1 Samuel 1

tsw (TSW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A yuwan ta̱ vuma ro aala a̱ yi Elikana, vuma va Zuf za vu ugundo wa Ifiramu u ta̱ nden a̱ lyuci va Rama, e iɗa ya agaɗi ya Ifiramu. A̱yi ulobo wa Yeroham u ɗa ulobo wa Elihu ulobo wa Tohu ulobo wa Zuf vuma va Ifiramu.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 U da̱na̱ ta̱ na̱ a̱ma̱ci e re, za ta̱ aala a̱ yi Hanatu za ve ire waru aala a̱ yi a ɗa Penina. Penina ta̱ na̱ muwun, agba Hanatu ri ni i ɗa shi.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina; Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Aa'wan suru Elikana tsu lyawa ta̱ lyuci va̱ yi Rama, reve u gawan a̱ 'ya̱wa̱ lyuci va̱ Shilo tsa̱ra̱ u yuwaan A̱sulazuva o oɓolo a̱ a̱soja a zuva a̱ga̱nda̱, waru u yuwaan yi kucci. Olobo e Eli e re Hofini na̱ Finiha ele ɗa a̱ da̱na̱i nan ganu va̱ A̱sulazuva ɗe.
3 Este homem subia da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló. Estavam ali os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, como sacerdotes do Senhor .
4 A mantsa ma na suru Elikana cayi kucci va̱ yi, u tsu ca ta̱ ka va̱ yi Penina na̱ muwun mo olobo ma̱ yi suru ne esheli akunda e inama i le.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, dava ele porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 Amma u tsu ca ta̱ Hanatu akunda a gbain adama a na u ciga yi ta̱ lon, adama a na a̱ A̱sulazuva a̱ ɓa̱ru ta̱ umatsutsun wa̱ yi.
5 A Ana, porém, dava porção dupla, porque ele a amava, ainda mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 Shewun va̱ yi Penina tsu cukurusa̱ yi ta̱ adama u yuwaan yi ulamu waru u ca yi upan, adama a na A̱sulazuva a̱ ɓa̱ru ta̱ umatsutsun wa̱ yi.
6 (A sua rival a provocava excessivamente para a irritar, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.)
7 Ucukurusa̱'a̱ u lyuwa ta̱ elime aa'wan suru. Mantsa ma na Hanatu 'ya̱wa̱i o u'wa wa̱ A̱sulazuva suru, shewun va̱ yi tsu cukurusa̱ yi ta̱ adama u ca yi upan, hali u shon reve u 'yuwan a lyuwa ilyalya.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; e, todas as vezes que Ana subia à Casa do Senhor , a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Elikana vali va̱ yi tsu damma yi ta̱, <<Hanatu nye i zuwai vu ri e mesun? Nye i zuwa vu lyuwai ilyalya shi? Waru nye i zuwai vu ri ya̱ a̱tsuma̱la̱ngu? A̱mu n la'aa wu muwun mo olobo kupa shi?>>
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que estás de coração triste? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Urana u ro ɗe Shilo ana a lyuwai ilyalya o sowoi, reve Hanatu 'yon u yuwan avasa. Eli ganu gba da̱na̱ ta̱ lo nden o ootogu o una̱ntsutsu wu u'wa wa̱ A̱sulazuva.
9 Após terem comido e bebido em Siló, estando Eli, o sacerdote, assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor ,
10 Hanatu da̱na̱ ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu lon, a̱vu u yuwan avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva na̱ mesun lon.
10 levantou-se Ana, e, com amargura de alma, orou ao Senhor , e chorou abundantemente.
11 Reve u yuwan akucunu u damma, <<A̱sulazuva o oɓolo a̱ a̱soja a zuva, na̱ vu ka̱lyuwa̱ a̱tsuma̱lima̱ a aagbashi a̱ wu reve vu cuwan na̱ a̱mu, agba vi icina na aa aagbashi a̱ wu shi, a̱vu vu ca yi ulobo, n ta̱ gba a ca A̱sulazuva a̱yi hali ukwa̱ wa̱ yi. Agba ko utanu wa̱a̱ ju'wa̱n aaci a̱ yi shi.>>
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos, se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, e lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Ana u lyuwai elime na avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva, Eli gba e idanasa una̱ wa̱ yi.
12 Demorando-se ela no orar perante o Senhor , passou Eli a observar-lhe o movimento dos lábios,
13 Hanatu yuwusan ta̱ avasa a̱tsuma̱ o okolo a̱ yi, una̱ wa̱ yi u ɗa goon u da̱na̱i a̱ ma̱zungwa̱, agba uɗyo wa̱ yi wu uta̱ shi. A̱vu Eli ene ngashi usowu u ɗa u ri.
13 porquanto Ana só no coração falava; seus lábios se moviam, porém não se lhe ouvia voz nenhuma; por isso, Eli a teve por embriagada
14 Reve u damma yi, <<Hali a̱ tyo mantsa ma̱ ne va̱a̱ da̱na̱ usowu? Vu lyawa ne oso a masayan ma̱ inabi.>>
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti esse vinho!
