1 Samuel 22

tsw (TSW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da̱wuda lyawa ta̱ Gat a̱vu u suma a̱ tyo a̱ a̱a̱ba̱nu a Adulam. Ana a̱za̱ a̱ yi nu u'wa wa dada va̱ yi a uwwai ne suru, reve a lapa a̱ cipa̱ pe ya̱'a̱ yi.
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para uma caverna perto da cidade de Adulã. Quando os seus irmãos e o resto da família souberam que ele estava lá, foram ficar com ele.
2 Waru aza a na a̱ ri a̱tsuma̱lima̱ suru na aza a na o tono utan, na aza a na a̱ ri na adanshi o okolo, a̱vu oɓoloto uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu wo o'wo zagbain le. Waru ama a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱yi a ta rawa ukpakuna̱shi (400).
2 E todos os homens que estavam em dificuldades, ou com dívidas, ou insatisfeitos também foram, e Davi se tornou o chefe deles. Havia com ele mais ou menos quatrocentos homens.
3 Waru diga lo a̱vu Da̱wuda ka̱ra̱ a̱ tyo Mizfa a̱tsuma̱ a̱ Mowa a̱vu u damma mogono ma̱ Mowa, <<Vu ta yuwan ankuri vu lyawa dada va̱ na̱ mma va̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ da̱nu oɓolo na̱ a̱vu hali she na̱ me ene ili i na A̱sula̱ aa yuwaan mu?>>
3 Aí Davi saiu dali, foi para Mispa, em Moabe, e disse ao rei daquele país: — Por favor, deixe que o meu pai e a minha mãe venham para cá e fiquem com você até que eu saiba o que Deus vai fazer por mim.
4 Ɗaɗa u lyawa nle oɓolo na̱ mogono ma̱ Mowa, reve a̱ da̱nu oɓolo na̱ a̱yi mantsa ma na suru Da̱wuda yuwain o upa'atan a masasan.
4 Davi deixou os pais com o rei de Moabe, e eles ficaram ali enquanto Davi esteve escondido na fortaleza.
5 Amma Gadu vumava̱sula̱ damma ta̱ Da̱wuda, <<She vu da̱nu pe o upa'ata'an wan. Ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Yahuda.>> Ɗaɗa Da̱wuda ka̱ra̱i a̱ tyo a̱ a̱a̱rumbu a Heret.
5 O profeta Gade foi para o lugar onde Davi estava e disse: — Não fique aqui. Vá logo para a terra de Judá. Então Davi saiu e foi para a floresta de Herete.
6 Shawulu uwwa ta̱ a na ene ta̱ Da̱wuda, oɓolo na ama a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi. Shawulu da̱na̱ ta̱ nden ɗe Gibiya e ikyun yu uɗanga u na a̱ tsu ɗe tamari zuva va aagaɗi uɓa̱nu ni ibata ya̱ yi o ukere, waru azagbain a̱ yi suru a̱ da̱na̱ ta̱ mishin u ka̱nda̱ruwu na̱ a̱yi.
6 Saul estava em Gibeá, num morro, sentado debaixo de uma árvore, com a lança na mão. Todos os seus oficiais estavam ao redor dele. E lhe contaram que Davi e os seus homens estavam em certo lugar.
7 A̱vu Shawulu damma agbashi a̱ yi, <<Poloi atsuvu, ama a Banyami! Ulobo wa̱ Yese u ta ca ɗu atsusa oɓolo na̱ a̱ɗuma̱ a̱ ina̱bi suru? U ta zuwa ɗu yo o'wo yali vu ukpakukupa ko yali vu ukpaku ukpaku?
7 Então Saul disse aos seus oficiais: — Ouçam, homens da
8 A̱yi ɗa i zuwai yoo foɓuso iwuya a aciya̱va̱ suru? Babu za na damma numu a na ulobo u va̱ u yuwan ta̱ nzuwulai nu ulobo wa̱ Yese. Ko za a̱tsuma̱ a̱ ɗu a yuwusan aɗa a̱ va̱ shi, ko u damma mu a na ulobo u va̱ u zuwai aagbashi a̱ va̱ adama u vawan mu, cine u yuwain ana'an shi.>>
8 É por isso que vocês estão fazendo planos contra mim? Nenhum de vocês me contou que o meu próprio filho fez um acordo com Davi. Ninguém se preocupa comigo. Ninguém me diz que Davi, um dos meus próprios homens, está agora mesmo procurando uma oportunidade para me matar e que foi o meu próprio filho quem o pôs contra mim!
9 Reve Dowe vuma va Edom, za na da̱na̱i lo mishin oɓolo na azagbain a Shawulu u usu, <<Me ene ta̱ ulobo wa̱ Yese a̱ ta̱wa̱ Nob, uba̱ta̱ wa Ahimele ulobo wa Ahitu.
9 Doegue, do país de Edom, estava ali com os oficiais de Saul e disse: — Eu vi quando Davi foi falar com Aimeleque, filho de Aitube, em Nobe.
10 Ahimele ece yi ta̱ A̱sulazuva waru u ca yi ta̱ ilyalya na̱ matsun me pe'eni ma Goliya vuma va Filistiya.>>
10 Aimeleque perguntou a Deus, o Senhor , o que Davi devia fazer. E também deu a Davi comida e a espada de Golias, o filisteu.
11 Ɗaɗa mogono ma̱ lyunguyi a̱ ta̱wa̱a̱ yi na̱ Ahimele ganu, ulobo wa Ahitu nu u'wa wa dada va̱ yi suru, aza a na da̱na̱i nan ganu a Nob, a̱vu suru a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u mogono.
