1 Samuel 1
tsw (TSW) vs NVT
1 A yuwan ta̱ vuma ro aala a̱ yi Elikana, vuma va Zuf za vu ugundo wa Ifiramu u ta̱ nden a̱ lyuci va Rama, e iɗa ya agaɗi ya Ifiramu. A̱yi ulobo wa Yeroham u ɗa ulobo wa Elihu ulobo wa Tohu ulobo wa Zuf vuma va Ifiramu.
1 Havia um homem chamado Elcana, que vivia em Ramá, na região de Zufe, na região montanhosa de Efraim. Era filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, da tribo de Efraim.
2 U da̱na̱ ta̱ na̱ a̱ma̱ci e re, za ta̱ aala a̱ yi Hanatu za ve ire waru aala a̱ yi a ɗa Penina. Penina ta̱ na̱ muwun, agba Hanatu ri ni i ɗa shi.
2 Elcana tinha duas esposas: a primeira se chamava Ana, e a segunda, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Aa'wan suru Elikana tsu lyawa ta̱ lyuci va̱ yi Rama, reve u gawan a̱ 'ya̱wa̱ lyuci va̱ Shilo tsa̱ra̱ u yuwaan A̱sulazuva o oɓolo a̱ a̱soja a zuva a̱ga̱nda̱, waru u yuwaan yi kucci. Olobo e Eli e re Hofini na̱ Finiha ele ɗa a̱ da̱na̱i nan ganu va̱ A̱sulazuva ɗe.
3 Todos os anos, Elcana subia de sua cidade até Siló para adorar o S enhor dos Exércitos e oferecer sacrifícios a ele. Nesse tempo, os sacerdotes do S enhor eram Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 A mantsa ma na suru Elikana cayi kucci va̱ yi, u tsu ca ta̱ ka va̱ yi Penina na̱ muwun mo olobo ma̱ yi suru ne esheli akunda e inama i le.
4 Quando Elcana apresentava seu sacrifício, dava porções de carne à sua esposa Penina e a cada um dos filhos e filhas dela.
5 Amma u tsu ca ta̱ Hanatu akunda a gbain adama a na u ciga yi ta̱ lon, adama a na a̱ A̱sulazuva a̱ ɓa̱ru ta̱ umatsutsun wa̱ yi.
5 A Ana, porém, dava uma porção especial, porque a amava, apesar de o S enhor não lhe ter dado filhos.
6 Shewun va̱ yi Penina tsu cukurusa̱ yi ta̱ adama u yuwaan yi ulamu waru u ca yi upan, adama a na A̱sulazuva a̱ ɓa̱ru ta̱ umatsutsun wa̱ yi.
6 E sua rival a provocava e zombava dela, porque o S enhor não lhe tinha dado filhos.
7 Ucukurusa̱'a̱ u lyuwa ta̱ elime aa'wan suru. Mantsa ma na Hanatu 'ya̱wa̱i o u'wa wa̱ A̱sulazuva suru, shewun va̱ yi tsu cukurusa̱ yi ta̱ adama u ca yi upan, hali u shon reve u 'yuwan a lyuwa ilyalya.
7 Todos os anos era a mesma coisa: Penina provocava Ana quando iam à casa do S enhor e, a cada vez, Ana chorava muito e ficava sem comer.
8 Elikana vali va̱ yi tsu damma yi ta̱, <<Hanatu nye i zuwai vu ri e mesun? Nye i zuwa vu lyuwai ilyalya shi? Waru nye i zuwai vu ri ya̱ a̱tsuma̱la̱ngu? A̱mu n la'aa wu muwun mo olobo kupa shi?>>
8 “Ana, por que você chora?”, perguntava Elcana, seu marido. “Por que não come? Por que está tão triste? Será que não sou melhor para você do que dez filhos?”
9 Urana u ro ɗe Shilo ana a lyuwai ilyalya o sowoi, reve Hanatu 'yon u yuwan avasa. Eli ganu gba da̱na̱ ta̱ lo nden o ootogu o una̱ntsutsu wu u'wa wa̱ A̱sulazuva.
