1 Samuel 19
tsw (TSW) vs NVT
1 Shawulu damma ta̱ Jonata ulobo wa̱ yi na agbashi a̱ yi suru o una Da̱wuda. Agba Jonata te icigi ya̱ Da̱wuda lon.
1 Saul instigou seus servos e seu filho Jônatas a matarem Davi. Mas Jônatas, por causa de seu grande afeto por Davi,
2 Reve Jonata damma Da̱wuda, <<Dada va̱ ta zamishi ure u na wa una wu. Vu yuwan ugbozu nfa'an nu usana, vu 'ya̱wa̱ o upa'atan vi isawan ɗe.
2 contou-lhe os planos de Saul. “Meu pai busca uma oportunidade para matá-lo”, disse ele. “Amanhã cedo você precisa encontrar um lugar para se esconder.
3 Waru n to uta̱ mi isawan zuzu na̱ dada va̱ a atsusa uba̱ta̱ u na vu ri upa'awun. N ta̱ a yuwan adanshi na̱ dada va̱ adama a̱ wu, a̱vu n damma wu suru ili i na u dammai.>>
3 Pedirei a meu pai que saia comigo até o campo e falarei com ele a seu respeito. Então lhe contarei tudo que conseguir descobrir.”
4 A̱vu Jonata yuwan adanshi adama a ɗa Da̱wuda ulobonu uba̱ta̱ wa dada va̱ yi Shawulu, a̱vu u damma yi, <<She mogono ma yuwan unusu uba̱ta̱ aagbashi a̱ yi Da̱wuda wan, adama a na u yuwaan wu unusu shi, waru adama a na ili i na u yuwain u ta̱wa̱a̱ wu ta̱ ni i kambi shi na̱ a̱bunda̱.
4 Na manhã seguinte, Jônatas falou com seu pai sobre Davi e disse muitas coisas boas a respeito dele. “O rei não deve pecar contra seu servo Davi”, disse Jônatas. “Ele nunca fez nada para prejudicá-lo. Sempre o ajudou como pôde.
5 Adama a na u ca ta̱ wuma wa̱ yi, reve wu una za va a Filistiya. Waru A̱sulazuva a ca ta̱ ulyuwu wa aci wa̱ a̱bunda̱ uba̱ta̱ wa̱ aza a Isra'ila suru, waru ve ene ta̱ reve vu yuwan ma̱za̱nga̱. Nye i zuwai vaa yuwan unusu uba̱ta̱ u vuma na ri nu unusu shi? She vu una Da̱wuda babu unusu u ro wan!>>
5 O senhor se esqueceu da ocasião em que ele arriscou a vida para matar o guerreiro filisteu e, assim, o S enhor deu grande vitória a Israel? Certamente o senhor se alegrou naquela ocasião. Então por que pecar matando um homem inocente como Davi? Não há motivo algum para isso!”
6 A̱vu Shawulu uwwa adanshi a Jonata a̱vu u yuwan akucunu, <<N kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma, moo una yi shi.>>
6 Saul atendeu Jônatas e jurou: “Tão certo como o S enhor vive, Davi não será morto”.
7 A̱vu Jonata ɗe Da̱wuda reve u damma yi adanshi a nda suru. A̱vu Jonata ta̱wa̱ na̱ Da̱wuda uba̱ta̱ wa Shawulu, a̱vu u da̱nu oɓolo na̱ yi tsu ufaru.
7 Depois Jônatas chamou Davi e contou-lhe o que havia acontecido. Em seguida, levou Davi até Saul, e Davi voltou a servi-lo, como antes.
8 A̱vu waru uvon u 'yowisa̱n, reve Da̱wuda uta̱ a na waa yuwan uvon na aza a Filistiya, waru u kototo le ta̱ wa'a shi, ɗaɗa a sumai a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
8 Houve guerra novamente, e Davi conduziu as tropas contra os filisteus. Ele os atacou e os derrotou com tamanha fúria que eles bateram em retirada.
9 Uranu u ro Shawulu da̱na̱ ta̱ nde o u'wa wa̱ yi, uguzu ni ibata o ukere wa̱ yi. A̱vu ruhu vama diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva cipa̱ yi, Da̱wuda a wa'asa yi kumburu,
9 Um dia, porém, quando Saul estava sentado em casa, com uma lança na mão, outra vez o espírito maligno enviado pelo S enhor se apoderou dele. Enquanto Davi tocava sua harpa,
10 reve Shawulu zami ure u na̱ waa sapalai Da̱wuda ni ibata u ɓoloi nu uɓaɓu, amma a̱vu Da̱wuda kanzu'wa, ɗaɗa ibata i sapai uɓaɓu. A̱tsuma̱ a ayin o ndolo a̱vu Da̱wuda suma adama u la'a na̱ wuma wa̱ yi.
10 Saul atirou a lança em sua direção, mas Davi se desviou e a lança encravou na parede. Naquela mesma noite, Davi fugiu e conseguiu escapar.
11 Shawulu lyungu ta̱ aza a matawa mo utyo adama a yuwan ipiri yu u'wa wa Da̱wuda, adama o una yi nu usana. Amma Mikal ka va̱ Da̱wuda, rono yi ta̱ atsuvu, <<Na̱ vu suma adama a wuma wa̱ wu na ayin a nda shi, nfa'an nda a̱ to una wu.>>
11 Saul enviou soldados para vigiar a casa de Davi e matá-lo quando ele saísse na manhã seguinte. Mical, porém, esposa de Davi, o alertou: “Se você não fugir esta noite, pela manhã estará morto!”.
