1 Samuel 19

tsw (TSW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shawulu damma ta̱ Jonata ulobo wa̱ yi na agbashi a̱ yi suru o una Da̱wuda. Agba Jonata te icigi ya̱ Da̱wuda lon.
1 Saul contou ao seu filho Jônatas e a todos os seus oficiais que ele planejava matar Davi. Mas Jônatas era muito amigo de Davi
2 Reve Jonata damma Da̱wuda, <<Dada va̱ ta zamishi ure u na wa una wu. Vu yuwan ugbozu nfa'an nu usana, vu 'ya̱wa̱ o upa'atan vi isawan ɗe.
2 e por isso lhe disse: — O meu pai está planejando matar você. Amanhã cedo, tenha cuidado. Esconda-se em algum lugar secreto e fique lá.
3 Waru n to uta̱ mi isawan zuzu na̱ dada va̱ a atsusa uba̱ta̱ u na vu ri upa'awun. N ta̱ a yuwan adanshi na̱ dada va̱ adama a̱ wu, a̱vu n damma wu suru ili i na u dammai.>>
3 Eu vou esperar pelo meu pai no campo em que você estiver escondido e vou falar com ele a seu respeito. Se descobrir alguma coisa, eu aviso você.
4 A̱vu Jonata yuwan adanshi adama a ɗa Da̱wuda ulobonu uba̱ta̱ wa dada va̱ yi Shawulu, a̱vu u damma yi, <<She mogono ma yuwan unusu uba̱ta̱ aagbashi a̱ yi Da̱wuda wan, adama a na u yuwaan wu unusu shi, waru adama a na ili i na u yuwain u ta̱wa̱a̱ wu ta̱ ni i kambi shi na̱ a̱bunda̱.
4 Então Jônatas elogiou Davi para Saul e disse: — Meu pai, não faça nenhum mal ao seu servidor Davi, pois ele nunca lhe fez nenhum mal. Pelo contrário, tudo o que ele tem feito tem ajudado bastante o senhor.
5 Adama a na u ca ta̱ wuma wa̱ yi, reve wu una za va a Filistiya. Waru A̱sulazuva a ca ta̱ ulyuwu wa aci wa̱ a̱bunda̱ uba̱ta̱ wa̱ aza a Isra'ila suru, waru ve ene ta̱ reve vu yuwan ma̱za̱nga̱. Nye i zuwai vaa yuwan unusu uba̱ta̱ u vuma na ri nu unusu shi? She vu una Da̱wuda babu unusu u ro wan!>>
5 Ele arriscou a própria vida quando matou Golias, e por meio dele o Senhor Deus conquistou uma grande vitória para Israel. O senhor mesmo viu isso e ficou contente. Então, por que o senhor, meu pai, faria mal a um homem inocente, matando Davi sem nenhuma razão?
6 A̱vu Shawulu uwwa adanshi a Jonata a̱vu u yuwan akucunu, <<N kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma, moo una yi shi.>>
6 Saul atendeu o pedido de Jônatas e jurou em nome do Senhor , o Deus vivo, que Davi não seria morto.
7 A̱vu Jonata ɗe Da̱wuda reve u damma yi adanshi a nda suru. A̱vu Jonata ta̱wa̱ na̱ Da̱wuda uba̱ta̱ wa Shawulu, a̱vu u da̱nu oɓolo na̱ yi tsu ufaru.
7 Então Jônatas chamou Davi e lhe contou tudo. Aí o levou a Saul, e Davi continuou a servir o rei como antes.
8 A̱vu waru uvon u 'yowisa̱n, reve Da̱wuda uta̱ a na waa yuwan uvon na aza a Filistiya, waru u kototo le ta̱ wa'a shi, ɗaɗa a sumai a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
8 E novamente houve guerra contra os filisteus. Davi os atacou e derrotou tão completamente, que eles fugiram.
9 Uranu u ro Shawulu da̱na̱ ta̱ nde o u'wa wa̱ yi, uguzu ni ibata o ukere wa̱ yi. A̱vu ruhu vama diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva cipa̱ yi, Da̱wuda a wa'asa yi kumburu,
9 Um dia um espírito mau mandado pelo Senhor dominou Saul. Ele estava sentado em casa, com a lança na mão, e Davi estava ali tocando lira .
10 reve Shawulu zami ure u na̱ waa sapalai Da̱wuda ni ibata u ɓoloi nu uɓaɓu, amma a̱vu Da̱wuda kanzu'wa, ɗaɗa ibata i sapai uɓaɓu. A̱tsuma̱ a ayin o ndolo a̱vu Da̱wuda suma adama u la'a na̱ wuma wa̱ yi.
10 Saul tentou espetar Davi na parede com a sua lança, mas ele se desviou, e a lança ficou fincada na parede. Então Davi correu e escapou.
11 Shawulu lyungu ta̱ aza a matawa mo utyo adama a yuwan ipiri yu u'wa wa Da̱wuda, adama o una yi nu usana. Amma Mikal ka va̱ Da̱wuda, rono yi ta̱ atsuvu, <<Na̱ vu suma adama a wuma wa̱ wu na ayin a nda shi, nfa'an nda a̱ to una wu.>>
11 Naquela mesma noite Saul mandou alguns homens vigiarem a casa de Davi, para o matarem na manhã seguinte. Mical, a mulher de Davi, o avisou: — Se você não fugir esta noite, amanhã estará morto.
