1 Samuel 22

tsw (TSW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da̱wuda lyawa ta̱ Gat a̱vu u suma a̱ tyo a̱ a̱a̱ba̱nu a Adulam. Ana a̱za̱ a̱ yi nu u'wa wa dada va̱ yi a uwwai ne suru, reve a lapa a̱ cipa̱ pe ya̱'a̱ yi.
1 Davi retirou-se dali e se refugiou na caverna de Adulão; quando ouviram isso seus irmãos e toda a casa de seu pai, desceram ali para ter com ele.
2 Waru aza a na a̱ ri a̱tsuma̱lima̱ suru na aza a na o tono utan, na aza a na a̱ ri na adanshi o okolo, a̱vu oɓoloto uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu wo o'wo zagbain le. Waru ama a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱yi a ta rawa ukpakuna̱shi (400).
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que se achavam em aperto, e todo homem endividado, e todos os amargurados de espírito, e ele se fez chefe deles; e eram com ele uns quatrocentos homens.
3 Waru diga lo a̱vu Da̱wuda ka̱ra̱ a̱ tyo Mizfa a̱tsuma̱ a̱ Mowa a̱vu u damma mogono ma̱ Mowa, <<Vu ta yuwan ankuri vu lyawa dada va̱ na̱ mma va̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ da̱nu oɓolo na̱ a̱vu hali she na̱ me ene ili i na A̱sula̱ aa yuwaan mu?>>
3 Dali passou Davi a Mispa de Moabe e disse ao seu rei: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 Ɗaɗa u lyawa nle oɓolo na̱ mogono ma̱ Mowa, reve a̱ da̱nu oɓolo na̱ a̱yi mantsa ma na suru Da̱wuda yuwain o upa'atan a masasan.
4 Trouxe-os perante o rei de Moabe, e com este moraram por todo o tempo que Davi esteve neste lugar seguro.
5 Amma Gadu vumava̱sula̱ damma ta̱ Da̱wuda, <<She vu da̱nu pe o upa'ata'an wan. Ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Yahuda.>> Ɗaɗa Da̱wuda ka̱ra̱i a̱ tyo a̱ a̱a̱rumbu a Heret.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques neste lugar seguro; vai e entra na terra de Judá. Então, Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 Shawulu uwwa ta̱ a na ene ta̱ Da̱wuda, oɓolo na ama a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi. Shawulu da̱na̱ ta̱ nden ɗe Gibiya e ikyun yu uɗanga u na a̱ tsu ɗe tamari zuva va aagaɗi uɓa̱nu ni ibata ya̱ yi o ukere, waru azagbain a̱ yi suru a̱ da̱na̱ ta̱ mishin u ka̱nda̱ruwu na̱ a̱yi.
6 Ouviu Saul que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Achando-se Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, tendo na mão a sua lança, e todos os seus servos com ele,
7 A̱vu Shawulu damma agbashi a̱ yi, <<Poloi atsuvu, ama a Banyami! Ulobo wa̱ Yese u ta ca ɗu atsusa oɓolo na̱ a̱ɗuma̱ a̱ ina̱bi suru? U ta zuwa ɗu yo o'wo yali vu ukpakukupa ko yali vu ukpaku ukpaku?
7 disse a todos estes: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas e vos fará a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 A̱yi ɗa i zuwai yoo foɓuso iwuya a aciya̱va̱ suru? Babu za na damma numu a na ulobo u va̱ u yuwan ta̱ nzuwulai nu ulobo wa̱ Yese. Ko za a̱tsuma̱ a̱ ɗu a yuwusan aɗa a̱ va̱ shi, ko u damma mu a na ulobo u va̱ u zuwai aagbashi a̱ va̱ adama u vawan mu, cine u yuwain ana'an shi.>>
8 para que todos tenhais conspirado contra mim? E ninguém houve que me desse aviso de que meu filho fez aliança com o filho de Jessé; e nenhum dentre vós há que se doa por mim e me participe que meu filho contra mim instigou a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Reve Dowe vuma va Edom, za na da̱na̱i lo mishin oɓolo na azagbain a Shawulu u usu, <<Me ene ta̱ ulobo wa̱ Yese a̱ ta̱wa̱ Nob, uba̱ta̱ wa Ahimele ulobo wa Ahitu.
9 Então, respondeu Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube,
10 Ahimele ece yi ta̱ A̱sulazuva waru u ca yi ta̱ ilyalya na̱ matsun me pe'eni ma Goliya vuma va Filistiya.>>
10 e como Aimeleque, a pedido dele, consultou o Senhor , e lhe fez provisões, e lhe deu a espada de Golias, o filisteu.
11 Ɗaɗa mogono ma̱ lyunguyi a̱ ta̱wa̱a̱ yi na̱ Ahimele ganu, ulobo wa Ahitu nu u'wa wa dada va̱ yi suru, aza a na da̱na̱i nan ganu a Nob, a̱vu suru a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u mogono.
