1 Samuel 1
tsw (TSW) vs BKJ
1 A yuwan ta̱ vuma ro aala a̱ yi Elikana, vuma va Zuf za vu ugundo wa Ifiramu u ta̱ nden a̱ lyuci va Rama, e iɗa ya agaɗi ya Ifiramu. A̱yi ulobo wa Yeroham u ɗa ulobo wa Elihu ulobo wa Tohu ulobo wa Zuf vuma va Ifiramu.
1 Ora, havia um certo homem de Ramataim-Zofim, do monte Efraim, e o seu nome era Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliú, o filho de Toú, o filho de Zufe, um efrateu.
2 U da̱na̱ ta̱ na̱ a̱ma̱ci e re, za ta̱ aala a̱ yi Hanatu za ve ire waru aala a̱ yi a ɗa Penina. Penina ta̱ na̱ muwun, agba Hanatu ri ni i ɗa shi.
2 E ele tinha duas esposas; o nome de uma era Ana, e o nome da outra Penina; e Penina tinha filhos, mas Ana não tinha filhos.
3 Aa'wan suru Elikana tsu lyawa ta̱ lyuci va̱ yi Rama, reve u gawan a̱ 'ya̱wa̱ lyuci va̱ Shilo tsa̱ra̱ u yuwaan A̱sulazuva o oɓolo a̱ a̱soja a zuva a̱ga̱nda̱, waru u yuwaan yi kucci. Olobo e Eli e re Hofini na̱ Finiha ele ɗa a̱ da̱na̱i nan ganu va̱ A̱sulazuva ɗe.
3 E esse homem subia de sua cidade anualmente para adorar e sacrificar ao SENHOR dos Exércitos em Siló. E os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, os sacerdotes do SENHOR, estavam lá.
4 A mantsa ma na suru Elikana cayi kucci va̱ yi, u tsu ca ta̱ ka va̱ yi Penina na̱ muwun mo olobo ma̱ yi suru ne esheli akunda e inama i le.
4 E quando o tempo de Elcana ofertar chegava, ele dava a Penina, sua esposa, e a todos os filhos e filhas dela, porções;
5 Amma u tsu ca ta̱ Hanatu akunda a gbain adama a na u ciga yi ta̱ lon, adama a na a̱ A̱sulazuva a̱ ɓa̱ru ta̱ umatsutsun wa̱ yi.
5 mas para Ana ele dava uma porção digna; pois ele amava Ana; mas o SENHOR havia fechado o seu ventre.
6 Shewun va̱ yi Penina tsu cukurusa̱ yi ta̱ adama u yuwaan yi ulamu waru u ca yi upan, adama a na A̱sulazuva a̱ ɓa̱ru ta̱ umatsutsun wa̱ yi.
6 E a sua adversária também a provocava severamente, para afligi-la, porque o SENHOR havia fechado o seu ventre.
7 Ucukurusa̱'a̱ u lyuwa ta̱ elime aa'wan suru. Mantsa ma na Hanatu 'ya̱wa̱i o u'wa wa̱ A̱sulazuva suru, shewun va̱ yi tsu cukurusa̱ yi ta̱ adama u ca yi upan, hali u shon reve u 'yuwan a lyuwa ilyalya.
7 E como ele assim fazia ano a ano, quando ela subia à casa do SENHOR, deste modo ela a provocava; por isso ela chorava, e não comia.
8 Elikana vali va̱ yi tsu damma yi ta̱, <<Hanatu nye i zuwai vu ri e mesun? Nye i zuwa vu lyuwai ilyalya shi? Waru nye i zuwai vu ri ya̱ a̱tsuma̱la̱ngu? A̱mu n la'aa wu muwun mo olobo kupa shi?>>
8 Então, disse Elcana, seu marido, a ela: Ana, por que choras tu? E por que não comes? E por que o teu coração está entristecido? Não sou eu melhor para ti do que dez filhos?
9 Urana u ro ɗe Shilo ana a lyuwai ilyalya o sowoi, reve Hanatu 'yon u yuwan avasa. Eli ganu gba da̱na̱ ta̱ lo nden o ootogu o una̱ntsutsu wu u'wa wa̱ A̱sulazuva.
