1 Samuel 20

tsw (TSW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Reve Da̱wuda suma diga Nayo a̱tsuma̱ a Rama a̱vu u 'ya̱wa̱ ya Jonata we ece yi, <<Nye i ɗa n yuwain? Iwuya i ne ɗa n yuwain? Unusu ne ɗa n yuwaan yi dada va̱ a̱ wu, a na waa zama wu una a̱ mu?>>
1 Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e se encontrou com Jônatas. “O que eu fiz?”, disse Davi. “Qual é meu crime? Que pecado cometi contra seu pai para que ele esteja tão decidido a me matar?”
2 A̱vu Jonata usu yi, <<A̱sulazuva aa para, va̱a̱ kuwa̱ shi! Ka̱lyuwa̱! Dada va̱ tsu yuwan ili i gbain ko ili i ke'en na u tsu kuɗa̱ a damma mu shi. Nye i zuwai wo soko mu za nda? Ne ɗa u ri shi!>>
2 “Isso não vai acontecer!”, respondeu Jônatas. “Você não será morto. Ele sempre me conta tudo que pretende fazer, até mesmo as coisas de pouca importância. Sei que meu pai não esconderia de mim algo dessa natureza. Não é assim!”
3 Amma a̱vu Da̱wuda yuwan akucunu, u damma, <<Dada va̱ wu reve ta̱ lon a na n tsura̱i isa'ani e ekere a̱ wu, reve u jiyan okolo a̱ yi, <Na̱ Jonata reve ili ya nda u ta yuwan a̱tsumola̱ngu lon.> Ko na̱ ne n kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma na̱ wuma wa̱ wu, udasuwu u ta̱ ɗa goon u ri e memere ma̱ va̱ nu ukwa̱.>>
3 Então Davi fez um juramento diante de Jônatas: “Seu pai, sabendo muito bem de nossa amizade, disse a si mesmo: ‘Não contarei a Jônatas. Ele ficaria magoado’. Mas, tão certo como vive o S enhor e como você mesmo vive, eu estou a apenas um passo da morte!”.
4 Ɗaɗa Jonata dammai Da̱wuda, <<Suru ili i na vu cigai n yuwaan a̱ wu, n ta yuwaan a̱ wu.>>
4 Jônatas perguntou: “O que posso fazer para ajudá-lo?”.
5 Reve Da̱wuda damma Jonata, <<A̱yi ɗa nda nfa'an urana wa̱ a̱buki o woto u sa'avu a ɗa, u lobono ta̱ n lyuwa oɓolo na̱ mogono, amma lyawa mu n 'ya̱wa̱ m pa'an a atsusa hali a cina santawa nu ulivu.
5 Davi respondeu: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Sempre me sentei com o rei para comer nessa ocasião, mas amanhã me esconderei no campo e ficarei ali até o entardecer do terceiro dia.
6 Na̱ dada va̱ wu lamba mu biti, reve vu damma, <Da̱wuda pati mu ta̱ lon n lyawa yi u jika̱ u 'ya̱wa̱ a̱ lyuci vu umatsun wa̱ yi Batalami, adama a na a fara ta̱ kucci va aa'wan vu umatsun wa̱ yi suru.>
6 Se seu pai perguntar onde estou, diga a ele: ‘Davi insistiu que eu o deixasse ir para casa, em Belém, participar do sacrifício que toda a família dele oferece a cada ano’.
7 Nu u damma, <U lobono ta̱,> aagbashi a̱ wu a ta la'a. Amma nu u la̱nga̱ a̱tsuma̱ lon, vu te reve a na u cigai wu una mu.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então você saberá que não corro perigo. Mas, se ele se enfurecer, você saberá que ele está decidido a me fazer mal.
8 A̱vu gba shi, vu roco aagbashi a̱ wu icigi i na i tsu vadala shi, adama a na vu zuwa yi ta̱ u yuwain nzuwulai na̱ A̱sulazuva a̱ wu. Na̱ n yuwan ta̱ unusu, vu una mu na aciya̱wu! Nye i zuwai vaa ca mu ya dada va̱ wu adama wu una mu?>>
8 Mostre-me sua lealdade como amigo, pois assumimos um compromisso solene diante do S enhor . Se, por acaso, você acha que cometi alguma ofensa contra seu pai, mate-me você mesmo, aqui e agora! Não é necessário me entregar a seu pai”.
9 Reve Jonata usu, <<A̱sulazuva aa para! She vu yuwan adanshi ne wan, na̱ n reve ta̱ ko ke'en a na dada va̱ cigai wu una wu, maa damma wu shi?>>
9 “Nunca!”, exclamou Jônatas. “Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.”
