1 Samuel 18

tsw (TSW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana Da̱wuda kotoi adanshi na̱ Shawulu, a̱vu Jonata ulobo wa Shawulu uwwa ookolo a̱ yi e icigi ya̱ Da̱wuda lon. A̱vu u ciga yi tsa wuma wa̱ yi.
1 E Sucedeu que, acabando ele de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a alma de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Diga o uranu u ndolo Shawulu ɓana ta̱ Da̱wuda, waru u lyawa yi u ka̱mba̱ o u'wa wa dada va̱ yi shi.
2 E Saul, naquele dia, o tomou e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
3 Reve Jonata yuwan nzuwulai na̱ Da̱wuda, adama a na u ciga yi ta̱ tsa wuma wa̱ yi.
3 E Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 Reve Jonata foɗo utugu u na u ri na̱ a̱yi wotowu, a̱vu u ca Da̱wuda, ni itana yu uvon ya̱ yi, na̱ matsun me pe'eni ma̱ yi, nu utan nu ujin wa̱ yi, na̱ gbakala va̱ yi.
4 E Jônatas se despojou da capa que trazia sobre si e a deu a Davi, como também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.
5 Waru Da̱wuda tsu 'ya̱wa̱ ta̱ u lyuwa aci uba̱ta̱ u na Shawulu lyungu niyi uvon biti, reve Shawulu zuwa yi yali ya̱ a̱soja o uvon a̱ yi. Waru ili'i u yo'ono ta̱ ali o uvon suru, oɓolo na̱ nan yali yu uvon a Shawulu.
5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviava e conduzia-se com prudência; e Saul o pôs sobre a gente de guerra, e era aceito aos olhos de todo o povo e até aos olhos dos servos de Saul.
6 Ana ali o uvon a Isra'ila a̱ ri a̱ ma̱ ka̱mba̱ o u'wa, mantsa ma na Da̱wuda ka̱mba̱i diga uba̱ta̱ u na wu unai Goliya, a̱vu a̱ma̱ci o uta̱ e ilyuci ya Isra'ila suru, adama a ga'asan na̱ Shawulu mogono, na̱ muganga ni ikumburu a̱ ma̱za̱nga̱ e ishipa nu uje'en.
6 Sucedeu, porém, que, vindo eles, quando Davi voltava de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e em danças, com adufes, com alegria e com instrumentos de música.
7 Ele o uje'en a̱vu a cana,
7 E as mulheres, tangendo, respondiam umas às outras e diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 Reve Shawulu yuwan upan lon, a̱vu udammu u ndolo u damaton yi. A̱vu u damma, <<A cuwa ta̱ Da̱wuda na̱ ukpakukupa kupa va̱ a̱bunda̱ a̱mu gba shi kpaku kupa goon. Nye i ɗa i buwa niyi a na wa̱a̱ tsura̱ she tsugono goon ko?>>
8 Então, Saul se indignou muito, e aquela palavra pareceu mal aos seus olhos; e disse: Dez milhares deram a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão só o reino?
9 Waru diga a mantsa mo ndolo a̱ ka̱ra̱ a̱vu Shawulu reme tsushu'un na̱ Da̱wuda.
9 E, desde aquele dia em diante, Saul tinha Davi em suspeita.
10 O urana we ire a̱vu ruhu vama diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ cipa̱a̱ Shawulu nu ucira, a̱vu wo o'wo a yuwusan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ o u'wa wa̱ yi tsa vuma vu ujaru, a mantsa mo ndolo gba Da̱wuda wa'asaa yi ta̱ kumburu, cine u tsu yuwusan. Shawulu gba da̱na̱ ta̱ ni ibata o ukere wa̱ yi.
10 E aconteceu, ao outro dia, que o mau espírito, da parte de Deus, se apoderou de Saul, e profetizava no meio da casa; e Davi tangia a harpa com a sua mão, como de dia em dia; Saul, porém, tinha na mão uma lança.
11 A̱vu u sari yi, a majiyan okolo a̱yi, <<N ta sapalai Da̱wuda nu uɓaɓu.>> Amma Da̱wuda kanzu'usa ta̱ toto ure.
11 E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 Shawulu uwwa ta̱ wovon wa̱ Da̱wuda adama a na A̱sulazuva o to oɓolo na̱ yi, amma A̱sulazuva a vadalaa ta̱ Shawulu ucina̱.
