1 Samuel 19
tsw (TSW) vs NVI
1 Shawulu damma ta̱ Jonata ulobo wa̱ yi na agbashi a̱ yi suru o una Da̱wuda. Agba Jonata te icigi ya̱ Da̱wuda lon.
1 Saul falou a seu filho Jônatas e a todos os seus conselheiros sobre a sua intenção de matar Davi. Jônatas, porém, gostava muito de Davi
2 Reve Jonata damma Da̱wuda, <<Dada va̱ ta zamishi ure u na wa una wu. Vu yuwan ugbozu nfa'an nu usana, vu 'ya̱wa̱ o upa'atan vi isawan ɗe.
2 e o alertou: "Meu pai, está procurando uma oportunidade para matá-lo. Tenha cuidado amanhã cedo. Vá para um esconderijo e fique por lá.
3 Waru n to uta̱ mi isawan zuzu na̱ dada va̱ a atsusa uba̱ta̱ u na vu ri upa'awun. N ta̱ a yuwan adanshi na̱ dada va̱ adama a̱ wu, a̱vu n damma wu suru ili i na u dammai.>>
3 Sairei e ficarei com meu pai no campo onde você estiver. Falarei a ele sobre você e, depois, contarei a você o que eu descobrir".
4 A̱vu Jonata yuwan adanshi adama a ɗa Da̱wuda ulobonu uba̱ta̱ wa dada va̱ yi Shawulu, a̱vu u damma yi, <<She mogono ma yuwan unusu uba̱ta̱ aagbashi a̱ yi Da̱wuda wan, adama a na u yuwaan wu unusu shi, waru adama a na ili i na u yuwain u ta̱wa̱a̱ wu ta̱ ni i kambi shi na̱ a̱bunda̱.
4 Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: "Que o rei não faça mal a seu servo Davi; ele não lhe fez mal nenhum. Ao contrário, o que ele fez trouxe grandes benefícios ao rei.
5 Adama a na u ca ta̱ wuma wa̱ yi, reve wu una za va a Filistiya. Waru A̱sulazuva a ca ta̱ ulyuwu wa aci wa̱ a̱bunda̱ uba̱ta̱ wa̱ aza a Isra'ila suru, waru ve ene ta̱ reve vu yuwan ma̱za̱nga̱. Nye i zuwai vaa yuwan unusu uba̱ta̱ u vuma na ri nu unusu shi? She vu una Da̱wuda babu unusu u ro wan!>>
5 Ele arriscou a vida quando matou o filisteu. O Senhor trouxe grande vitória para todo o Israel; tu mesmo viste tudo e ficaste contente. Por que, então, farias mal a um inocente como Davi, matando-o sem motivo? "
6 A̱vu Shawulu uwwa adanshi a Jonata a̱vu u yuwan akucunu, <<N kucuna ta̱ na̱ A̱sulazuva a na a̱ ri wuma, moo una yi shi.>>
6 Saul atendeu a Jônatas e fez este juramento: "Juro pelo nome do Senhor que Davi não será morto".
7 A̱vu Jonata ɗe Da̱wuda reve u damma yi adanshi a nda suru. A̱vu Jonata ta̱wa̱ na̱ Da̱wuda uba̱ta̱ wa Shawulu, a̱vu u da̱nu oɓolo na̱ yi tsu ufaru.
7 Então Jônatas chamou a Davi e lhe contou a conversa toda. Levou-o até Saul, e Davi voltou a servir a Saul como anteriormente.
8 A̱vu waru uvon u 'yowisa̱n, reve Da̱wuda uta̱ a na waa yuwan uvon na aza a Filistiya, waru u kototo le ta̱ wa'a shi, ɗaɗa a sumai a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
8 E houve guerra outra vez, e Davi foi lutar com os filisteus. Ele lhes impôs uma grande derrota e eles fugiram dele.
9 Uranu u ro Shawulu da̱na̱ ta̱ nde o u'wa wa̱ yi, uguzu ni ibata o ukere wa̱ yi. A̱vu ruhu vama diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva cipa̱ yi, Da̱wuda a wa'asa yi kumburu,
9 Mas um espírito maligno mandado pelo Senhor apoderou-se de Saul quando ele estava sentado em sua casa, com sua lança na mão. Enquanto Davi estava tocando harpa,
10 reve Shawulu zami ure u na̱ waa sapalai Da̱wuda ni ibata u ɓoloi nu uɓaɓu, amma a̱vu Da̱wuda kanzu'wa, ɗaɗa ibata i sapai uɓaɓu. A̱tsuma̱ a ayin o ndolo a̱vu Da̱wuda suma adama u la'a na̱ wuma wa̱ yi.
10 Saul tentou encravá-lo na parede com sua lança, mas Davi desviou-se e a lança encravou na parede. E Davi conseguiu escapar. Naquela mesma noite,
11 Shawulu lyungu ta̱ aza a matawa mo utyo adama a yuwan ipiri yu u'wa wa Da̱wuda, adama o una yi nu usana. Amma Mikal ka va̱ Da̱wuda, rono yi ta̱ atsuvu, <<Na̱ vu suma adama a wuma wa̱ wu na ayin a nda shi, nfa'an nda a̱ to una wu.>>
11 Saul enviou alguns homens à casa de Davi para vigiá-lo e matá-lo de manhã; mas Mical, a mulher de Davi, o alertou: "Se você não fugir esta noite para salvar sua vida, amanhã estará morto".