12 Ɗaɗa Mikal ta̱telyuwetyoi Da̱wuda nu usowoto wu upepu wa asula, a̱vu u suma ɗaɗa u la'ai.
12 Aí ela desceu Davi por uma janela, e ele correu e escapou.
13 Reve Mikal tara a̱a̱ma̱li reve u voton yi a̱ a̱a̱ga̱da̱, a̱vu wu pala yi nu umuna a̱vu wo oto yi eleme e megbele a aaci.
13 Então Mical pegou o ídolo protetor do lar e o deitou na cama. Pôs uma almofada feita de pelo de cabra na cabeça dele e o cobriu.
14 Ana Shawulu lyunguwisa̱i aza a matawa mo utyo e reme Da̱wuda, reve Mikal damma le, <<Wu uwwa uyo'o shi.>>
14 Quando os homens de Saul foram pegar Davi, Mical disse que ele estava doente.
15 Reve Shawulu da̱shi lyunguwisa̱ aza a matawa mo utyo'o a̱ ka̱mba̱ e ene Da̱wuda ne esu le, reve u damma le, <<Ta̱wa̱a̱ numu na̱ a̱yi a̱ a̱a̱ga̱da̱'a̱ tsura̱ mu una yi.>>
15 Mas Saul mandou que voltassem lá e que eles mesmos vissem Davi. — Tragam Davi aqui na sua cama, e eu o matarei! — disse Saul.
16 Amma a na aza a matawa mo utyo'o a uwai o u'wa wa̱ Da̱wuda, reve a cina a̱a̱ma̱li a ɗa a̱a̱ga̱da̱'a̱, waru wo oto wu ne eleme e megbele a aaci.
16 Eles entraram e acharam o ídolo do lar na cama e a almofada de pelo de cabra na cabeça dele.
17 Shawulu damma ta̱ Mikal, <<Nye i zuwai vu luluma̱ numu tsunda vu lyawai ma'yuwatan ma̱ va̱ ma̱ la'ai?>>
17 Então Saul perguntou a Mical: — Por que você me enganou assim e deixou o meu inimigo escapar? Ela respondeu: — Ele disse que me mataria se eu não o ajudasse a fugir.
18 Ana Da̱wuda sumai u la'ai, reve u tyo ya Sama'ila ɗe Rama, reve u damma yi suru ili i na Shawulu yuwaan niyi. A̱vu a̱yi na̱ Sama'ila a̱ 'ya̱wa̱ a̱ da̱nu uba̱ta̱ u na a̱tsu ɗe Nayo.
18 Davi escapou, foi para Ramá e contou a Samuel tudo o que Saul tinha feito contra ele. Depois ele e Samuel foram para a casa dos profetas e ficaram lá.
19 Reve udammu u ta̱wa̱ Shawulu, <<Da̱wuda ta̱ Nayo a̱tsuma̱ a Rama.>>
19 Saul ficou sabendo que Davi estava na casa dos profetas, em Ramá,
20 Ɗaɗa u lyunguyi aza a matawa mo utyo a̱ 'ya̱wa̱ e reme Da̱wuda. Amma a na e enei oɓolo a ama̱sula̱ a yuwusan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱, oɓolo na̱ Sama'ila ɗe mishin elime e le o una̱ wu zagbain, reve Ruhu va̱ A̱sula̱ cipa̱a̱ aza a matawa mo utyo a Shawulu. Reve fo e teme adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱.
20 e mandou alguns homens lá para prendê-lo. Quando eles chegaram, viram um grupo de profetas profetizando , e Samuel era o líder. Então o Espírito de Deus dominou os homens de Saul, e eles também começaram a profetizar.
21 Ana a dammai Shawulu, a̱vu u da̱shi lyunguwisa̱ aza a matawa mo utyo o ro, a̱vu a̱ le fo e teme adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱. Reve Shawulu lyunguwisa̱ aza a matawa mo utyo wa ta'atsu, a̱vu e le fo a uwa adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱.
21 Quando Saul soube disso, mandou mais mensageiros, e eles também começaram a profetizar. Então mandou mensageiros pela terceira vez, e aconteceu a mesma coisa.
22 Ɗaɗa a̱yi na aciya̱yi u lapai a̱ tyo Rama. Ana u rawai o ooko'o a gbain a na a̱ ri Seku, reve we ece, <<Te ɗa Sama'ila na̱ Da̱wuda ri?>>
22 Aí o próprio Saul foi a Ramá. Quando chegou a um poço grande na cidade de Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi, e lhe disseram que eles estavam na casa dos profetas.
23 Ɗaɗa Shawulu ka̱ra̱i a̱ tyo Nayo a̱tsuma̱ a Rama. Amma a̱vu fo Ruhu va̱ A̱sula̱ cipa̱a̱ yi, reve u yuwan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ o ure hali u rawa Nayo.
23 Enquanto Saul estava indo para lá, o Espírito de Deus o dominou também, e ele foi profetizando por todo o caminho, até chegar à casa dos profetas.
24 A̱vu wu foɗo a̱tugu a̱ yi u uwa fo adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Sama'ila. A̱vu u von ataɓu urana suru na ayin. A̱yi ɗa i zuwai ama a dammai, <<Shawulu fo ta̱ pe a̱tsuma̱ a ama̱sula̱?>>
24 Lá, tirou a roupa e profetizou na presença de Samuel. E ficou deitado no chão, nu, o dia inteiro e a noite inteira. E foi assim que surgiu o seguinte ditado: “Será que Saul também virou profeta?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.