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e todos os seus parentes, que também eram sacerdotes em Nobe, e eles foram para o lugar onde ele estava.
12 A̱vu Shawulu damma, <<Polo atsuvu, ulobo wa Ahitu.>>
12 Saul disse a Aimeleque: — Escute, Aimeleque! — Às suas ordens, senhor! — respondeu ele.
13 Reve Shawulu damma yi, <<Nye i zuwai i foɓoi iwuya adama a̱ va̱? A̱vu nu ulobo wa̱ Yese, vu ca niyi opopofu na̱ matsun me pe'eni, waru vu patiya niyi A̱sula̱, adama u yuwan nla̱ngi na̱ a̱mu, waru u vawan mu, cine u yuwain ana'an!>>
13 Saul lhe perguntou: — Por que é que você e Davi se juntaram para fazer planos contra mim? Por que você lhe deu comida e uma espada e perguntou a Deus o que ele devia fazer? Agora Davi se virou contra mim e está esperando a hora de me atacar.
14 Reve Ahimele usu mogono'o, <<Zane ɗa a̱tsuma̱ a agbashi a̱ wu ri na̱ a̱ɓula̱ tsa̱ Da̱wuda, toto mogono, yali ya̱ a̱za̱ e ipiri ya̱ a̱ wu suru, za na aa casu tsugbain o u'wa wa̱ wu suru?
14 Aimeleque respondeu: — Davi é o oficial mais fiel que o senhor tem! Ele é o seu próprio genro, capitão da sua guarda pessoal e muito respeitado por todas as autoridades do país.
15 Na amayun n patiya yi ta̱ A̱sula̱, agba a̱ yi nda a̱ yi ɗa mu ufaru shi. Amma n ta̱ e pati ya̱ wu she vu ca mu unusu ko vu tawaa za ro a̱tsuma̱ o u'wa wa dada va̱ wan. Adama a na n reve na aɗa a nda shi!>>
15 Será que esta foi a primeira vez que eu perguntei a Deus o que Davi devia fazer? Claro que não! O senhor não deve acusar a mim nem ninguém da minha família de estarmos fazendo planos contra o senhor. Não sei nada a respeito disso!
16 Reve mogono ma damma, <<Vu ciga vu 'yuwan o una wu, Ahimele, a̱vu nu u'wa wa dada va̱ wu suru.>>
16 Então o rei disse: — Aimeleque, você e os seus parentes vão morrer.
17 A̱vu mogono ma damma a̱za̱ e ipiri ya̱ yi a na a̱ ri mishin u ka̱nda̱ruwu na̱ a̱yi, <<Vadalai yu una nan ganu va̱ A̱sulazuva, adama a na ele fo o ɓolo ta̱ aci na̱ Da̱wuda. E reve ta̱ ni ilaɗi ya̱ yi agba a damma mu shi.>> Amma a̱soja o mogono'o a ciga a̱ 'ya̱sa̱n ukere u le o una nan ganu va̱ A̱sulazuva'a shi.
17 Em seguida disse aos guardas que estavam ali perto: — Matem os sacerdotes de Deus, o Mas os guardas se recusaram a levantar a mão para matar os sacerdotes do
18 Reve mogono ma damma Dowe, <<A̱vu vadaluwa vu una nan ganu.>> Ɗaɗa Dowe vuma va Edom vadaluwai wu una nle. O urana u ndolo wu una ta̱ ama kupakunla̱ no ozo o ton aza a na a̱ da̱na̱i wotowu na̱ mutugu ma̱ epo vo okoro.
18 Então Saul disse a Doegue: — Mate-os você! E Doegue os matou. Nesse dia ele matou oitenta e cinco sacerdotes de Deus.
19 Waru wu una ta̱ fo a̱za̱ a̱ lyuci va Nob na̱ matsun me pe'eni, lyuci nan ganu, na ali e le na̱ a̱ma̱ci na̱ muwun na̱ nreɓu, ni inan na̱ nloli ni ikyon.
19 Saul também mandou matar todos os outros moradores de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens e mulheres, meninos e criancinhas, o gado, jumentos e ovelhas — todos foram mortos.
20 Amma a̱tsuma̱ olobo a Ahimele ulobo wa Ahitu za na a̱ tsu ɗe Abiyata, u la'a ta̱, a̱vu u suma u kuru Da̱wuda.
20 Mas Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, escapou e foi para o lugar onde Davi estava.
21 A̱vu u damma Da̱wuda, Shawulu una ta̱ nan ganu a̱ A̱sulazuva.
21 Ele contou que Saul havia matado os sacerdotes de Deus, o Senhor .
22 Ɗaɗa Da̱wuda dammai Abiyata, <<Urana u ndolo a na Dowe vuma va Edom da̱na̱i lo, n reve ta̱ na amayun a na waa damma Shawulu. Adama a̱ va̱ a ɗa o unai u'wa wa dada va̱ wu suru.
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi Doegue lá, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Assim, eu sou culpado da morte de todos os seus parentes.
23 Isawan oɓolo na̱ a̱mu, she vu uwwa wovon wan, adama a na za na a zamishi wuma wa̱ wu u ta zami shi fo za va̱. Vu ta̱ da̱na̱ gbaga oɓolo na̱ a̱mu.>>
23 Fique comigo e não tenha medo. Saul quer matar a nós dois, mas comigo você estará livre de perigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.