10 Ɗaɗa Da̱wuda ecei Jonata, <<Zane ɗa a damma mu, na̱ dada va̱ wu usu wu nu upan?>>
10 Então Davi perguntou: “Como saberei se seu pai ficou irado?”.
11 Reve Jonata damma Da̱wuda, <<Ta̱wa̱, lyawa tsu lapa a̱ tyo a atsusa.>> Ɗaɗa ele ra a̱ ka̱ra̱i.
11 Jônatas respondeu: “Venha ao campo comigo”, e os dois foram juntos para lá.
12 Reve Jonata damma Da̱wuda, <<N kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a Isra'ila, na̱ mantsa ma nda nfa'an ko santawa n ta yuwan adanshi'i na̱ dada va̱. Nu u ta̱ ni ifoɓi i sa'ani a̱ tyo ya̱'a̱ wu, n ta̱ lyungu a damma wu.
12 Então Jônatas disse a Davi: “Prometo diante do S enhor , o Deus de Israel, que amanhã ou, no máximo, depois de amanhã, a esta hora, conversarei com meu pai e avisarei você logo em seguida do que ele pensa a seu respeito. Se ele falar a seu respeito de modo favorável, informarei você.
13 Amma na̱ dada va̱ ciga ta̱ na woo una wu, n ta̱ lyungu wa̱ wu adama a na va a la'a. Amma lyawa A̱sulazuva a ca mu a̱tsuma̱lima̱ lon na̱ n yuwan ne shi. Lyawa A̱sulazuva a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱vu cine u da̱na̱i na̱ dada va̱.
13 Mas, se ele estiver irado e quiser matá-lo, que o S enhor me castigue severamente se eu não avisar você, para que possa escapar em segurança. Que o S enhor esteja com você como esteve com meu pai.
14 Na̱ m buwa ta̱ wuma, vu roco mu icigi i na i tsu vadala shi tsa̱ A̱sulazuva. Amma mantsa ma na n kuwa̱i,
14 E que você me trate com o amor leal do S enhor enquanto eu viver. Mas, se eu morrer,
15 she vu koɗo icigi i na i tsu vadala shi nu u'wa u va̱ wan hali hali, ko n na̱ A̱sulazuva o kototo n'yuwatan ma̱ wu Da̱wuda diga o uvaɗi.>>
15 trate minha família com esse amor leal, mesmo quando o S enhor eliminar da face da terra todos os seus inimigos”.
16 Reve Jonata yuwan nzuwulai nu u'wa wa̱ Da̱wuda, u damma, <<Lyawa A̱sulazuva a ca wu oforo n na̱ vu kuɗa̱ o shiton nzuwulai n na tsu yuwain.>>
16 Então Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi e sua descendência e disse: “Que o S enhor destrua todos os inimigos de Davi!”.
17 Adama e icigi i na Jonata a yuwusan Da̱wuda reve u zuwa yi u kucunisa, adama a na u ciga ta̱ Da̱wuda cine u cigai wuma wa̱ yi.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois Jônatas o amava como a si mesmo.
18 Ɗaɗa Jonata damma niyi, <<A̱yi ɗa nda nfa'an urana wa̱ a̱buki o woto u sa'avu a ɗa, waru e ene a̱ wu lo shi adama a na ootogu a̱ wu a̱ ta̱ da̱na̱ lya̱nga̱.
18 Então Jônatas disse: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Darão por sua falta quando virem que seu lugar à mesa está vazio.
19 Santawa a cina ulivu, a̱vu vu 'ya̱wa̱ uba̱ta̱ u na vu shi vu pa'ain a mantsa ma na addama a nda a farai, waru vi isawan pe zuzu nu uba̱ta̱ o oɓolo atali.
19 Depois de amanhã, ao entardecer, vá ao lugar onde você se escondeu antes e espere ali, junto à pedra de Ezel.
20 Waru n ta̱ tewin iliya i ta'atsu a̱ nge'en ma̱ yi, she damma n te tewishin ili i ro.
20 Eu sairei e atirarei três flechas para o lado da pedra, como se atirasse num alvo.
21 Waru n ta̱ lyungu ulobo u na tsa̱ ta̱wa̱i ra reve n damma yi, <'Ya̱wa̱ vu zami iliya i na n tewiyin.> Na̱ n damma yi, <Ka̱lyuwa̱, iliya i ta̱ lo a̱ nge'en nda ma̱ wu, ta̱wa̱ ne ele pa nda,> reve vu ta̱wa̱, vu la'a ta̱, adama a na n kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma, babu addama o ro.
