1 Samuel 19

tsw (TSW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Shawulu damma ta̱ Jonata ulobo wa̱ yi na agbashi a̱ yi suru o una Da̱wuda. Agba Jonata te icigi ya̱ Da̱wuda lon.
1 E Saul falou a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, que eles deveriam matar Davi.
2 Reve Jonata damma Da̱wuda, <<Dada va̱ ta zamishi ure u na wa una wu. Vu yuwan ugbozu nfa'an nu usana, vu 'ya̱wa̱ o upa'atan vi isawan ɗe.
2 Porém, Jônatas, o filho de Saul, agradava-se muito de Davi; e Jônatas falou a Davi, dizendo: Saul, o meu pai procura te matar; agora, portanto, rogo-te, acautela-te até o amanhecer, e permanece em um lugar secreto e te esconde;
3 Waru n to uta̱ mi isawan zuzu na̱ dada va̱ a atsusa uba̱ta̱ u na vu ri upa'awun. N ta̱ a yuwan adanshi na̱ dada va̱ adama a̱ wu, a̱vu n damma wu suru ili i na u dammai.>>
3 e eu sairei e permanecerei ao lado do meu pai no campo onde estiveres, e eu conversarei com o meu pai sobre ti; e o que eu vir, isto te contarei.
4 A̱vu Jonata yuwan adanshi adama a ɗa Da̱wuda ulobonu uba̱ta̱ wa dada va̱ yi Shawulu, a̱vu u damma yi, <<She mogono ma yuwan unusu uba̱ta̱ aagbashi a̱ yi Da̱wuda wan, adama a na u yuwaan wu unusu shi, waru adama a na ili i na u yuwain u ta̱wa̱a̱ wu ta̱ ni i kambi shi na̱ a̱bunda̱.
4 E Jônatas falou bem de Davi para Saul, o seu pai, e lhe disse: Que o rei não peque contra o teu servo, contra Davi; porque não tem pecado contra ti, e porque as suas obras têm sido muito boas para contigo;
5 Adama a na u ca ta̱ wuma wa̱ yi, reve wu una za va a Filistiya. Waru A̱sulazuva a ca ta̱ ulyuwu wa aci wa̱ a̱bunda̱ uba̱ta̱ wa̱ aza a Isra'ila suru, waru ve ene ta̱ reve vu yuwan ma̱za̱nga̱. Nye i zuwai vaa yuwan unusu uba̱ta̱ u vuma na ri nu unusu shi? She vu una Da̱wuda babu unusu u ro wan!>>
5 pois ele colocou a sua vida na sua mão, e matou o filisteu, e o SENHOR operou uma grande salvação para todo o Israel; tu o viste e te alegraste; por que, então, pecarás contra sangue inocente ao matar Davi sem um motivo?
6 A̱vu Shawulu uwwa adanshi a Jonata a̱vu u yuwan akucunu, <<N kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma, moo una yi shi.>>
6 E Saul atentou à voz de Jônatas; e Saul jurou: Como vive o SENHOR, ele não será morto.
7 A̱vu Jonata ɗe Da̱wuda reve u damma yi adanshi a nda suru. A̱vu Jonata ta̱wa̱ na̱ Da̱wuda uba̱ta̱ wa Shawulu, a̱vu u da̱nu oɓolo na̱ yi tsu ufaru.
7 E Jônatas chamou Davi, e Jônatas lhe mostrou todas aquelas coisas. E Jônatas trouxe Davi até Saul, e ele ficou em sua presença, como em tempos passados.
8 A̱vu waru uvon u 'yowisa̱n, reve Da̱wuda uta̱ a na waa yuwan uvon na aza a Filistiya, waru u kototo le ta̱ wa'a shi, ɗaɗa a sumai a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
8 E houve guerra novamente; e Davi saiu, e lutou contra os filisteus, e os matou com um grande massacre; e eles fugiram dele.
9 Uranu u ro Shawulu da̱na̱ ta̱ nde o u'wa wa̱ yi, uguzu ni ibata o ukere wa̱ yi. A̱vu ruhu vama diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva cipa̱ yi, Da̱wuda a wa'asa yi kumburu,
9 E o espírito maligno da parte do SENHOR esteve sobre Saul, e ele se assentou na sua casa com o seu dardo na mão; e Davi tocava com a sua mão.
10 reve Shawulu zami ure u na̱ waa sapalai Da̱wuda ni ibata u ɓoloi nu uɓaɓu, amma a̱vu Da̱wuda kanzu'wa, ɗaɗa ibata i sapai uɓaɓu. A̱tsuma̱ a ayin o ndolo a̱vu Da̱wuda suma adama u la'a na̱ wuma wa̱ yi.
10 E Saul procurou ferir Davi contra a parede com o dardo; mas ele se desviou da presença de Saul, e ele cravou o dardo na parede; e Davi fugiu, e escapou naquela noite.
11 Shawulu lyungu ta̱ aza a matawa mo utyo adama a yuwan ipiri yu u'wa wa Da̱wuda, adama o una yi nu usana. Amma Mikal ka va̱ Da̱wuda, rono yi ta̱ atsuvu, <<Na̱ vu suma adama a wuma wa̱ wu na ayin a nda shi, nfa'an nda a̱ to una wu.>>
11 Saul também enviou mensageiros à casa de Davi, para observá-lo, e matá-lo pela manhã; e Mical, a esposa de Davi, lhe contou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, pela manhã estarás morto.
