1 Samuel 22

tsw (TSW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da̱wuda lyawa ta̱ Gat a̱vu u suma a̱ tyo a̱ a̱a̱ba̱nu a Adulam. Ana a̱za̱ a̱ yi nu u'wa wa dada va̱ yi a uwwai ne suru, reve a lapa a̱ cipa̱ pe ya̱'a̱ yi.
1 Davi, portanto, partiu dali, e fugiu para a caverna de Adulão; e quando os seus irmãos e toda a casa do seu pai ouviram isto, eles para lá desceram até ele.
2 Waru aza a na a̱ ri a̱tsuma̱lima̱ suru na aza a na o tono utan, na aza a na a̱ ri na adanshi o okolo, a̱vu oɓoloto uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu wo o'wo zagbain le. Waru ama a na a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ a̱yi a ta rawa ukpakuna̱shi (400).
2 E todos os que estavam em aflição, e todos os que estavam em dívida, e todos os que estavam descontentes juntaram-se a ele; e ele se tornou capitão sobre eles; e com ele havia cerca de quatrocentos homens.
3 Waru diga lo a̱vu Da̱wuda ka̱ra̱ a̱ tyo Mizfa a̱tsuma̱ a̱ Mowa a̱vu u damma mogono ma̱ Mowa, <<Vu ta yuwan ankuri vu lyawa dada va̱ na̱ mma va̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ da̱nu oɓolo na̱ a̱vu hali she na̱ me ene ili i na A̱sula̱ aa yuwaan mu?>>
3 E Davi foi dali para Mispá de Moabe; e ele disse ao rei de Moabe: Permite, rogo-te, que o meu pai e a minha mãe venham e estejam contigo, até que eu saiba o que Deus fará por mim.
4 Ɗaɗa u lyawa nle oɓolo na̱ mogono ma̱ Mowa, reve a̱ da̱nu oɓolo na̱ a̱yi mantsa ma na suru Da̱wuda yuwain o upa'atan a masasan.
4 E ele os trouxe diante do rei de Moabe; e eles habitaram com ele todo o período em que Davi esteve na fortificação.
5 Amma Gadu vumava̱sula̱ damma ta̱ Da̱wuda, <<She vu da̱nu pe o upa'ata'an wan. Ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Yahuda.>> Ɗaɗa Da̱wuda ka̱ra̱i a̱ tyo a̱ a̱a̱rumbu a Heret.
5 E o profeta Gade disse a Davi: Não permaneças na fortificação; parte, e vai-te à terra de Judá. Então Davi partiu, e adentrou a floresta de Harete.
6 Shawulu uwwa ta̱ a na ene ta̱ Da̱wuda, oɓolo na ama a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi. Shawulu da̱na̱ ta̱ nden ɗe Gibiya e ikyun yu uɗanga u na a̱ tsu ɗe tamari zuva va aagaɗi uɓa̱nu ni ibata ya̱ yi o ukere, waru azagbain a̱ yi suru a̱ da̱na̱ ta̱ mishin u ka̱nda̱ruwu na̱ a̱yi.
6 Quando Saul ouviu que Davi, e os homens que com ele estavam, foram descobertos, (agora Saul permanecia em Gibeá, debaixo de uma árvore em Ramá, tendo em mãos a sua lança, e todos os seus servos estavam com ele);
7 A̱vu Shawulu damma agbashi a̱ yi, <<Poloi atsuvu, ama a Banyami! Ulobo wa̱ Yese u ta ca ɗu atsusa oɓolo na̱ a̱ɗuma̱ a̱ ina̱bi suru? U ta zuwa ɗu yo o'wo yali vu ukpakukupa ko yali vu ukpaku ukpaku?
7 então Saul disse aos seus servos que estavam junto a si: Ouvi, agora, vós benjamitas: Dará o filho de Jessé a cada um de vós campos e vinhedos, e fará de vós capitães de milhares, e capitães de centenas;
8 A̱yi ɗa i zuwai yoo foɓuso iwuya a aciya̱va̱ suru? Babu za na damma numu a na ulobo u va̱ u yuwan ta̱ nzuwulai nu ulobo wa̱ Yese. Ko za a̱tsuma̱ a̱ ɗu a yuwusan aɗa a̱ va̱ shi, ko u damma mu a na ulobo u va̱ u zuwai aagbashi a̱ va̱ adama u vawan mu, cine u yuwain ana'an shi.>>
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me mostre que o meu filho fez um pacto com o filho de Jessé, e não haja nenhum de vós que esteja condoído por mim, ou me mostre que o meu filho incitou o meu servo contra mim, para estar deitado em espera, como neste dia?
9 Reve Dowe vuma va Edom, za na da̱na̱i lo mishin oɓolo na azagbain a Shawulu u usu, <<Me ene ta̱ ulobo wa̱ Yese a̱ ta̱wa̱ Nob, uba̱ta̱ wa Ahimele ulobo wa Ahitu.
9 Então respondeu Doegue, o edomita, o qual estava colocado acima dos servos de Saul, e disse: Eu vi o filho de Jessé vindo a Nobe, a Aimeleque, o filho de Aitube.
10 Ahimele ece yi ta̱ A̱sulazuva waru u ca yi ta̱ ilyalya na̱ matsun me pe'eni ma Goliya vuma va Filistiya.>>
10 E ele consultou o SENHOR por ele, e lhe deu provisões, e lhe deu a espada de Golias, o filisteu.
11 Ɗaɗa mogono ma̱ lyunguyi a̱ ta̱wa̱a̱ yi na̱ Ahimele ganu, ulobo wa Ahitu nu u'wa wa dada va̱ yi suru, aza a na da̱na̱i nan ganu a Nob, a̱vu suru a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u mogono.