11 Então, o rei mandou chamar Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe; todos eles vieram ao rei.
12 A̱vu Shawulu damma, <<Polo atsuvu, ulobo wa Ahitu.>>
12 Disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube! Este respondeu: Eis-me aqui, meu senhor!
13 Reve Shawulu damma yi, <<Nye i zuwai i foɓoi iwuya adama a̱ va̱? A̱vu nu ulobo wa̱ Yese, vu ca niyi opopofu na̱ matsun me pe'eni, waru vu patiya niyi A̱sula̱, adama u yuwan nla̱ngi na̱ a̱mu, waru u vawan mu, cine u yuwain ana'an!>>
13 Então, lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois lhe deste pão e espada e consultaste a favor dele a Deus, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 Reve Ahimele usu mogono'o, <<Zane ɗa a̱tsuma̱ a agbashi a̱ wu ri na̱ a̱ɓula̱ tsa̱ Da̱wuda, toto mogono, yali ya̱ a̱za̱ e ipiri ya̱ a̱ wu suru, za na aa casu tsugbain o u'wa wa̱ wu suru?
14 Respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus servos, há tão fiel como Davi, o genro do rei, chefe da tua guarda pessoal e honrado na tua casa?
15 Na amayun n patiya yi ta̱ A̱sula̱, agba a̱ yi nda a̱ yi ɗa mu ufaru shi. Amma n ta̱ e pati ya̱ wu she vu ca mu unusu ko vu tawaa za ro a̱tsuma̱ o u'wa wa dada va̱ wan. Adama a na n reve na aɗa a nda shi!>>
15 Acaso, é de hoje que consulto a Deus em seu favor? Não! Jamais impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Reve mogono ma damma, <<Vu ciga vu 'yuwan o una wu, Ahimele, a̱vu nu u'wa wa dada va̱ wu suru.>>
16 Respondeu o rei: Aimeleque, morrerás, tu e toda a casa de teu pai.
17 A̱vu mogono ma damma a̱za̱ e ipiri ya̱ yi a na a̱ ri mishin u ka̱nda̱ruwu na̱ a̱yi, <<Vadalai yu una nan ganu va̱ A̱sulazuva, adama a na ele fo o ɓolo ta̱ aci na̱ Da̱wuda. E reve ta̱ ni ilaɗi ya̱ yi agba a damma mu shi.>> Amma a̱soja o mogono'o a ciga a̱ 'ya̱sa̱n ukere u le o una nan ganu va̱ A̱sulazuva'a shi.
17 Disse o rei aos da guarda, que estavam com ele: Volvei e matai os sacerdotes do Senhor , porque também estão de mãos dadas com Davi e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do Senhor .
18 Reve mogono ma damma Dowe, <<A̱vu vadaluwa vu una nan ganu.>> Ɗaɗa Dowe vuma va Edom vadaluwai wu una nle. O urana u ndolo wu una ta̱ ama kupakunla̱ no ozo o ton aza a na a̱ da̱na̱i wotowu na̱ mutugu ma̱ epo vo okoro.
18 Então, disse o rei a Doegue: Volve-te e arremete contra os sacerdotes. Então, se virou Doegue, o edomita, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 Waru wu una ta̱ fo a̱za̱ a̱ lyuci va Nob na̱ matsun me pe'eni, lyuci nan ganu, na ali e le na̱ a̱ma̱ci na̱ muwun na̱ nreɓu, ni inan na̱ nloli ni ikyon.
19 Também a Nobe, cidade destes sacerdotes, passou a fio de espada: homens, e mulheres, e meninos, e crianças de peito, e bois, e jumentos, e ovelhas.
20 Amma a̱tsuma̱ olobo a Ahimele ulobo wa Ahitu za na a̱ tsu ɗe Abiyata, u la'a ta̱, a̱vu u suma u kuru Da̱wuda.
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, salvou-se e fugiu para Davi;
21 A̱vu u damma Da̱wuda, Shawulu una ta̱ nan ganu a̱ A̱sulazuva.
21 e lhe anunciou que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Ɗaɗa Da̱wuda dammai Abiyata, <<Urana u ndolo a na Dowe vuma va Edom da̱na̱i lo, n reve ta̱ na amayun a na waa damma Shawulu. Adama a̱ va̱ a ɗa o unai u'wa wa dada va̱ wu suru.
22 Então, Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu, naquele dia, que, estando ali Doegue, o edomita, não deixaria de o dizer a Saul. Fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de teu pai.
23 Isawan oɓolo na̱ a̱mu, she vu uwwa wovon wan, adama a na za na a zamishi wuma wa̱ wu u ta zami shi fo za va̱. Vu ta̱ da̱na̱ gbaga oɓolo na̱ a̱mu.>>
23 Fica comigo, não temas, porque quem procura a minha morte procura também a tua; estarás a salvo comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.