12 Ɗaɗa Mikal ta̱telyuwetyoi Da̱wuda nu usowoto wu upepu wa asula, a̱vu u suma ɗaɗa u la'ai.
12 Então Mical fez Davi descer por uma janela, e ele fugiu.
13 Reve Mikal tara a̱a̱ma̱li reve u voton yi a̱ a̱a̱ga̱da̱, a̱vu wu pala yi nu umuna a̱vu wo oto yi eleme e megbele a aaci.
13 Depois Mical pegou um ídolo do clã e o deitou na cama, pôs uma almofada de pêlos de cabra na cabeceira e o cobriu com um manto.
14 Ana Shawulu lyunguwisa̱i aza a matawa mo utyo e reme Da̱wuda, reve Mikal damma le, <<Wu uwwa uyo'o shi.>>
14 Quando chegaram os homens que Saul tinha enviado para prenderem Davi, Mical disse: "Ele está doente".
15 Reve Shawulu da̱shi lyunguwisa̱ aza a matawa mo utyo'o a̱ ka̱mba̱ e ene Da̱wuda ne esu le, reve u damma le, <<Ta̱wa̱a̱ numu na̱ a̱yi a̱ a̱a̱ga̱da̱'a̱ tsura̱ mu una yi.>>
15 Então Saul enviou os homens de volta para verem Davi dizendo: "Tragam-no até aqui em sua cama para que eu o mate".
16 Amma a na aza a matawa mo utyo'o a uwai o u'wa wa̱ Da̱wuda, reve a cina a̱a̱ma̱li a ɗa a̱a̱ga̱da̱'a̱, waru wo oto wu ne eleme e megbele a aaci.
16 Quando, porém, os homens entraram, o ídolo do clã estava na cama, e na cabeceira havia uma almofada de pêlos de cabra.
17 Shawulu damma ta̱ Mikal, <<Nye i zuwai vu luluma̱ numu tsunda vu lyawai ma'yuwatan ma̱ va̱ ma̱ la'ai?>>
17 Saul disse a Mical: "Por que você me enganou desse modo e deixou que o meu inimigo escapasse? " Ela lhe respondeu: "Ele me disse que o deixasse, se não me mataria? "
18 Ana Da̱wuda sumai u la'ai, reve u tyo ya Sama'ila ɗe Rama, reve u damma yi suru ili i na Shawulu yuwaan niyi. A̱vu a̱yi na̱ Sama'ila a̱ 'ya̱wa̱ a̱ da̱nu uba̱ta̱ u na a̱tsu ɗe Nayo.
18 Depois que fugiu, Davi foi falar com Samuel em Ramá, e contou-lhe tudo o que Saul lhe havia feito. Então ele e Samuel foram a Naiote e ficaram lá.
19 Reve udammu u ta̱wa̱ Shawulu, <<Da̱wuda ta̱ Nayo a̱tsuma̱ a Rama.>>
19 E Saul foi informado: "Davi está em Naiote, em Ramá".
20 Ɗaɗa u lyunguyi aza a matawa mo utyo a̱ 'ya̱wa̱ e reme Da̱wuda. Amma a na e enei oɓolo a ama̱sula̱ a yuwusan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱, oɓolo na̱ Sama'ila ɗe mishin elime e le o una̱ wu zagbain, reve Ruhu va̱ A̱sula̱ cipa̱a̱ aza a matawa mo utyo a Shawulu. Reve fo e teme adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱.
20 Então Saul enviou alguns homens para capturá-lo. Todavia, quando viram um grupo de profetas profetizando, dirigidos por Samuel, o Espírito de Deus apoderou-se dos mensageiros de Saul e eles também entraram em transe profético.
21 Ana a dammai Shawulu, a̱vu u da̱shi lyunguwisa̱ aza a matawa mo utyo o ro, a̱vu a̱ le fo e teme adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱. Reve Shawulu lyunguwisa̱ aza a matawa mo utyo wa ta'atsu, a̱vu e le fo a uwa adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱.
21 Contaram isto a Saul, e ele enviou mais mensageiros, e estes também entraram em transe profético. Depois mandou um terceiro grupo e eles também entraram em transe profético.
22 Ɗaɗa a̱yi na aciya̱yi u lapai a̱ tyo Rama. Ana u rawai o ooko'o a gbain a na a̱ ri Seku, reve we ece, <<Te ɗa Sama'ila na̱ Da̱wuda ri?>>
22 Finalmente ele mesmo foi para Ramá. Chegando à grande cisterna do lugar chamado Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi. E lhe responderam: "Em Naiote de Ramá".
23 Ɗaɗa Shawulu ka̱ra̱i a̱ tyo Nayo a̱tsuma̱ a Rama. Amma a̱vu fo Ruhu va̱ A̱sula̱ cipa̱a̱ yi, reve u yuwan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ o ure hali u rawa Nayo.
23 Então Saul foi para lá. Entretanto, o Espírito de Deus apoderou-se dele; e ele foi pelo caminho em transe profético, até chegar a Naiote.
24 A̱vu wu foɗo a̱tugu a̱ yi u uwa fo adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Sama'ila. A̱vu u von ataɓu urana suru na ayin. A̱yi ɗa i zuwai ama a dammai, <<Shawulu fo ta̱ pe a̱tsuma̱ a ama̱sula̱?>>
24 E despindo-se de suas roupas, também profetizou em transe na presença de Samuel. Ele ficou deitado nu todo aquele dia e toda aquela noite. Por isso, o povo diz: "Está Saul também entre os profetas? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.