11 Então, o rei mandou chamar Aimeleque, o sacerdote, o filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe; e eles vieram todos ao rei.
12 A̱vu Shawulu damma, <<Polo atsuvu, ulobo wa Ahitu.>>
12 E Saul disse: Ouve, agora, tu, filho de Aitube. E ele respondeu: Aqui estou, meu senhor.
13 Reve Shawulu damma yi, <<Nye i zuwai i foɓoi iwuya adama a̱ va̱? A̱vu nu ulobo wa̱ Yese, vu ca niyi opopofu na̱ matsun me pe'eni, waru vu patiya niyi A̱sula̱, adama u yuwan nla̱ngi na̱ a̱mu, waru u vawan mu, cine u yuwain ana'an!>>
13 E Saul lhe disse: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, ao dar-lhe pão, e uma espada, e teres consultado a Deus por ele, para que ele se levante contra mim, a estar deitado em espera, como neste dia?
14 Reve Ahimele usu mogono'o, <<Zane ɗa a̱tsuma̱ a agbashi a̱ wu ri na̱ a̱ɓula̱ tsa̱ Da̱wuda, toto mogono, yali ya̱ a̱za̱ e ipiri ya̱ a̱ wu suru, za na aa casu tsugbain o u'wa wa̱ wu suru?
14 Então, Aimeleque respondeu ao rei, e disse: E quem é tão fiel entre todos os teus servos quanto Davi, que é genro do rei, e vai segundo a tua ordem, e é honorável na tua casa?
15 Na amayun n patiya yi ta̱ A̱sula̱, agba a̱ yi nda a̱ yi ɗa mu ufaru shi. Amma n ta̱ e pati ya̱ wu she vu ca mu unusu ko vu tawaa za ro a̱tsuma̱ o u'wa wa dada va̱ wan. Adama a na n reve na aɗa a nda shi!>>
15 Comecei eu, então, a consultar Deus por ele? Esteja isto longe de mim; que o rei não impute qualquer coisa ao seu servo, nem a toda a casa do meu pai; pois o teu servo não sabia nada de tudo isso, menos ou mais.
16 Reve mogono ma damma, <<Vu ciga vu 'yuwan o una wu, Ahimele, a̱vu nu u'wa wa dada va̱ wu suru.>>
16 E o rei disse: Certamente morrerás, Aimeleque, tu e toda a casa do teu pai.
17 A̱vu mogono ma damma a̱za̱ e ipiri ya̱ yi a na a̱ ri mishin u ka̱nda̱ruwu na̱ a̱yi, <<Vadalai yu una nan ganu va̱ A̱sulazuva, adama a na ele fo o ɓolo ta̱ aci na̱ Da̱wuda. E reve ta̱ ni ilaɗi ya̱ yi agba a damma mu shi.>> Amma a̱soja o mogono'o a ciga a̱ 'ya̱sa̱n ukere u le o una nan ganu va̱ A̱sulazuva'a shi.
17 E o rei disse aos homens da infantaria que estavam junto a ele: Volvei, e matai os sacerdotes do SENHOR; porque a sua mão também está com Davi, e porque eles souberam quando ele fugiu, e não mo mostraram. Porém, os servos do rei não quiseram estender as mãos sobre os sacerdotes do SENHOR.
18 Reve mogono ma damma Dowe, <<A̱vu vadaluwa vu una nan ganu.>> Ɗaɗa Dowe vuma va Edom vadaluwai wu una nle. O urana u ndolo wu una ta̱ ama kupakunla̱ no ozo o ton aza a na a̱ da̱na̱i wotowu na̱ mutugu ma̱ epo vo okoro.
18 E o rei disse a Doegue: Volve tu, e cai sobre os sacerdotes. E Doegue, o edomita, volveu, e caiu sobre os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco pessoas que vestiam um éfode de linho.
19 Waru wu una ta̱ fo a̱za̱ a̱ lyuci va Nob na̱ matsun me pe'eni, lyuci nan ganu, na ali e le na̱ a̱ma̱ci na̱ muwun na̱ nreɓu, ni inan na̱ nloli ni ikyon.
19 E Nobe, a cidade dos sacerdotes, ele feriu com o fio da espada, tanto homens como mulheres, crianças e lactentes, e bois, e jumentos, e ovelhas, com o fio da espada.
20 Amma a̱tsuma̱ olobo a Ahimele ulobo wa Ahitu za na a̱ tsu ɗe Abiyata, u la'a ta̱, a̱vu u suma u kuru Da̱wuda.
20 E um dos filhos de Aimeleque, o filho de Aitube, de nome Abiatar, escapou, e fugiu atrás de Davi.
21 A̱vu u damma Da̱wuda, Shawulu una ta̱ nan ganu a̱ A̱sulazuva.
21 E Abiatar mostrou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do SENHOR.
22 Ɗaɗa Da̱wuda dammai Abiyata, <<Urana u ndolo a na Dowe vuma va Edom da̱na̱i lo, n reve ta̱ na amayun a na waa damma Shawulu. Adama a̱ va̱ a ɗa o unai u'wa wa dada va̱ wu suru.
22 E Davi disse a Abiatar: Eu soube naquele dia, quando Doegue, o edomita, ali esteve, que ele seguramente contaria a Saul; eu causei a morte de todas as pessoas da casa de teu pai.
23 Isawan oɓolo na̱ a̱mu, she vu uwwa wovon wan, adama a na za na a zamishi wuma wa̱ wu u ta zami shi fo za va̱. Vu ta̱ da̱na̱ gbaga oɓolo na̱ a̱mu.>>
23 Fica tu comigo, não temas; pois aquele que busca a minha vida, busca a tua vida; mas comigo tu estarás salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.