa ulobo wa̱ Yese nda? Agbashi na̱ a̱bunda̱ a suma ta̱ diga uba̱ta̱ wa azagbain e le a rana nda.
10 E Nabal deu a seguinte resposta aos servos de Davi: — Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem do seu senhor.
11 Nye i zuwai maa tara opopofu a̱ va̱ na̱ mini, ni inama i na m paɗai adama a̱za̱ e ipuna i va̱, reve n ca ama a na o uta̱i diga uba̱ta̱ u na n revei shi?>>
11 Vocês acham que eu vou pegar o meu pão, a minha água e a carne dos animais que abati para os meus tosquiadores e dar a homens que eu não sei de onde vêm?
12 Ɗaɗa olobo a̱ Da̱wuda'a a vadalai a̱ ka̱mba̱. Ana a rawai a̱vu a damma yi ili ya nda suru.
12 Então os rapazes de Davi se puseram a caminho e voltaram. Ao chegarem, disseram a Davi tudo o que Nabal havia falado.
13 A̱vu Da̱wuda damma ama a̱ yi, <<Za suru wu nla̱ matsun me pe'eni ma̱ yi!>> Ɗaɗa a̱ nla̱i mutsun mu pe'eni n le, a̱vu Da̱wuda fo nla̱ matsun me pe'eni ma̱ yi. A̱vu ali ukpakuna̱shi (400) a̱ ka̱ra̱ oɓolo na̱ Da̱wuda, reve ali ukpakure (200) e isawan ipiri yi itana i le.
13 Então Davi disse aos seus homens: — Que cada um cinja a sua espada! E cada um cingiu a sua espada, e também Davi cingiu a sua. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, enquanto duzentos ficaram com a bagagem.
14 A̱vu aagbashi a̱ ta̱ a Nabal a damma Abigel ka va Nabal, <<Da̱wuda lyungu ta̱ nlingata diga a̱tsumona a̱ ta̱wa̱ adama a na a̱ ca̱sa̱ zagbain tsu, amma a̱vu u gbarana le.
14 Nesse meio-tempo, um dos moços de Nabal foi falar com Abigail, a mulher de Nabal, dizendo: — Davi enviou do deserto mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os pôs a correr.
15 A̱yi ɗa nda ama a nda a̱ da̱na̱ ta̱ na̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ tsu lon. A yuwaan tsu iwuya shi, mantsa ma na tsu da̱na̱i alyuna a atsusa zuzu ne ele, ko ili ta̱ i tsu i puwa̱n shi.
15 No entanto, aqueles homens nos têm sido muito bons, e nunca fomos maltratados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 Ayin nu urana o o'wo ta̱ ukari u na u gesheshe n tsu, mantsa ma na tsu uta̱i alyuna e mgbele i tsu zuzu ne ele.
16 Eles eram como um muro ao nosso redor, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Gogo she vu yuwan majiyan ve ene ili i na va yuwan, adama a na addama a̱ shiton ta̱ zagbain tsu nu u'wa wa̱ yi suru. A̱yi vuma vama ɗa, na ko za aa gura yuwaan yi adanshi shi.>>
17 E agora pense bem e veja o que pode fazer, porque o mal já está determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; ele é homem maligno, e não há quem consiga falar com ele.
18 Agba Abigel jika̱ ta̱, a̱vu u tara akpatali o opopofu ukpakure (200) na̱ tsa̱n vu kwan masayan ma̱ ina̱bi ejere, ni ikyon i ton i na a lapulai ɗe, na̱ ishina yu uzuwun u makundatsu ushin, na̱ ogbodolu o u'yewu ukpaku (100) u muwun n ina̱bi, na akala o u'yewu u muwun mu ubiri ukpakure (200), a̱vu u zuwa le o nloli.
18 Então Abigail pegou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e pôs tudo sobre jumentos.
19 Reve u damma agbashi a̱ yi, <<Walai elime n ta̱ kuru ɗu.>> Agba u damma vali va̱ yi Nabal shi.
19 Então disse aos seus servos: — Vão na minha frente, que eu vou logo atrás. Porém ela não contou nada a seu marido Nabal.
20 A̱yi a mmalu zuva mololi, a na u rawai e ikyun i masasan, a̱vu we ne Da̱wuda na ama a̱ yi a̱ za̱luwusa̱ a̱ tyo ya̱'a̱ yi, reve u ga'an ne ele.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 Da̱wuda damma ta̱ ɗe, <<Ulinga we pere u ɗa n yuwain a na n pirishi yi itana i vuma nda Nabal a̱tsumona suru, adama she ili i ta̱ ya̱ yi i puwa̱n wan. A̱vu u tsupa mu ni iwuya o una̱ wi isa'ani.
21 Ora, Davi tinha dito: — Com certeza, de nada adiantou ter protegido tudo o que esse homem possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo o que lhe pertence; ele me pagou o bem com o mal.
