1 Samuel 20

tsw (TSW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Reve Da̱wuda suma diga Nayo a̱tsuma̱ a Rama a̱vu u 'ya̱wa̱ ya Jonata we ece yi, <<Nye i ɗa n yuwain? Iwuya i ne ɗa n yuwain? Unusu ne ɗa n yuwaan yi dada va̱ a̱ wu, a na waa zama wu una a̱ mu?>>
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e lhe perguntou: — O que foi que eu fiz? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de seu pai, que procura tirar-me a vida?
2 A̱vu Jonata usu yi, <<A̱sulazuva aa para, va̱a̱ kuwa̱ shi! Ka̱lyuwa̱! Dada va̱ tsu yuwan ili i gbain ko ili i ke'en na u tsu kuɗa̱ a damma mu shi. Nye i zuwai wo soko mu za nda? Ne ɗa u ri shi!>>
2 Jônatas respondeu: — Nada disso! Você não será morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer. Por que, então, meu pai esconderia isso de mim? Não há nada disso.
3 Amma a̱vu Da̱wuda yuwan akucunu, u damma, <<Dada va̱ wu reve ta̱ lon a na n tsura̱i isa'ani e ekere a̱ wu, reve u jiyan okolo a̱ yi, <Na̱ Jonata reve ili ya nda u ta yuwan a̱tsumola̱ngu lon.> Ko na̱ ne n kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma na̱ wuma wa̱ wu, udasuwu u ta̱ ɗa goon u ri e memere ma̱ va̱ nu ukwa̱.>>
3 Então Davi respondeu enfaticamente: — Seu pai sabe muito bem que encontrei favor diante de você. Assim, ele resolveu que você não deve ficar sabendo disso, para não se entristecer. Mas tão certo como vive o
4 Ɗaɗa Jonata dammai Da̱wuda, <<Suru ili i na vu cigai n yuwaan a̱ wu, n ta yuwaan a̱ wu.>>
4 Jônatas disse a Davi: — Farei tudo o que você quiser que eu faça.
5 Reve Da̱wuda damma Jonata, <<A̱yi ɗa nda nfa'an urana wa̱ a̱buki o woto u sa'avu a ɗa, u lobono ta̱ n lyuwa oɓolo na̱ mogono, amma lyawa mu n 'ya̱wa̱ m pa'an a atsusa hali a cina santawa nu ulivu.
5 Davi disse a Jônatas: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer. Mas deixe que eu vá embora, para me esconder no campo, até a tarde do terceiro dia.
6 Na̱ dada va̱ wu lamba mu biti, reve vu damma, <Da̱wuda pati mu ta̱ lon n lyawa yi u jika̱ u 'ya̱wa̱ a̱ lyuci vu umatsun wa̱ yi Batalami, adama a na a fara ta̱ kucci va aa'wan vu umatsun wa̱ yi suru.>
6 Se o seu pai notar a minha ausência, diga o seguinte: “Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade, porque lá será oferecido o sacrifício anual para toda a família.”
7 Nu u damma, <U lobono ta̱,> aagbashi a̱ wu a ta la'a. Amma nu u la̱nga̱ a̱tsuma̱ lon, vu te reve a na u cigai wu una mu.
7 Se ele disser: “Está bem”, então este seu servo terá paz. Porém, se ficar com muita raiva, saiba que ele já decidiu me fazer mal.
8 A̱vu gba shi, vu roco aagbashi a̱ wu icigi i na i tsu vadala shi, adama a na vu zuwa yi ta̱ u yuwain nzuwulai na̱ A̱sulazuva a̱ wu. Na̱ n yuwan ta̱ unusu, vu una mu na aciya̱wu! Nye i zuwai vaa ca mu ya dada va̱ wu adama wu una mu?>>
8 Use, pois, de misericórdia para com este seu servo, porque você me fez entrar em aliança no Senhor com você. Mas, se sou culpado, mate-me você mesmo. Por que você me levaria ao seu pai?
9 Reve Jonata usu, <<A̱sulazuva aa para! She vu yuwan adanshi ne wan, na̱ n reve ta̱ ko ke'en a na dada va̱ cigai wu una wu, maa damma wu shi?>>
9 Então Jônatas disse: — Nada disso! Se eu de algum modo soubesse que o meu pai está determinado a trazer esse mal sobre você, acha que eu não avisaria você?