21 Então mandarei um ajudante trazer de volta as flechas. Se você me ouvir dizer a ele: ‘As flechas estão deste lado’, saberá, tão certo como vive o S enhor , que tudo está bem e que não há perigo algum.
22 Amma na̱ n damma ulobo'o, <Ka̱lyuwa̱, iliya'a a̱ ta̱ ɗe elime a̱ wu ke'en,> reve vu ka̱ra̱, adama a na A̱sulazuva a ciga wu ta̱ vu ka̱ra̱.
22 Mas, se eu disser a ele: ‘Vá mais para frente; as flechas estão adiante’, significará que você deve partir de imediato, pois o S enhor o manda ir embora.
23 Waru adama aɗa a na tsu yuwain a̱mu na̱ a̱vu, a̱yi ɗa nda A̱sulazuva a ɗa esu a̱ tsu a̱mu na̱ a̱ vu hali hali.>>
23 E que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade que existe entre nós”.
24 Ɗaɗa Da̱wuda pa'ain a atsusa. Ana urana wa̱ a̱buki o woto u sa'avu a rawai, reve Shawulu Mogono ma̱ da̱nu adama u lyuwa ilyalya.
24 Então Davi se escondeu no campo e, quando começou a festa da lua nova, o rei sentou-se para comer.
25 Reve mogono ma̱ da̱nu uba̱ta̱ u na u tsu da̱nusu nu uɓaɓu, a̱ nka̱la̱la̱i na̱ Jonata, reve Abna da̱nu o tono Shawulu, amma uba̱ta̱ wa̱ Da̱wuda u da̱na̱ ta̱ lya̱nga̱.
25 Ocupou seu lugar de costume, encostado à parede, com Jônatas sentado diante dele e Abner ao seu lado. O lugar de Davi, porém, ficou vazio.
26 Shawulu damma ili i ro shi o urana u ndolo, adama a na u ta̱ majiyan, <<Ili i ro i cina ta̱ Da̱wuda a na u ka̱mbuwa̱ niyi za vi idaba, amayun za vi idaba ɗa.>>
26 Saul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: “Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro”.
27 O urana we ire, wu urana u na u toni yi u urana wa̱ a̱buki o woto u sa'avu, uba̱ta̱ wa̱ Da̱wuda u da̱nisa̱ ta̱ lya̱nga̱. Reve Shawulu ece ulobo wa̱ yi Jonata, <<Nye i zuwai ulobo wa̱ Yese u ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa alya e ilyalya yon na ana'an shi?>>
27 Mas, quando o lugar de Davi também ficou vazio no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição nem ontem nem hoje?”.
28 Reve Jonata usu Shawulu, <<Da̱wuda pati mu ta̱ lon n lyawa yi u 'ya̱wa̱ Batalami.
28 Jônatas respondeu: “Davi me pediu, com insistência, para ir a Belém.
29 U damma ta̱, <Lyawa mu n ka̱ra̱, adama a na umatsun u tsu u ta casu kucci a̱ lyuci, waru zakpara va̱ damma mu ta̱ n da̱na̱ ɗe. Na̱ n tsura̱ isa'ani e ekere a̱ wu, vu lyawa mu n 'ya̱wa̱ me ene a̱za̱ va̱.> Adama a adanshi a nda ɗa u ta̱wa̱i a alya ilyalya oɓolo na̱ mogono shi.>>
29 Disse: ‘Por favor, deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade. Meu irmão exigiu que eu estivesse presente. Portanto, peço que me deixe ir ver meus irmãos’. Por isso ele não está aqui, à mesa do rei”.
30 Reve Shawulu yuwan upan na̱ Jonata lon, a̱vu u damma yi, <<A̱vu mawun me pere na aciyogbamu u ɗa tsa mma va̱ wu! N reve ta̱ vu ta a kambusa ulobo wa̱ Yese, adama vu ca aciya̱wu wono na̱ mma na matsan nu wu.
30 Saul se enfureceu com Jônatas e disse: “Seu traidor, filho de uma prostituta! Pensa que não sei que você quer que ele seja rei, para sua própria vergonha e de sua mãe?