22 Lyawa A̱sulazuva a ca mu a̱tsuma̱lima̱ lon a̱mu Da̱wuda, na̱ lyawa vali ta̱ wuma kafu usana u tawa!>>
22 Que Deus me castigue, se, até o amanhecer, eu não matar todos os do sexo masculino que estão com ele.
23 Ana Abigel enei Da̱wuda a̱vu u jika̱ u cipa̱ o mololi a̱vu u kingyo u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi e iɗa a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ a̱ yi.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até o chão.
24 A̱vu u riya̱ a ana a̱ yi reve u damma, <<Zagbain va̱ lyawa unusu'u wo o'wo za va̱ goon, yuwan ankuri vu lyawa aagbashi a̱ wu a yuwan adanshi na̱ a̱vu, uwwa ili i na maa damma wu.
24 Lançou-se aos pés de Davi e disse: — Meu senhor, que a culpa recaia sobre mim. Permita que esta sua serva fale e escute as palavras da sua serva.
25 Yuwan ankuri zagbain va̱ she poloo adanshi a vuma vama nda Nabal atsuvu wan. U ta̱ tsa aala a̱yi. Aala a̱ yi ulo u ɗa, waru tsulo tsa̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱ yi. Amma adama a̱ va̱, aagbashi a̱ wu, me ene o olobo a na zagbain va̱ lyungu yi shi.
25 Que o meu senhor não se importe com aquele homem maligno, a saber, com Nabal, porque ele é o que significa o seu nome. Nabal é o seu nome, e a tolice o acompanha. Eu, porém, esta sua serva, não vi os rapazes que o meu senhor mandou.
26 <<Gogo zagbain va̱, n kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma na̱ wuma wa̱ wu, a na wo o'woi A̱sulazuva a putsa nuwu na voo oco mpasa, ko vu tsupaa aciya̱wu ne ekere a̱ wu, lyawa n'yuwatan ma̱ wu na aza a na a zama a amaton wu zagbain va̱ o o'wo tsa Nabal.
26 Agora, meu senhor, tão certo como vive o Senhor Deus e tão certo como vive a sua alma, foi o Senhor Deus quem o impediu de derramar sangue e de fazer justiça com as próprias mãos. Que os seus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor sejam como Nabal.
27 Waru lyawa une'e u nda, za na aagbashi a̱ wu a̱ ta̱wa̱yi zagbain va̱, a ca ama a na a̱ kuru nuwu.
27 Este é o presente que esta sua serva trouxe ao meu senhor; que ele seja dado aos rapazes que seguem o meu senhor.
28 M pati wu ta̱ vu yuwaan aagbashi a̱ wu gafura n na̱ n yuwaan ta̱ unusu biti, adama a na A̱sulazuva a ta zuwa u'wa wa̱ wu u shuwa̱ na amayun hali hali, adama a na zagbain va̱ ta yuwusan nla̱ngi mu uvon wa̱ A̱sulazuva, waru a̱a̱ tsura̱ iwuya ya̱'a̱ wu shi, suru a mantsa ma wuma ma̱ wu.
28 Perdoe a transgressão desta sua serva. Pois o Senhor Deus certamente firmará a casa de meu senhor, porque ele está travando as batalhas do Senhor Deus. E que não se ache mal em meu senhor durante toda a sua vida.
29 Ko na wo o'woi za ro ta gbagbusa wu e izami i wuma wa̱ wu adama wu una wu, wuma wu zagbain va̱ ta̱ da̱na̱ gbaga ukatalu a̱tsuma̱ o oɓolo a aza a wuma a̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ wu. Amma wuma wu n'yuwatan ma̱ wu a̱ ta̱ vuta̱la̱ le cine a̱ tsu vuta̱la̱ aatali a̱ a̱bitsutsu.
29 E, se algum homem se levantar para o perseguir e tirar-lhe a vida, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , seu Deus. Porém a vida de seus inimigos, este a lançará fora como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 Mantsa ma na A̱sulazuva a shitowoyi zagbain va̱ nzuwulai mi ili isa'ani i na u yuwain suru adama a̱ yi waru a̱vu u zuwa yi zagbain a aci ya aza a Isra'ila,
30 E, quando o Senhor Deus tiver feito a meu senhor todo o bem que falou a seu respeito e o tiver colocado como príncipe sobre Israel,
31 zagbain va̱ a̱ da̱na̱ na̱ a̱tsuma̱la̱ngu ko udamotowu o okolo adama o wocosu wu mpasa shi, she vu tsupaa aciya̱wu wan. Waru na̱ A̱sulazuva o roco zagbain va̱ isa'ani, vu cuwan na̱ a̱mu aagbashi a̱ wu.>>
31 então meu senhor não terá motivo de pesar ou de remorso por ter derramado sangue inocente e por ter se vingado com as próprias mãos. E, quando o Senhor Deus tiver feito o bem a meu senhor, então lembre-se desta sua serva.