9 Assim, Ana se levantou após eles haverem comido em Siló, e depois de eles haverem bebido. Ora, Eli, o sacerdote, assentou-se num assento junto a uma coluna do templo do SENHOR.
10 Hanatu da̱na̱ ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu lon, a̱vu u yuwan avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva na̱ mesun lon.
10 E ela estava em amargura de alma, e orava ao SENHOR, e chorava sobejamente.
11 Reve u yuwan akucunu u damma, <<A̱sulazuva o oɓolo a̱ a̱soja a zuva, na̱ vu ka̱lyuwa̱ a̱tsuma̱lima̱ a aagbashi a̱ wu reve vu cuwan na̱ a̱mu, agba vi icina na aa aagbashi a̱ wu shi, a̱vu vu ca yi ulobo, n ta̱ gba a ca A̱sulazuva a̱yi hali ukwa̱ wa̱ yi. Agba ko utanu wa̱a̱ ju'wa̱n aaci a̱ yi shi.>>
11 E ela fez um voto, e disse: Ó SENHOR dos Exércitos, se tu, verdadeiramente, atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e não te esqueceres da tua serva, mas desejares conceder à tua serva um menino, então eu o darei ao SENHOR todos os dias da sua vida, e nenhuma navalha virá sobre a sua cabeça.
12 Ana u lyuwai elime na avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva, Eli gba e idanasa una̱ wa̱ yi.
12 E sucedeu que, enquanto ela continuava a orar diante do SENHOR, Eli observava a sua boca.
13 Hanatu yuwusan ta̱ avasa a̱tsuma̱ o okolo a̱ yi, una̱ wa̱ yi u ɗa goon u da̱na̱i a̱ ma̱zungwa̱, agba uɗyo wa̱ yi wu uta̱ shi. A̱vu Eli ene ngashi usowu u ɗa u ri.
13 Ora, Ana falava em seu coração; somente os seus lábios se moviam, mas a sua voz não era ouvida; por isso Eli pensou que ela estivesse ébria.
14 Reve u damma yi, <<Hali a̱ tyo mantsa ma̱ ne va̱a̱ da̱na̱ usowu? Vu lyawa ne oso a masayan ma̱ inabi.>>
14 E Eli disse a ela: Por quanto tempo ficarás ébria? Afasta de ti o teu vinho.
15 A̱vu Hanatu usu u damma, <<Ne ɗa shi zagbain va̱. A̱mu ka ɗa za na ri na̱ a̱tsumola̱ngu lon. N sowo masayan ma̱ ina̱bi ko ili i ro i na i tsu tsura̱to vuma shi. Amma n ta dansaa A̱sulazuva okolo a̱ va̱.
15 E Ana respondeu e disse: Não, meu senhor, sou uma mulher de espírito pesaroso; não bebi nem vinho, nem bebida forte, mas tenho derramado a minha alma diante do SENHOR.
16 She vu tara aagbashi a̱ wu tsu ka ve pere wan. N ta avasa mantsa ma nda suru adama a̱ a̱bunda̱ o usa̱n na̱ a̱tsumola̱ngu a na n ri pe.>>
16 Não consideres tua serva como uma filha de Belial; pois da profusão da minha queixa e angústia tenho falado até aqui.
17 Reve Eli usu yi, <<Ka̱ra̱ na asuvu nden, lyawa A̱sula̱ a aza a Isra'ila a ca wu ili i na vu pati niyi.>>
17 Então, Eli respondeu e disse: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe fizeste.
18 Reve u damma, <<Lyawa aagbashi a̱ wu a̱ tsura̱ isa'ani e ekere a̱ wu.>> A̱vu ka'a u reme ure wa̱ yi u 'ya̱wa̱ u lyuwa ilyalya. Agba u da̱shi lukuta̱ urewesu wa̱ yi shi.
18 E ela disse: Que a tua serva ache graça à tua vista. Assim, a mulher tomou o seu caminho, e comeu, e o seu semblante não estava triste.
19 Ana usana u tawai, reve Elikana na̱ a̱ma̱ci a̱ yi na̱ muwun ma̱ yi a yuwaan A̱sulazuva a̱ga̱nda̱. A̱vu a̱ ka̱mba̱ o u'wa u le a Rama. Ana Elikana voyin na̱ ka va̱ yi Hanatu, reve gba A̱sulazuva a cuwain na̱ a̱yi.
