1 Samuel 1

tsw (TSW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A yuwan ta̱ vuma ro aala a̱ yi Elikana, vuma va Zuf za vu ugundo wa Ifiramu u ta̱ nden a̱ lyuci va Rama, e iɗa ya agaɗi ya Ifiramu. A̱yi ulobo wa Yeroham u ɗa ulobo wa Elihu ulobo wa Tohu ulobo wa Zuf vuma va Ifiramu.
1 Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
2 U da̱na̱ ta̱ na̱ a̱ma̱ci e re, za ta̱ aala a̱ yi Hanatu za ve ire waru aala a̱ yi a ɗa Penina. Penina ta̱ na̱ muwun, agba Hanatu ri ni i ɗa shi.
2 Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
3 Aa'wan suru Elikana tsu lyawa ta̱ lyuci va̱ yi Rama, reve u gawan a̱ 'ya̱wa̱ lyuci va̱ Shilo tsa̱ra̱ u yuwaan A̱sulazuva o oɓolo a̱ a̱soja a zuva a̱ga̱nda̱, waru u yuwaan yi kucci. Olobo e Eli e re Hofini na̱ Finiha ele ɗa a̱ da̱na̱i nan ganu va̱ A̱sulazuva ɗe.
3 Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
4 A mantsa ma na suru Elikana cayi kucci va̱ yi, u tsu ca ta̱ ka va̱ yi Penina na̱ muwun mo olobo ma̱ yi suru ne esheli akunda e inama i le.
4 Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
5 Amma u tsu ca ta̱ Hanatu akunda a gbain adama a na u ciga yi ta̱ lon, adama a na a̱ A̱sulazuva a̱ ɓa̱ru ta̱ umatsutsun wa̱ yi.
5 Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
6 Shewun va̱ yi Penina tsu cukurusa̱ yi ta̱ adama u yuwaan yi ulamu waru u ca yi upan, adama a na A̱sulazuva a̱ ɓa̱ru ta̱ umatsutsun wa̱ yi.
6 Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
7 Ucukurusa̱'a̱ u lyuwa ta̱ elime aa'wan suru. Mantsa ma na Hanatu 'ya̱wa̱i o u'wa wa̱ A̱sulazuva suru, shewun va̱ yi tsu cukurusa̱ yi ta̱ adama u ca yi upan, hali u shon reve u 'yuwan a lyuwa ilyalya.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor , Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
8 Elikana vali va̱ yi tsu damma yi ta̱, <<Hanatu nye i zuwai vu ri e mesun? Nye i zuwa vu lyuwai ilyalya shi? Waru nye i zuwai vu ri ya̱ a̱tsuma̱la̱ngu? A̱mu n la'aa wu muwun mo olobo kupa shi?>>
8 Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 Urana u ro ɗe Shilo ana a lyuwai ilyalya o sowoi, reve Hanatu 'yon u yuwan avasa. Eli ganu gba da̱na̱ ta̱ lo nden o ootogu o una̱ntsutsu wu u'wa wa̱ A̱sulazuva.
9 Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada .
10 Hanatu da̱na̱ ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu lon, a̱vu u yuwan avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva na̱ mesun lon.
10 Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor .
11 Reve u yuwan akucunu u damma, <<A̱sulazuva o oɓolo a̱ a̱soja a zuva, na̱ vu ka̱lyuwa̱ a̱tsuma̱lima̱ a aagbashi a̱ wu reve vu cuwan na̱ a̱mu, agba vi icina na aa aagbashi a̱ wu shi, a̱vu vu ca yi ulobo, n ta̱ gba a ca A̱sulazuva a̱yi hali ukwa̱ wa̱ yi. Agba ko utanu wa̱a̱ ju'wa̱n aaci a̱ yi shi.>>
11 E fez esta promessa solene: — Ó
12 Ana u lyuwai elime na avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva, Eli gba e idanasa una̱ wa̱ yi.
12 Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
13 Hanatu yuwusan ta̱ avasa a̱tsuma̱ o okolo a̱ yi, una̱ wa̱ yi u ɗa goon u da̱na̱i a̱ ma̱zungwa̱, agba uɗyo wa̱ yi wu uta̱ shi. A̱vu Eli ene ngashi usowu u ɗa u ri.