10 Ɗaɗa Da̱wuda ecei Jonata, <<Zane ɗa a damma mu, na̱ dada va̱ wu usu wu nu upan?>>
10 Então Davi perguntou: — Quem irá me avisar, se, por acaso, o seu pai lhe responder asperamente?
11 Reve Jonata damma Da̱wuda, <<Ta̱wa̱, lyawa tsu lapa a̱ tyo a atsusa.>> Ɗaɗa ele ra a̱ ka̱ra̱i.
11 Jônatas respondeu: — Venha, vamos ao campo. E eles foram.
12 Reve Jonata damma Da̱wuda, <<N kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a Isra'ila, na̱ mantsa ma nda nfa'an ko santawa n ta yuwan adanshi'i na̱ dada va̱. Nu u ta̱ ni ifoɓi i sa'ani a̱ tyo ya̱'a̱ wu, n ta̱ lyungu a damma wu.
12 Jônatas disse a Davi: — O
13 Amma na̱ dada va̱ ciga ta̱ na woo una wu, n ta̱ lyungu wa̱ wu adama a na va a la'a. Amma lyawa A̱sulazuva a ca mu a̱tsuma̱lima̱ lon na̱ n yuwan ne shi. Lyawa A̱sulazuva a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱vu cine u da̱na̱i na̱ dada va̱.
13 Mas, se meu pai quiser fazer mal a você, que o Senhor faça com Jônatas o que bem quiser, se eu não o avisar disso e não o deixar ir embora, para que você siga em paz. E que o Senhor esteja com você, como tem estado com o meu pai.
14 Na̱ m buwa ta̱ wuma, vu roco mu icigi i na i tsu vadala shi tsa̱ A̱sulazuva. Amma mantsa ma na n kuwa̱i,
14 E, se eu, então, ainda viver, use para comigo da bondade do Senhor , para que eu não morra.
15 she vu koɗo icigi i na i tsu vadala shi nu u'wa u va̱ wan hali hali, ko n na̱ A̱sulazuva o kototo n'yuwatan ma̱ wu Da̱wuda diga o uvaɗi.>>
15 Nem tampouco jamais afaste da minha casa a sua bondade; nem ainda quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi.
16 Reve Jonata yuwan nzuwulai nu u'wa wa̱ Da̱wuda, u damma, <<Lyawa A̱sulazuva a ca wu oforo n na̱ vu kuɗa̱ o shiton nzuwulai n na tsu yuwain.>>
16 Assim, Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: — Que o
17 Adama e icigi i na Jonata a yuwusan Da̱wuda reve u zuwa yi u kucunisa, adama a na u ciga ta̱ Da̱wuda cine u cigai wuma wa̱ yi.
17 Jônatas fez com que Davi jurasse de novo, pelo amor que lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Ɗaɗa Jonata damma niyi, <<A̱yi ɗa nda nfa'an urana wa̱ a̱buki o woto u sa'avu a ɗa, waru e ene a̱ wu lo shi adama a na ootogu a̱ wu a̱ ta̱ da̱na̱ lya̱nga̱.
18 Jônatas disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova. Eles vão perguntar por você, porque o seu lugar estará vazio.
19 Santawa a cina ulivu, a̱vu vu 'ya̱wa̱ uba̱ta̱ u na vu shi vu pa'ain a mantsa ma na addama a nda a farai, waru vi isawan pe zuzu nu uba̱ta̱ o oɓolo atali.
19 No terceiro dia, vá depressa ao lugar onde você se escondeu no dia do combinado e fique junto à pedra de Ezel.
20 Waru n ta̱ tewin iliya i ta'atsu a̱ nge'en ma̱ yi, she damma n te tewishin ili i ro.
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 Waru n ta̱ lyungu ulobo u na tsa̱ ta̱wa̱i ra reve n damma yi, <'Ya̱wa̱ vu zami iliya i na n tewiyin.> Na̱ n damma yi, <Ka̱lyuwa̱, iliya i ta̱ lo a̱ nge'en nda ma̱ wu, ta̱wa̱ ne ele pa nda,> reve vu ta̱wa̱, vu la'a ta̱, adama a na n kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma, babu addama o ro.
