1 Samuel 22
tsw (TSW) vs NVI
1 Da̱wuda lyawa ta̱ Gat a̱vu u suma a̱ tyo a̱ a̱a̱ba̱nu a Adulam. Ana a̱za̱ a̱ yi nu u'wa wa dada va̱ yi a uwwai ne suru, reve a lapa a̱ cipa̱ pe ya̱'a̱ yi.
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
2 Waru aza a na a̱ ri a̱tsuma̱lima̱ suru na aza a na o tono utan, na aza a na a̱ ri na adanshi o okolo, a̱vu oɓoloto uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu wo o'wo zagbain le. Waru ama a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱yi a ta rawa ukpakuna̱shi (400).
2 Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
3 Waru diga lo a̱vu Da̱wuda ka̱ra̱ a̱ tyo Mizfa a̱tsuma̱ a̱ Mowa a̱vu u damma mogono ma̱ Mowa, <<Vu ta yuwan ankuri vu lyawa dada va̱ na̱ mma va̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ da̱nu oɓolo na̱ a̱vu hali she na̱ me ene ili i na A̱sula̱ aa yuwaan mu?>>
3 De lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: "Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo? "
4 Ɗaɗa u lyawa nle oɓolo na̱ mogono ma̱ Mowa, reve a̱ da̱nu oɓolo na̱ a̱yi mantsa ma na suru Da̱wuda yuwain o upa'atan a masasan.
4 E assim ele os deixou com o rei de Moabe, e lá eles ficaram enquanto Davi permaneceu na fortaleza.
5 Amma Gadu vumava̱sula̱ damma ta̱ Da̱wuda, <<She vu da̱nu pe o upa'ata'an wan. Ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Yahuda.>> Ɗaɗa Da̱wuda ka̱ra̱i a̱ tyo a̱ a̱a̱rumbu a Heret.
5 Contudo, o profeta Gade disse a Davi: "Não fique na fortaleza. Vá para Judá". Então Davi foi para a floresta de Herete.
6 Shawulu uwwa ta̱ a na ene ta̱ Da̱wuda, oɓolo na ama a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi. Shawulu da̱na̱ ta̱ nden ɗe Gibiya e ikyun yu uɗanga u na a̱ tsu ɗe tamari zuva va aagaɗi uɓa̱nu ni ibata ya̱ yi o ukere, waru azagbain a̱ yi suru a̱ da̱na̱ ta̱ mishin u ka̱nda̱ruwu na̱ a̱yi.
6 Saul ficou sabendo que Davi e seus homens tinham sido descobertos. Saul estava sentado, com a lança na mão, debaixo da tamargueira, na colina de Gibeá, com todos os seus oficiais ao redor,
7 A̱vu Shawulu damma agbashi a̱ yi, <<Poloi atsuvu, ama a Banyami! Ulobo wa̱ Yese u ta ca ɗu atsusa oɓolo na̱ a̱ɗuma̱ a̱ ina̱bi suru? U ta zuwa ɗu yo o'wo yali vu ukpakukupa ko yali vu ukpaku ukpaku?
7 e ele lhes disse: "Ouçam, homens de Benjamim! Será que o filho de Jessé lhes dará a todos vocês terras e vinhas? Será que ele os fará todos comandantes de mil e comandantes de cem?
8 A̱yi ɗa i zuwai yoo foɓuso iwuya a aciya̱va̱ suru? Babu za na damma numu a na ulobo u va̱ u yuwan ta̱ nzuwulai nu ulobo wa̱ Yese. Ko za a̱tsuma̱ a̱ ɗu a yuwusan aɗa a̱ va̱ shi, ko u damma mu a na ulobo u va̱ u zuwai aagbashi a̱ va̱ adama u vawan mu, cine u yuwain ana'an shi.>>
8 É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele hoje faz".
9 Reve Dowe vuma va Edom, za na da̱na̱i lo mishin oɓolo na azagbain a Shawulu u usu, <<Me ene ta̱ ulobo wa̱ Yese a̱ ta̱wa̱ Nob, uba̱ta̱ wa Ahimele ulobo wa Ahitu.
9 Entretanto, Doegue, o edomita, que estava com os oficiais de Saul, disse: "Vi o filho de Jessé chegar em Nobe e encontrar-se com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Ahimele ece yi ta̱ A̱sulazuva waru u ca yi ta̱ ilyalya na̱ matsun me pe'eni ma Goliya vuma va Filistiya.>>
10 Aimeleque consultou o Senhor em favor dele; também lhe deu provisões e a espada de Golias, o filisteu".
11 Ɗaɗa mogono ma̱ lyunguyi a̱ ta̱wa̱a̱ yi na̱ Ahimele ganu, ulobo wa Ahitu nu u'wa wa dada va̱ yi suru, aza a na da̱na̱i nan ganu a Nob, a̱vu suru a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u mogono.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a família de seu pai, que eram os sacerdotes em Nobe, e todos foram falar com o rei.