12 Ɗaɗa Mikal ta̱telyuwetyoi Da̱wuda nu usowoto wu upepu wa asula, a̱vu u suma ɗaɗa u la'ai.
12 Assim, Mical fez Davi descer por uma janela; e ele saiu, e fugiu, e escapou.
13 Reve Mikal tara a̱a̱ma̱li reve u voton yi a̱ a̱a̱ga̱da̱, a̱vu wu pala yi nu umuna a̱vu wo oto yi eleme e megbele a aaci.
13 E Mical pegou uma imagem, e a deitou na cama, e colocou um travesseiro de pelo de cabra como apoio, e a cobriu com um tecido.
14 Ana Shawulu lyunguwisa̱i aza a matawa mo utyo e reme Da̱wuda, reve Mikal damma le, <<Wu uwwa uyo'o shi.>>
14 E quando Saul enviou mensageiros para apanharem Davi, ela disse: Ele está enfermo.
15 Reve Shawulu da̱shi lyunguwisa̱ aza a matawa mo utyo'o a̱ ka̱mba̱ e ene Da̱wuda ne esu le, reve u damma le, <<Ta̱wa̱a̱ numu na̱ a̱yi a̱ a̱a̱ga̱da̱'a̱ tsura̱ mu una yi.>>
15 E Saul voltou a enviar mensageiros para verem Davi, dizendo: Tragam-mo até mim no leito, para que eu o mate.
16 Amma a na aza a matawa mo utyo'o a uwai o u'wa wa̱ Da̱wuda, reve a cina a̱a̱ma̱li a ɗa a̱a̱ga̱da̱'a̱, waru wo oto wu ne eleme e megbele a aaci.
16 E quando os mensageiros entraram, eis que havia uma imagem na cama, com um travesseiro de pelo de cabra por apoio.
17 Shawulu damma ta̱ Mikal, <<Nye i zuwai vu luluma̱ numu tsunda vu lyawai ma'yuwatan ma̱ va̱ ma̱ la'ai?>>
17 E Saul disse a Mical: Por que me enganaste assim, e mandaste embora o meu inimigo, para que escapasse? E Mical respondeu a Saul: Ele me disse: Deixa-me ir, por que deveria eu te matar?
18 Ana Da̱wuda sumai u la'ai, reve u tyo ya Sama'ila ɗe Rama, reve u damma yi suru ili i na Shawulu yuwaan niyi. A̱vu a̱yi na̱ Sama'ila a̱ 'ya̱wa̱ a̱ da̱nu uba̱ta̱ u na a̱tsu ɗe Nayo.
18 Assim Davi fugiu, e escapou, e veio até Samuel, a Ramá, e lhe contou tudo o que Saul lhe havia feito. E ele e Samuel foram e habitaram em Naiote.
19 Reve udammu u ta̱wa̱ Shawulu, <<Da̱wuda ta̱ Nayo a̱tsuma̱ a Rama.>>
19 E informaram Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Ɗaɗa u lyunguyi aza a matawa mo utyo a̱ 'ya̱wa̱ e reme Da̱wuda. Amma a na e enei oɓolo a ama̱sula̱ a yuwusan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱, oɓolo na̱ Sama'ila ɗe mishin elime e le o una̱ wu zagbain, reve Ruhu va̱ A̱sula̱ cipa̱a̱ aza a matawa mo utyo a Shawulu. Reve fo e teme adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱.
20 E Saul enviou mensageiros para apanhar Davi; e quando eles viram a companhia dos profetas profetizando, e Samuel liderando sobre eles, o Espírito de Deus desceu sobre os mensageiros de Saul, e eles também profetizaram.
21 Ana a dammai Shawulu, a̱vu u da̱shi lyunguwisa̱ aza a matawa mo utyo o ro, a̱vu a̱ le fo e teme adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱. Reve Shawulu lyunguwisa̱ aza a matawa mo utyo wa ta'atsu, a̱vu e le fo a uwa adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱.
21 E quando isto foi dito a Saul, ele enviou outros mensageiros, e eles profetizaram da mesma forma. E Saul voltou a enviar mensageiros pela terceira vez, e eles também profetizaram.
22 Ɗaɗa a̱yi na aciya̱yi u lapai a̱ tyo Rama. Ana u rawai o ooko'o a gbain a na a̱ ri Seku, reve we ece, <<Te ɗa Sama'ila na̱ Da̱wuda ri?>>
22 Ele, então, foi também para Ramá, e chegou a um grande poço que está em Seco; e ele perguntou e disse: Onde estão Samuel e Davi? E foi dito: Eis que eles estão em Naiote, em Ramá.
23 Ɗaɗa Shawulu ka̱ra̱i a̱ tyo Nayo a̱tsuma̱ a Rama. Amma a̱vu fo Ruhu va̱ A̱sula̱ cipa̱a̱ yi, reve u yuwan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ o ure hali u rawa Nayo.
23 E ele foi para lá, a Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus também esteve sobre ele, e ele seguiu adiante, e profetizou, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 A̱vu wu foɗo a̱tugu a̱ yi u uwa fo adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Sama'ila. A̱vu u von ataɓu urana suru na ayin. A̱yi ɗa i zuwai ama a dammai, <<Shawulu fo ta̱ pe a̱tsuma̱ a ama̱sula̱?>>
24 E ele também se despiu das suas roupas, e profetizou diante de Samuel da mesma forma, e ficou deitado nu aquele dia inteiro e aquela noite inteira. Pelo que eles disseram: Está Saul também entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.