31 Nna̱ ulobo wa̱ Yese u ta̱ wuma o uvaɗi, wa lyawa tsugono tsa̱ wu tsa lyuwa elime a̱tsuma̱ e iɗa i nda shi. Gogo lyungu a̱ ta̱wa̱a̱ mu na̱ a̱yi, adama a na na a ciga a 'yuwan mu unai!>>
31 Enquanto esse filho de Jessé viver, você jamais será rei. Agora vá buscá-lo para que eu o mate!”.
32 Reve Jonata usu dada va̱ yi Shawulu, <<Nye i zuwai oo una yi? Nye i ɗa u yuwain?>>
32 “Por que ele deve morrer?”, perguntou Jônatas a seu pai. “O que ele fez?”
33 Reve Shawulu sari ibata ya̱ yi adama wu una yi. Ɗaɗa Jonata revei dada va̱ yi ciga ta̱ a na woo una Da̱wuda.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas, com a intenção de matá-lo. Com isso, Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
34 Reve Jonata 'yon nu upan lon diga a apada agba u lyuwa ilyalya o urana we ire, wu urana u na u toni u urana wa̱ a̱buki'i o woto u sa'avu shi, adama a na u ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu cine dada va̱ yi yuwain na̱ Da̱wuda a̱tsuma̱ o ulambu u wono.
34 Enfurecido, Jônatas levantou-se da mesa e, durante o segundo dia da festa, recusou-se a comer, frustrado pelo modo como seu pai havia desonrado Davi publicamente.
35 Nu usana a̱vu Jonata 'ya̱wa̱ a atsusa uba̱ta̱ u na aa zuwai a na a ga'asan na̱ Da̱wuda. U da̱na̱ ta̱ na̱ molobo oɓolo na̱ a̱yi.
35 Na manhã seguinte, como combinado, Jônatas foi ao campo e levou consigo um ajudante para apanhar as flechas.
36 Reve u damma molobo'o, <<Suma vu zami iliya i na me tewin.>> Ana molobo'o u sumai, a̱vu u tewin liya elime a̱ yi ke'en.
36 Disse ao ajudante: “Comece a correr, para que possa encontrar as flechas quando eu as atirar”. O ajudante correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Ana molobo'o u rawai uba̱ta̱ wu liya n na Jonata teweyin, a̱vu Jonata ɗe yi reve u damma, <<Liya'a wu ɗe elime a̱ wu ke'en shi?>>
37 Quando o ajudante estava quase chegando ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha está mais à frente!
38 Reve Jonata ɗe molobo'o, <<Jika̱! 'Ya̱wa̱ gogogo! She vi isawan wan!>> Ɗaɗa molobo'o u tarai liya'a a̱vu u ka̱mba̱ uba̱ta̱ wu zagbain va̱ yi.
38 Rápido! Não fique aí parado!”. Então o ajudante apanhou a flecha e correu de volta para seu senhor.
39 Amma molobo'o u reve ko nye i ɗa suru ili i nda'a shi, Jonata na̱ Da̱wuda ɗa goon revei.
39 O ajudante não suspeitava de nada; apenas Jônatas e Davi entenderam o sinal.
40 A̱vu Jonata ca molobo'o utan ni iliya ya̱ yi, a̱vu u damma yi, <<Wala, tara le a̱ tyo a̱ lyuci.>>
40 Então Jônatas entregou o arco e as flechas ao ajudante e ordenou que os levasse de volta à cidade.
41 Mantsa ma na molobo'o u ka̱ra̱i, a̱vu Da̱wuda 'yon diga upasu wu uyagi uba̱ta̱ wo o oɓolo atali'i, reve u kingyo u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi e iɗa a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Jonata toto uta'atsu. A̱vu a katalalai ra reve a̱ shon, amma Da̱wuda la'a ta̱ shon.
41 Assim que o ajudante foi embora, Davi saiu de seu esconderijo no lado sul da pedra de Ezel. Davi se curvou diante de Jônatas três vezes, com o rosto em terra. E, quando se beijaram e se despediram, ambos choravam, especialmente Davi.
42 Reve Jonata damma Da̱wuda, <<Ka̱ra̱ na asuvu nden, adama a na tsu yuwan ta̱ akucunu a̱ n'utsa̱ na ala a̱ A̱sulazuva, tsu damma, <A̱sulazuva a ɗa esu a̱ va̱ na̱ a̱vu, waru esu a limatan va̱ wu na a limatan va̱ hali hali.> >> Reve Da̱wuda 'yon u ka̱ra̱, a̱vu Jonata ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ a̱ lyuci.
42 Por fim, Jônatas disse a Davi: “Vá em paz, pois juramos lealdade um ao outro em nome do S enhor . Que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade entre nós e entre nossos descendentes”. Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.