19 E eles se levantaram cedo pela manhã, e adoraram diante do SENHOR, e retornaram, e chegaram à sua casa em Ramá; e Elcana conheceu Ana, sua esposa; e o SENHOR se lembrou dela.
20 Ana mantsa ma yuwain, reve Hanatu tsura̱ a̱a̱tsuma̱ reve u matsan mawun mo ulobo. Ɗaɗa u ca niyi aala Sama'ila, a dansa, <<M pati ta̱ A̱sulazuva a̱yi.>>
20 Portanto sucedeu que, quando chegou o tempo, depois de Ana ter concebido, ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Samuel, dizendo: Porque eu o pedi ao SENHOR.
21 Ana Elikana nu u'wa wa̱ yi suru a̱a̱ 'ya̱wa̱ tsa̱ra̱ a ca A̱sulazuva kucci va aaꞌwan suru, reve waru u shiton akucunu a̱ yi,
21 E o homem Elcana, e toda a sua casa, subiu para oferecer ao SENHOR o sacrifício anual, e o seu voto.
22 Hanatu 'ya̱wa̱ shi. U damma ta̱ vali va̱ yi, <<Na̱ n kasa mawu'un maani, n ta tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ n ca A̱sulazuva a̱yi, waru ɗe ɗa wa̱a̱ da̱na̱ kuci.>>
22 Porém, Ana não subiu; pois ela disse ao seu marido: Não subirei até que o menino esteja desmamado e, então, eu o trarei, para que ele possa aparecer diante do SENHOR, e lá habitar para sempre.
23 Reve Elikana usu ka va̱ yi u damma, <<Yuwan ili i na i lobono nuwu. Isawan pa hali she mantsa ma na vu kasa niyi maani. A̱yi de lyawa A̱sulazuva o shiton adanshi a̱ yi goon.>> Ɗaɗa Hanatu da̱nuyi o u'wa u co'o mawu'un hali mantsa ma na u kasa niyi maani.
23 E Elcana, seu marido, disse-lhe: Faz o que te parecer bem; espera até que o tenhas desmamado; somente o SENHOR estabeleça a sua palavra. Assim, a mulher ficou, e amamentou seu filho até que o desmamou.
24 Ana u kasa niyi maani, reve u tara yi a̱ 'ya̱wa̱ o u'wa wa̱ A̱sulazuva a̱ Shilo, oɓolo na̱ ogono a nan va aꞌwan a taꞌatsu, na̱ makundatsu ma yira kupa ne ejere, na̱ tsa̱n vu ukwan masayan ma̱ ina̱bi, ulobo'o gba a̱yi ubuwu mawun.
24 E quando ela já o tinha desmamado, ela o fez subir consigo, com três novilhos, e um efa de farinha, e uma garrafa de vinho, e o trouxe à casa do SENHOR em Siló; e a criança era pequena.
25 Ana a paɗai ogono a na'an, reve Hanatu na̱ Elikana a tara ulobo'o a̱ tyo ye Eli.
25 E eles mataram um novilho, e trouxeram a criança até Eli.
26 Reve Hanatu damma Eli, <<Wuma wa̱ wu ujima zagbain va̱! N kucina ta̱ na̱ a̱vu, a̱mu ɗa ka na da̱na̱i pa nda mishin zuzu na̱ a̱vu a yuwusan avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva.
26 E ela disse: Ó meu senhor, como vive a tua alma, meu senhor, sou eu a mulher que aqui se pôs de pé diante de ti, orando ao SENHOR.
27 M pati ta̱ mawun ma nda, waru A̱sulazuva a ca mu ta̱ ili i na m pati niyi.
27 Por esta criança eu orei; e o SENHOR concedeu a minha petição que a ele eu fiz;
28 Adama o ndolo gogo n ca ta̱ A̱sulazuva a̱yi, waru u to o'wo e ekere a̱ yi a mantsa ma a wuma wa̱ yi suru.>> Reve a yuwaan A̱sulazuva a̱ga̱nda̱ ɗe.
28 portanto eu também o concedi ao SENHOR, enquanto viver, ele será emprestado ao SENHOR. E ali ele adorou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.