9 Certa vez, depois que comeram e beberam em Siló, Ana se levantou. O sacerdote Eli estava sentado ao lado da entrada do templo do S enhor .
10 Hanatu da̱na̱ ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu lon, a̱vu u yuwan avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva na̱ mesun lon.
10 Ana estava muito angustiada e chorava sem parar enquanto orava ao S enhor .
11 Reve u yuwan akucunu u damma, <<A̱sulazuva o oɓolo a̱ a̱soja a zuva, na̱ vu ka̱lyuwa̱ a̱tsuma̱lima̱ a aagbashi a̱ wu reve vu cuwan na̱ a̱mu, agba vi icina na aa aagbashi a̱ wu shi, a̱vu vu ca yi ulobo, n ta̱ gba a ca A̱sulazuva a̱yi hali ukwa̱ wa̱ yi. Agba ko utanu wa̱a̱ ju'wa̱n aaci a̱ yi shi.>>
11 Então fez o seguinte voto: “Ó S enhor dos Exércitos, se olhares com atenção para o sofrimento de tua serva, se responderes à minha oração e me deres um filho, eu o dedicarei para sempre ao S enhor , e o cabelo dele nunca será cortado”.
12 Ana u lyuwai elime na avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva, Eli gba e idanasa una̱ wa̱ yi.
12 Enquanto ela fazia sua oração ao S enhor , Eli a observava.
13 Hanatu yuwusan ta̱ avasa a̱tsuma̱ o okolo a̱ yi, una̱ wa̱ yi u ɗa goon u da̱na̱i a̱ ma̱zungwa̱, agba uɗyo wa̱ yi wu uta̱ shi. A̱vu Eli ene ngashi usowu u ɗa u ri.
13 Viu que os lábios dela se moviam, mas, como não ouvia som algum, pensou que ela estivesse bêbada.
14 Reve u damma yi, <<Hali a̱ tyo mantsa ma̱ ne va̱a̱ da̱na̱ usowu? Vu lyawa ne oso a masayan ma̱ inabi.>>
14 “Até quando vai se embriagar?”, disse ele. “Largue esse vinho!”
15 A̱vu Hanatu usu u damma, <<Ne ɗa shi zagbain va̱. A̱mu ka ɗa za na ri na̱ a̱tsumola̱ngu lon. N sowo masayan ma̱ ina̱bi ko ili i ro i na i tsu tsura̱to vuma shi. Amma n ta dansaa A̱sulazuva okolo a̱ va̱.
15 Ana respondeu: “Meu senhor, não bebi vinho, nem outra coisa mais forte. Eu estava derramando meu coração diante do S enhor , pois sou uma mulher profundamente triste.
16 She vu tara aagbashi a̱ wu tsu ka ve pere wan. N ta avasa mantsa ma nda suru adama a̱ a̱bunda̱ o usa̱n na̱ a̱tsumola̱ngu a na n ri pe.>>
16 Não pense que sou uma mulher sem caráter! Estava apenas orando por causa de minha grande angústia e aflição”.
17 Reve Eli usu yi, <<Ka̱ra̱ na asuvu nden, lyawa A̱sula̱ a aza a Isra'ila a ca wu ili i na vu pati niyi.>>
17 “Nesse caso, vá em paz”, disse Eli. “Que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.”
18 Reve u damma, <<Lyawa aagbashi a̱ wu a̱ tsura̱ isa'ani e ekere a̱ wu.>> A̱vu ka'a u reme ure wa̱ yi u 'ya̱wa̱ u lyuwa ilyalya. Agba u da̱shi lukuta̱ urewesu wa̱ yi shi.
18 “Muito obrigada!”, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.
19 Ana usana u tawai, reve Elikana na̱ a̱ma̱ci a̱ yi na̱ muwun ma̱ yi a yuwaan A̱sulazuva a̱ga̱nda̱. A̱vu a̱ ka̱mba̱ o u'wa u le a Rama. Ana Elikana voyin na̱ ka va̱ yi Hanatu, reve gba A̱sulazuva a cuwain na̱ a̱yi.