12 A̱vu Shawulu damma, <<Polo atsuvu, ulobo wa Ahitu.>>
12 E Saul disse: "Ouça agora, filho de Aitube". Ele respondeu: "Sim, meu senhor".
13 Reve Shawulu damma yi, <<Nye i zuwai i foɓoi iwuya adama a̱ va̱? A̱vu nu ulobo wa̱ Yese, vu ca niyi opopofu na̱ matsun me pe'eni, waru vu patiya niyi A̱sula̱, adama u yuwan nla̱ngi na̱ a̱mu, waru u vawan mu, cine u yuwain ana'an!>>
13 Saul lhe disse: "Por que vocês conspiraram contra mim, você e o filho de Jessé? Porque você lhe deu comida e espada, e consultou a Deus em favor dele, para que se rebelasse contra mim e me armasse cilada, como ele está fazendo? "
14 Reve Ahimele usu mogono'o, <<Zane ɗa a̱tsuma̱ a agbashi a̱ wu ri na̱ a̱ɓula̱ tsa̱ Da̱wuda, toto mogono, yali ya̱ a̱za̱ e ipiri ya̱ a̱ wu suru, za na aa casu tsugbain o u'wa wa̱ wu suru?
14 Aimeleque respondeu ao rei: "Quem dentre todos os teus oficiais é tão leal quanto Davi, o genro do rei, capitão de sua guarda pessoal e altamente respeitado em sua casa?
15 Na amayun n patiya yi ta̱ A̱sula̱, agba a̱ yi nda a̱ yi ɗa mu ufaru shi. Amma n ta̱ e pati ya̱ wu she vu ca mu unusu ko vu tawaa za ro a̱tsuma̱ o u'wa wa dada va̱ wan. Adama a na n reve na aɗa a nda shi!>>
15 Será que foi essa a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? Certamente que não! Que o rei não acuse a mim, seu servo, nem qualquer um da família de meu pai, pois seu servo nada sabe acerca do que está acontecendo".
16 Reve mogono ma damma, <<Vu ciga vu 'yuwan o una wu, Ahimele, a̱vu nu u'wa wa dada va̱ wu suru.>>
16 O rei, porém, disse: "Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai".
17 A̱vu mogono ma damma a̱za̱ e ipiri ya̱ yi a na a̱ ri mishin u ka̱nda̱ruwu na̱ a̱yi, <<Vadalai yu una nan ganu va̱ A̱sulazuva, adama a na ele fo o ɓolo ta̱ aci na̱ Da̱wuda. E reve ta̱ ni ilaɗi ya̱ yi agba a damma mu shi.>> Amma a̱soja o mogono'o a ciga a̱ 'ya̱sa̱n ukere u le o una nan ganu va̱ A̱sulazuva'a shi.
17 Então o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: "Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apóiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram". Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
18 Reve mogono ma damma Dowe, <<A̱vu vadaluwa vu una nan ganu.>> Ɗaɗa Dowe vuma va Edom vadaluwai wu una nle. O urana u ndolo wu una ta̱ ama kupakunla̱ no ozo o ton aza a na a̱ da̱na̱i wotowu na̱ mutugu ma̱ epo vo okoro.
18 Então o rei ordenou a Doegue: "Mate os sacerdotes", e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
19 Waru wu una ta̱ fo a̱za̱ a̱ lyuci va Nob na̱ matsun me pe'eni, lyuci nan ganu, na ali e le na̱ a̱ma̱ci na̱ muwun na̱ nreɓu, ni inan na̱ nloli ni ikyon.
19 Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
20 Amma a̱tsuma̱ olobo a Ahimele ulobo wa Ahitu za na a̱ tsu ɗe Abiyata, u la'a ta̱, a̱vu u suma u kuru Da̱wuda.
20 Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 A̱vu u damma Da̱wuda, Shawulu una ta̱ nan ganu a̱ A̱sulazuva.
21 E contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.
22 Ɗaɗa Da̱wuda dammai Abiyata, <<Urana u ndolo a na Dowe vuma va Edom da̱na̱i lo, n reve ta̱ na amayun a na waa damma Shawulu. Adama a̱ va̱ a ɗa o unai u'wa wa dada va̱ wu suru.
22 Então Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de informar a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Isawan oɓolo na̱ a̱mu, she vu uwwa wovon wan, adama a na za na a zamishi wuma wa̱ wu u ta zami shi fo za va̱. Vu ta̱ da̱na̱ gbaga oɓolo na̱ a̱mu.>>
23 Fique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.