15 A̱vu Hanatu usu u damma, <<Ne ɗa shi zagbain va̱. A̱mu ka ɗa za na ri na̱ a̱tsumola̱ngu lon. N sowo masayan ma̱ ina̱bi ko ili i ro i na i tsu tsura̱to vuma shi. Amma n ta dansaa A̱sulazuva okolo a̱ va̱.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu! Eu sou mulher atribulada de espírito; não bebi nem vinho nem bebida forte; porém venho derramando a minha alma perante o Senhor .
16 She vu tara aagbashi a̱ wu tsu ka ve pere wan. N ta avasa mantsa ma nda suru adama a̱ a̱bunda̱ o usa̱n na̱ a̱tsumola̱ngu a na n ri pe.>>
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque pelo excesso da minha ansiedade e da minha aflição é que tenho falado até agora.
17 Reve Eli usu yi, <<Ka̱ra̱ na asuvu nden, lyawa A̱sula̱ a aza a Isra'ila a ca wu ili i na vu pati niyi.>>
17 Então, lhe respondeu Eli: Vai-te em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Reve u damma, <<Lyawa aagbashi a̱ wu a̱ tsura̱ isa'ani e ekere a̱ wu.>> A̱vu ka'a u reme ure wa̱ yi u 'ya̱wa̱ u lyuwa ilyalya. Agba u da̱shi lukuta̱ urewesu wa̱ yi shi.
18 E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Ana usana u tawai, reve Elikana na̱ a̱ma̱ci a̱ yi na̱ muwun ma̱ yi a yuwaan A̱sulazuva a̱ga̱nda̱. A̱vu a̱ ka̱mba̱ o u'wa u le a Rama. Ana Elikana voyin na̱ ka va̱ yi Hanatu, reve gba A̱sulazuva a cuwain na̱ a̱yi.
19 Levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e chegaram a sua casa, a Ramá. Elcana coabitou com Ana, sua mulher, e, lembrando-se dela o Senhor ,
20 Ana mantsa ma yuwain, reve Hanatu tsura̱ a̱a̱tsuma̱ reve u matsan mawun mo ulobo. Ɗaɗa u ca niyi aala Sama'ila, a dansa, <<M pati ta̱ A̱sulazuva a̱yi.>>
20 ela concebeu e, passado o devido tempo, teve um filho, a que chamou Samuel, pois dizia: Do Senhor o pedi.
21 Ana Elikana nu u'wa wa̱ yi suru a̱a̱ 'ya̱wa̱ tsa̱ra̱ a ca A̱sulazuva kucci va aaꞌwan suru, reve waru u shiton akucunu a̱ yi,
21 Subiu Elcana, seu marido, com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Hanatu 'ya̱wa̱ shi. U damma ta̱ vali va̱ yi, <<Na̱ n kasa mawu'un maani, n ta tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ n ca A̱sulazuva a̱yi, waru ɗe ɗa wa̱a̱ da̱na̱ kuci.>>
22 Ana, porém, não subiu e disse a seu marido: Quando for o menino desmamado, levá-lo-ei para ser apresentado perante o Senhor e para lá ficar para sempre.
23 Reve Elikana usu ka va̱ yi u damma, <<Yuwan ili i na i lobono nuwu. Isawan pa hali she mantsa ma na vu kasa niyi maani. A̱yi de lyawa A̱sulazuva o shiton adanshi a̱ yi goon.>> Ɗaɗa Hanatu da̱nuyi o u'wa u co'o mawu'un hali mantsa ma na u kasa niyi maani.
23 Respondeu-lhe Elcana, seu marido: Faze o que melhor te agrade; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e criou o filho ao peito, até que o desmamou.
24 Ana u kasa niyi maani, reve u tara yi a̱ 'ya̱wa̱ o u'wa wa̱ A̱sulazuva a̱ Shilo, oɓolo na̱ ogono a nan va aꞌwan a taꞌatsu, na̱ makundatsu ma yira kupa ne ejere, na̱ tsa̱n vu ukwan masayan ma̱ ina̱bi, ulobo'o gba a̱yi ubuwu mawun.
24 Havendo-o desmamado, levou-o consigo, com um novilho de três anos, um efa de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , a Siló. Era o menino ainda muito criança.
25 Ana a paɗai ogono a na'an, reve Hanatu na̱ Elikana a tara ulobo'o a̱ tyo ye Eli.
25 Imolaram o novilho e trouxeram o menino a Eli.
26 Reve Hanatu damma Eli, <<Wuma wa̱ wu ujima zagbain va̱! N kucina ta̱ na̱ a̱vu, a̱mu ɗa ka na da̱na̱i pa nda mishin zuzu na̱ a̱vu a yuwusan avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva.
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, tão certo como vives, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor .
27 M pati ta̱ mawun ma nda, waru A̱sulazuva a ca mu ta̱ ili i na m pati niyi.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a petição que eu lhe fizera.
28 Adama o ndolo gogo n ca ta̱ A̱sulazuva a̱yi, waru u to o'wo e ekere a̱ yi a mantsa ma a wuma wa̱ yi suru.>> Reve a yuwaan A̱sulazuva a̱ga̱nda̱ ɗe.
28 Pelo que também o trago como devolvido ao Senhor , por todos os dias que viver; pois do Senhor o pedi. E eles adoraram ali o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.