19 Na manhã seguinte, a família toda se levantou bem cedo e foi adorar o S enhor novamente. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, e o S enhor se lembrou dela.
20 Ana mantsa ma yuwain, reve Hanatu tsura̱ a̱a̱tsuma̱ reve u matsan mawun mo ulobo. Ɗaɗa u ca niyi aala Sama'ila, a dansa, <<M pati ta̱ A̱sulazuva a̱yi.>>
20 No devido tempo, Ana engravidou e teve um filho. Ela lhe deu o nome de Samuel, e disse: “Eu o pedi ao S enhor ”.
21 Ana Elikana nu u'wa wa̱ yi suru a̱a̱ 'ya̱wa̱ tsa̱ra̱ a ca A̱sulazuva kucci va aaꞌwan suru, reve waru u shiton akucunu a̱ yi,
21 No ano seguinte, Elcana e sua família fizeram a viagem anual para oferecer sacrifícios ao S enhor e cumprir seu voto.
22 Hanatu 'ya̱wa̱ shi. U damma ta̱ vali va̱ yi, <<Na̱ n kasa mawu'un maani, n ta tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ n ca A̱sulazuva a̱yi, waru ɗe ɗa wa̱a̱ da̱na̱ kuci.>>
22 Ana, porém, não foi. “Vamos esperar até o menino ser desmamado”, disse ela ao marido. “Então o levarei ao S enhor e o deixarei lá para sempre.”
23 Reve Elikana usu ka va̱ yi u damma, <<Yuwan ili i na i lobono nuwu. Isawan pa hali she mantsa ma na vu kasa niyi maani. A̱yi de lyawa A̱sulazuva o shiton adanshi a̱ yi goon.>> Ɗaɗa Hanatu da̱nuyi o u'wa u co'o mawu'un hali mantsa ma na u kasa niyi maani.
23 “Faça como lhe parecer melhor”, respondeu Elcana. “Fique aqui até ele desmamar, e que o S enhor a ajude a cumprir sua promessa.” Então ela ficou em casa e cuidou de seu filho até desmamá-lo.
24 Ana u kasa niyi maani, reve u tara yi a̱ 'ya̱wa̱ o u'wa wa̱ A̱sulazuva a̱ Shilo, oɓolo na̱ ogono a nan va aꞌwan a taꞌatsu, na̱ makundatsu ma yira kupa ne ejere, na̱ tsa̱n vu ukwan masayan ma̱ ina̱bi, ulobo'o gba a̱yi ubuwu mawun.
24 Quando o menino foi desmamado, Ana o levou à casa do S enhor em Siló, embora ele ainda fosse pequeno. Também levou um novilho de três anos para o sacrifício, um cesto de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 Ana a paɗai ogono a na'an, reve Hanatu na̱ Elikana a tara ulobo'o a̱ tyo ye Eli.
25 Depois que sacrificaram o novilho, levaram o menino a Eli,
26 Reve Hanatu damma Eli, <<Wuma wa̱ wu ujima zagbain va̱! N kucina ta̱ na̱ a̱vu, a̱mu ɗa ka na da̱na̱i pa nda mishin zuzu na̱ a̱vu a yuwusan avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva.
26 e Ana lhe disse: “Com certeza o senhor se lembra de mim. Sou a mulher que esteve aqui anos atrás, orando ao S enhor .
27 M pati ta̱ mawun ma nda, waru A̱sulazuva a ca mu ta̱ ili i na m pati niyi.
27 Pedi ao S enhor que me desse este menino, e o S enhor atendeu a meu pedido.
28 Adama o ndolo gogo n ca ta̱ A̱sulazuva a̱yi, waru u to o'wo e ekere a̱ yi a mantsa ma a wuma wa̱ yi suru.>> Reve a yuwaan A̱sulazuva a̱ga̱nda̱ ɗe.
28 Agora, eu o dedico ao S enhor . Por toda a sua vida ele pertencerá ao S enhor ”. E ali adoraram o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.