13 e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
14 Reve u damma yi, <<Hali a̱ tyo mantsa ma̱ ne va̱a̱ da̱na̱ usowu? Vu lyawa ne oso a masayan ma̱ inabi.>>
14 e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
15 A̱vu Hanatu usu u damma, <<Ne ɗa shi zagbain va̱. A̱mu ka ɗa za na ri na̱ a̱tsumola̱ngu lon. N sowo masayan ma̱ ina̱bi ko ili i ro i na i tsu tsura̱to vuma shi. Amma n ta dansaa A̱sulazuva okolo a̱ va̱.
15 — Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor .
16 She vu tara aagbashi a̱ wu tsu ka ve pere wan. N ta avasa mantsa ma nda suru adama a̱ a̱bunda̱ o usa̱n na̱ a̱tsumola̱ngu a na n ri pe.>>
16 Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
17 Reve Eli usu yi, <<Ka̱ra̱ na asuvu nden, lyawa A̱sula̱ a aza a Isra'ila a ca wu ili i na vu pati niyi.>>
17 Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18 Reve u damma, <<Lyawa aagbashi a̱ wu a̱ tsura̱ isa'ani e ekere a̱ wu.>> A̱vu ka'a u reme ure wa̱ yi u 'ya̱wa̱ u lyuwa ilyalya. Agba u da̱shi lukuta̱ urewesu wa̱ yi shi.
18 — Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
19 Ana usana u tawai, reve Elikana na̱ a̱ma̱ci a̱ yi na̱ muwun ma̱ yi a yuwaan A̱sulazuva a̱ga̱nda̱. A̱vu a̱ ka̱mba̱ o u'wa u le a Rama. Ana Elikana voyin na̱ ka va̱ yi Hanatu, reve gba A̱sulazuva a cuwain na̱ a̱yi.
19 Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor . Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
20 Ana mantsa ma yuwain, reve Hanatu tsura̱ a̱a̱tsuma̱ reve u matsan mawun mo ulobo. Ɗaɗa u ca niyi aala Sama'ila, a dansa, <<M pati ta̱ A̱sulazuva a̱yi.>>
20 Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o
21 Ana Elikana nu u'wa wa̱ yi suru a̱a̱ 'ya̱wa̱ tsa̱ra̱ a ca A̱sulazuva kucci va aaꞌwan suru, reve waru u shiton akucunu a̱ yi,
21 Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
22 Hanatu 'ya̱wa̱ shi. U damma ta̱ vali va̱ yi, <<Na̱ n kasa mawu'un maani, n ta tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ n ca A̱sulazuva a̱yi, waru ɗe ɗa wa̱a̱ da̱na̱ kuci.>>
22 Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: — Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o
23 Reve Elikana usu ka va̱ yi u damma, <<Yuwan ili i na i lobono nuwu. Isawan pa hali she mantsa ma na vu kasa niyi maani. A̱yi de lyawa A̱sulazuva o shiton adanshi a̱ yi goon.>> Ɗaɗa Hanatu da̱nuyi o u'wa u co'o mawu'un hali mantsa ma na u kasa niyi maani.
23 Elcana respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
24 Ana u kasa niyi maani, reve u tara yi a̱ 'ya̱wa̱ o u'wa wa̱ A̱sulazuva a̱ Shilo, oɓolo na̱ ogono a nan va aꞌwan a taꞌatsu, na̱ makundatsu ma yira kupa ne ejere, na̱ tsa̱n vu ukwan masayan ma̱ ina̱bi, ulobo'o gba a̱yi ubuwu mawun.
24 Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor , em Siló.
25 Ana a paɗai ogono a na'an, reve Hanatu na̱ Elikana a tara ulobo'o a̱ tyo ye Eli.
25 Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
26 Reve Hanatu damma Eli, <<Wuma wa̱ wu ujima zagbain va̱! N kucina ta̱ na̱ a̱vu, a̱mu ɗa ka na da̱na̱i pa nda mishin zuzu na̱ a̱vu a yuwusan avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva.
26 Ana disse: — Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
27 M pati ta̱ mawun ma nda, waru A̱sulazuva a ca mu ta̱ ili i na m pati niyi.
27 Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor , e ele me deu o que pedi.
28 Adama o ndolo gogo n ca ta̱ A̱sulazuva a̱yi, waru u to o'wo e ekere a̱ yi a mantsa ma a wuma wa̱ yi suru.>> Reve a yuwaan A̱sulazuva a̱ga̱nda̱ ɗe.
28 Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor . Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor . Então eles adoraram a Deus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.