32 A̱vu Da̱wuda damma Abigel, <<Za va aba'un ɗa A̱sulazuva A̱sula̱ a Isra'ila, za na lyungu nuwu ana'an vu ga'asan na̱ a̱mu.
32 Então Davi disse a Abigail: — Bendito o
33 Lyawa vu da̱na̱ na aba'un adama o uge'etosu u sa'ani wa̱ wu, waru a na vu 'yasan numu na̱ wocosu wu mpasa, waru she n tsupaa aciya̱va̱ ne ekere a̱ va̱ wan.
33 Bendita seja a sua prudência, e bendita seja você mesma, que hoje me impediu de derramar sangue e de me vingar com as minhas próprias mãos.
34 Na̱ ne shi, n kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a Isra'ila a na a̱ ri wuma, za na putsa numu na ma amaton wu, na̱ shi a damma vu jika̱ vu ta̱wa̱ vu ga'asan na̱ a̱mu shi, babu ko vali ta̱ o u'wa wa Nabal na asa wuma kafu usana.>>
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de fazer mal a você, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo ao meu encontro, não teria ficado a Nabal, até o amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 A̱vu Da̱wuda ushi ili i na u ta̱wa̱a̱ niyi, a̱vu u damma, <<Ka̱mba̱ o u'wa na̱ nden ma asuvu. Mu uwwa ta̱ adanshi a̱ wu waru n usu ta̱ ipati ya̱ wu.>>
35 Então Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: — Volte em paz para a sua casa. Como você pode ver, dei ouvidos ao que você me falou e atendi o seu pedido.
36 Ana Abigel ka̱mba̱i ya Nabal, a̱yi pe a̱tsuma̱ o u'wa a yuwusan a̱buki, tsa̱ a̱buki o tsugono, u da̱na̱ ta̱ a uwwusa uyo'o, waru usowu lon. Agba u damma yi adama shi hali she nu usana.
36 Abigail voltou para junto de Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei. O seu coração estava alegre, e ele, bastante embriagado. Por isso ela não lhe contou absolutamente nada, até o amanhecer.
37 Nu usana, ana usowu'u wu uta̱i Nabal, a̱vu ka va̱ yi damma yi ili ya nda suru, reve okolo a̱ yi a kuɗa nu uta̱, a̱vu u von kpa̱ka̱ tsa aatali.
37 Pela manhã, quando Nabal já estava livre do vinho, sua mulher lhe contou tudo. Então o coração dele amorteceu dentro do peito, e ele ficou como uma pedra.
38 Ana a yuwain rana kupa a̱vu A̱sulazuva a faba Nabal, a̱vu u kuwa̱.
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu Nabal, e ele morreu.
39 Ana Da̱wuda uwwai a na Nabal kuwa̱ ta̱, a̱vu u damma, <<Za va aba'un ɗa A̱sulazuva a na a tsupaa numu wisulusa u na n tsura̱i o ukere wa Nabal waru u putsa ta̱ aagbashi a̱ yi a yuwan iwuya. A̱sulazuva a̱ ka̱mbuwa̱a̱ ta̱ Nabal ni iwuya ya̱ yi a aci a̱ yi.>> A̱vu Da̱wuda lyungu adanshi a̱ tyo ya Abigel, a damma yi u ciga ta̱ wo o'wo ka va̱ yi.
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Bendito seja o Então Davi mandou um recado a Abigail, dizendo que desejava tomá-la por mulher.
40 Ana agbashi a̱ Da̱wuda a̱ 'ya̱wa̱i uba̱ta̱ wa Abigel ɗe Kame reve a damma yi, <<Da̱wuda ɗa lyungu ntsu tsu tara wu vo o'wo ka va̱ yi.>>
40 Os servos de Davi foram até Abigail, no Carmelo, e lhe disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua mulher.
41 A̱vu u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi a̱ tyo e iɗa reve u damma, <<Apa a̱mu aagbashi a̱ wu ufoɓu u na maa yuwaan wu a̱ga̱nda̱, reve n sa'a ana a agbashi a zagbain va̱.>>
41 Então ela se levantou, se inclinou com o rosto em terra e disse: — Eis que esta sua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 A̱vu Abigel jika̱ u 'yon u kumba mololi na agbashi e esheli o ton aza a na a yuwusaan yi ulinga a mmalu ana. A̱vu u toni nlingata ma̱ Da̱wuda reve wo o'wo ka va̱ yi.
42 Abigail se dispôs imediatamente e montou o seu jumento. E ela, acompanhada pelas cinco moças que a serviam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 A̱vu Da̱wuda zuwisa ka na a̱ tsu ɗe Ahinowam diga Yezireyel, a̱vu ele ra o o'wo a̱ma̱ci a̱ yi.
43 Davi também havia tomado por mulher Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres.
44 Amma Shawulu ca ta̱ usheli wa̱ yi Mikal, ka va̱ Da̱wuda ya Palti ulobo wa Layish vuma va Galim, wo'o ka va̱ yi.
44 Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, que era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.