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: “Vá, procure as flechas.” Se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão para cá de você; traga-as”, então venha, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , você terá paz, e nada há que temer.
22 Amma na̱ n damma ulobo'o, <Ka̱lyuwa̱, iliya'a a̱ ta̱ ɗe elime a̱ wu ke'en,> reve vu ka̱ra̱, adama a na A̱sulazuva a ciga wu ta̱ vu ka̱ra̱.
22 Porém, se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão mais para lá de você”, vá embora, porque o Senhor manda que você vá.
23 Waru adama aɗa a na tsu yuwain a̱mu na̱ a̱vu, a̱yi ɗa nda A̱sulazuva a ɗa esu a̱ tsu a̱mu na̱ a̱ vu hali hali.>>
23 Quanto àquilo de que eu e você falamos, eis que o Senhor é nossa testemunha para sempre.
24 Ɗaɗa Da̱wuda pa'ain a atsusa. Ana urana wa̱ a̱buki o woto u sa'avu a rawai, reve Shawulu Mogono ma̱ da̱nu adama u lyuwa ilyalya.
24 Então Davi se escondeu no campo. E, sendo a Festa da Lua Nova, o rei se pôs à mesa para comer.
25 Reve mogono ma̱ da̱nu uba̱ta̱ u na u tsu da̱nusu nu uɓaɓu, a̱ nka̱la̱la̱i na̱ Jonata, reve Abna da̱nu o tono Shawulu, amma uba̱ta̱ wa̱ Da̱wuda u da̱na̱ ta̱ lya̱nga̱.
25 O rei sentou-se na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede. Jônatas ficou na frente dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Shawulu damma ili i ro shi o urana u ndolo, adama a na u ta̱ majiyan, <<Ili i ro i cina ta̱ Da̱wuda a na u ka̱mbuwa̱ niyi za vi idaba, amayun za vi idaba ɗa.>>
26 Porém, naquele dia, Saul não disse nada, pois pensava: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele. Ele está cerimonialmente impuro. Certamente está impuro.”
27 O urana we ire, wu urana u na u toni yi u urana wa̱ a̱buki o woto u sa'avu, uba̱ta̱ wa̱ Da̱wuda u da̱nisa̱ ta̱ lya̱nga̱. Reve Shawulu ece ulobo wa̱ yi Jonata, <<Nye i zuwai ulobo wa̱ Yese u ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa alya e ilyalya yon na ana'an shi?>>
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Então Saul perguntou a Jônatas, seu filho: — Por que o filho de Jessé não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Reve Jonata usu Shawulu, <<Da̱wuda pati mu ta̱ lon n lyawa yi u 'ya̱wa̱ Batalami.
28 Jônatas respondeu: — Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 U damma ta̱, <Lyawa mu n ka̱ra̱, adama a na umatsun u tsu u ta casu kucci a̱ lyuci, waru zakpara va̱ damma mu ta̱ n da̱na̱ ɗe. Na̱ n tsura̱ isa'ani e ekere a̱ wu, vu lyawa mu n 'ya̱wa̱ me ene a̱za̱ va̱.> Adama a adanshi a nda ɗa u ta̱wa̱i a alya ilyalya oɓolo na̱ mogono shi.>>
29 Ele me disse: “Peço que você me deixe ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Portanto, se encontrei favor aos seus olhos, peço que me deixe partir, para que eu veja os meus irmãos.” Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Reve Shawulu yuwan upan na̱ Jonata lon, a̱vu u damma yi, <<A̱vu mawun me pere na aciyogbamu u ɗa tsa mma va̱ wu! N reve ta̱ vu ta a kambusa ulobo wa̱ Yese, adama vu ca aciya̱wu wono na̱ mma na matsan nu wu.
30 Então Saul ficou irado com Jônatas e lhe disse: — Seu filho de mulher vadia e rebelde! Você acha que eu não sei que você elegeu o filho de Jessé, para vergonha sua e para vergonha de sua mãe?