12 Ɗaɗa Mikal ta̱telyuwetyoi Da̱wuda nu usowoto wu upepu wa asula, a̱vu u suma ɗaɗa u la'ai.
12 Então ela o ajudou a descer por uma janela, e ele correu e escapou.
13 Reve Mikal tara a̱a̱ma̱li reve u voton yi a̱ a̱a̱ga̱da̱, a̱vu wu pala yi nu umuna a̱vu wo oto yi eleme e megbele a aaci.
13 Em seguida, Mical pegou um ídolo do lar, colocou-o na cama, cobriu-o com um cobertor e pôs uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
14 Ana Shawulu lyunguwisa̱i aza a matawa mo utyo e reme Da̱wuda, reve Mikal damma le, <<Wu uwwa uyo'o shi.>>
14 Quando os oficiais de Saul vieram prender Davi, Mical lhes disse que ele estava doente e não podia sair da cama.
15 Reve Shawulu da̱shi lyunguwisa̱ aza a matawa mo utyo'o a̱ ka̱mba̱ e ene Da̱wuda ne esu le, reve u damma le, <<Ta̱wa̱a̱ numu na̱ a̱yi a̱ a̱a̱ga̱da̱'a̱ tsura̱ mu una yi.>>
15 Saul, porém, enviou os oficiais de volta para prenderem Davi. “Tragam-no aqui com cama e tudo, para que eu o mate!”, ordenou.
16 Amma a na aza a matawa mo utyo'o a uwai o u'wa wa̱ Da̱wuda, reve a cina a̱a̱ma̱li a ɗa a̱a̱ga̱da̱'a̱, waru wo oto wu ne eleme e megbele a aaci.
16 Mas, quando chegaram para levar Davi, descobriram que na cama havia apenas um ídolo do lar, com uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
17 Shawulu damma ta̱ Mikal, <<Nye i zuwai vu luluma̱ numu tsunda vu lyawai ma'yuwatan ma̱ va̱ ma̱ la'ai?>>
17 Saul perguntou a Mical: “Por que você me traiu e deixou meu inimigo escapar?”. “Fui obrigada a deixá-lo fugir”, respondeu Mical. “Ele ameaçou me matar se eu não o ajudasse.”
18 Ana Da̱wuda sumai u la'ai, reve u tyo ya Sama'ila ɗe Rama, reve u damma yi suru ili i na Shawulu yuwaan niyi. A̱vu a̱yi na̱ Sama'ila a̱ 'ya̱wa̱ a̱ da̱nu uba̱ta̱ u na a̱tsu ɗe Nayo.
18 Assim, Davi escapou e foi a Ramá para encontrar-se com Samuel e contou-lhe tudo que Saul havia feito. Então Davi foi morar com Samuel em Naiote.
19 Reve udammu u ta̱wa̱ Shawulu, <<Da̱wuda ta̱ Nayo a̱tsuma̱ a Rama.>>
19 Quando Saul foi informado de que Davi estava em Naiote, em Ramá,
20 Ɗaɗa u lyunguyi aza a matawa mo utyo a̱ 'ya̱wa̱ e reme Da̱wuda. Amma a na e enei oɓolo a ama̱sula̱ a yuwusan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱, oɓolo na̱ Sama'ila ɗe mishin elime e le o una̱ wu zagbain, reve Ruhu va̱ A̱sula̱ cipa̱a̱ aza a matawa mo utyo a Shawulu. Reve fo e teme adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱.
20 enviou oficiais para o prenderem. Chegando lá, viram Samuel à frente de um grupo de profetas que profetizavam. Então o Espírito de Deus se apoderou dos oficiais de Saul, e eles também começaram a profetizar.
21 Ana a dammai Shawulu, a̱vu u da̱shi lyunguwisa̱ aza a matawa mo utyo o ro, a̱vu a̱ le fo e teme adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱. Reve Shawulu lyunguwisa̱ aza a matawa mo utyo wa ta'atsu, a̱vu e le fo a uwa adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱.
21 Quando Saul ouviu o que havia acontecido, enviou outros oficiais, mas eles também profetizaram. A mesma coisa aconteceu com um terceiro grupo.
22 Ɗaɗa a̱yi na aciya̱yi u lapai a̱ tyo Rama. Ana u rawai o ooko'o a gbain a na a̱ ri Seku, reve we ece, <<Te ɗa Sama'ila na̱ Da̱wuda ri?>>
22 Por fim, o próprio Saul foi a Ramá e chegou ao grande poço no lugar chamado Seco. “Onde estão Samuel e Davi?”, perguntou ele. Alguém informou: “Estão em Naiote, em Ramá”.
23 Ɗaɗa Shawulu ka̱ra̱i a̱ tyo Nayo a̱tsuma̱ a Rama. Amma a̱vu fo Ruhu va̱ A̱sula̱ cipa̱a̱ yi, reve u yuwan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ o ure hali u rawa Nayo.
23 Mas, no caminho para Naiote, em Ramá, o Espírito de Deus veio até mesmo sobre Saul, e ele também profetizou até chegar a Naiote.
24 A̱vu wu foɗo a̱tugu a̱ yi u uwa fo adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Sama'ila. A̱vu u von ataɓu urana suru na ayin. A̱yi ɗa i zuwai ama a dammai, <<Shawulu fo ta̱ pe a̱tsuma̱ a ama̱sula̱?>>
24 Saul rasgou suas roupas e, despido, deitou-se no chão o dia todo e a noite toda, profetizando na presença de Samuel. Por isso surgiu o ditado popular: “Acaso Saul também é profeta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.