31 Nna̱ ulobo wa̱ Yese u ta̱ wuma o uvaɗi, wa lyawa tsugono tsa̱ wu tsa lyuwa elime a̱tsuma̱ e iɗa i nda shi. Gogo lyungu a̱ ta̱wa̱a̱ mu na̱ a̱yi, adama a na na a ciga a 'yuwan mu unai!>>
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem você estará seguro, nem seguro estará o seu reino. Por isso, mande buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Reve Jonata usu dada va̱ yi Shawulu, <<Nye i zuwai oo una yi? Nye i ɗa u yuwain?>>
32 Então Jônatas perguntou a Saul, seu pai: — Por que ele deve morrer? O que foi que ele fez?
33 Reve Shawulu sari ibata ya̱ yi adama wu una yi. Ɗaɗa Jonata revei dada va̱ yi ciga ta̱ a na woo una Da̱wuda.
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. Com isso Jônatas entendeu que, de fato, seu pai já havia decidido matar Davi.
34 Reve Jonata 'yon nu upan lon diga a apada agba u lyuwa ilyalya o urana we ire, wu urana u na u toni u urana wa̱ a̱buki'i o woto u sa'avu shi, adama a na u ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu cine dada va̱ yi yuwain na̱ Da̱wuda a̱tsuma̱ o ulambu u wono.
34 Por isso, Jônatas, com muita raiva, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficou muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia insultado.
35 Nu usana a̱vu Jonata 'ya̱wa̱ a atsusa uba̱ta̱ u na aa zuwai a na a ga'asan na̱ Da̱wuda. U da̱na̱ ta̱ na̱ molobo oɓolo na̱ a̱yi.
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo, no tempo combinado com Davi, e levou consigo um rapazinho.
36 Reve u damma molobo'o, <<Suma vu zami iliya i na me tewin.>> Ana molobo'o u sumai, a̱vu u tewin liya elime a̱ yi ke'en.
36 Então disse ao seu rapaz: — Corra e busque as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 Ana molobo'o u rawai uba̱ta̱ wu liya n na Jonata teweyin, a̱vu Jonata ɗe yi reve u damma, <<Liya'a wu ɗe elime a̱ wu ke'en shi?>>
37 Quando o rapaz chegou ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou atrás dele: — A flecha não está mais para lá de você?
38 Reve Jonata ɗe molobo'o, <<Jika̱! 'Ya̱wa̱ gogogo! She vi isawan wan!>> Ɗaɗa molobo'o u tarai liya'a a̱vu u ka̱mba̱ uba̱ta̱ wu zagbain va̱ yi.
38 Jônatas gritou mais uma vez: — Vamos! Depressa! Não fique aí parado! O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 Amma molobo'o u reve ko nye i ɗa suru ili i nda'a shi, Jonata na̱ Da̱wuda ɗa goon revei.
39 O rapaz não entendeu coisa alguma, pois só Jônatas e Davi sabiam deste combinado.
40 A̱vu Jonata ca molobo'o utan ni iliya ya̱ yi, a̱vu u damma yi, <<Wala, tara le a̱ tyo a̱ lyuci.>>
40 Então Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e lhe disse: — Vá, leve-as para a cidade.
41 Mantsa ma na molobo'o u ka̱ra̱i, a̱vu Da̱wuda 'yon diga upasu wu uyagi uba̱ta̱ wo o oɓolo atali'i, reve u kingyo u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi e iɗa a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Jonata toto uta'atsu. A̱vu a katalalai ra reve a̱ shon, amma Da̱wuda la'a ta̱ shon.
41 Quando o rapaz foi embora, Davi se levantou do lado do monte de pedras e se prostrou com o rosto em terra três vezes. E beijaram um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Reve Jonata damma Da̱wuda, <<Ka̱ra̱ na asuvu nden, adama a na tsu yuwan ta̱ akucunu a̱ n'utsa̱ na ala a̱ A̱sulazuva, tsu damma, <A̱sulazuva a ɗa esu a̱ va̱ na̱ a̱vu, waru esu a limatan va̱ wu na a limatan va̱ hali hali.> >> Reve Da̱wuda 'yon u ka̱ra̱, a̱vu Jonata ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ a̱ lyuci.
42 Então Jônatas disse a Davi: — Vá em paz, porque ambos juramos em nome do
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e foi embora. E Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.