12 E temia Saul a Davi, porque o Senhor era com ele e se tinha retirado de Saul.
13 Ɗaɗa Shawulu tawa niyi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi reve u zuwa yi yali ya̱ a̱soja ukpakukupa (1,000) adama u walaa le elime uba̱ta̱ o uvon.
13 Pelo que Saul o desviou de si e o pôs por chefe de mil; e saía e entrava diante do povo.
14 A̱tsuma̱ e ili i na Da̱wuda yuwain suru u tsa̱ra̱ ta̱ ulyuwu wa aci, adama a na A̱sulazuva o to oɓolo na̱ a̱yi.
14 E Davi se conduzia com prudência em todos os seus caminhos, e o Senhor era com ele.
15 Waru ana Shawulu enei Da̱wuda ta̱ tsura̱sa̱ ulyuwu wa aci lon, a̱vu wu uwwa wovon wa̱ yi lon.
15 Vendo, então, Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio dele.
16 Amma aza a Isra'ila na aza a Yahuda suru a ciga ta̱ Da̱wuda, adama a na u ta̱ ronuso le aɗanga ulobonu uba̱ta̱ o uvon.
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
17 Ele lo reve Shawulu damma Da̱wuda, <<Apa usheli u kpara u va̱ Mera, n ta ca wu a̱yi lolo, vu yuwaan mu a̱ga̱nda̱ na̱ ukadu goon, waru vu yuwan uvon wa̱ A̱sulazuva.>> Adama a na Shawulu jiyan ta̱ a asuvu a̱ yi, <<Ma̱a̱ ya̱sa̱n ukere u va̱ ju'wa̱in shi, amma lyawa aza a Filistiya o una yi!>>
17 Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher; sê-me somente filho valoroso e guerreia as guerras do Senhor (Porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas, sim, a dos filisteus.).
18 Da̱wuda damma ta̱ Shawulu, <<Zane ɗa n ri waru zane ɗa mmaci n va̱ ko umatsun wa dada va̱ a̱tsuma̱ a Isra'ila, hali a na mo o'wo toto mogono?>>
18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser genro do rei?
19 Amma a na mantsa ma rawai a na Shawulu a ca usheli wa̱ yi Mera lolo ekere Da̱wuda, reve u ca Adriye vuma va Mehola.
19 Sucedeu, porém, que ao tempo que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, ela foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Mikal gba usheli wa Shawulu u ta̱ e icigi ya̱ Da̱wuda. Ana a dammai Shawulu aɗa a̱ yi, reve wu uwwa uyo'o lon.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; o que, sendo anunciado a Saul, pareceu isso bom aos seus olhos.
21 Reve u jiyan o okolo a̱ yi, <<N ta ca yi a̱yi adama wo o'wo yi maza waru adama aza a Filistiya a̱tsura̱ o una yi.>> Ɗaɗa Shawulu dammai Da̱wuda we ire, <<Gogo vu to o'wo toto va̱.>>
21 E Saul disse: Eu lha darei, para que lhe sirva de laço e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com a outra serás hoje meu genro.
22 A̱vu Shawulu damma agbashi a̱yi, <<Yuwain adanshi na̱ Da̱wuda usokowu i damma, <A̱yi ɗa nda mogono ma ta uwwusa na̱ a̱vu, waru suru agbashi a̱yi a ciga wu ta̱. Gogo nye yaa putsa a̱ wu a na va̱ usu a na voo o'wo toto va̱ yi?> >>
22 E Saul deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei te está mui afeiçoado, e todos os seus servos te amam; agora, pois, consente em ser genro do rei.
23 Reve agbashi a Shawulu a̱ ka̱mbuwa̱ Da̱wuda adanshi a nda usokowu. A̱vu Da̱wuda damma, <<I ta majiyan ili yu uro i ɗa a na moo o'wo toto mogono? A̱mu za vu ulambu ɗa waru ili i ro ɗa shi.>>
23 E os servos de Saul falaram todas essas palavras aos ouvidos de Davi. Então, disse Davi: Parece-vos pouco aos vossos olhos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e desprezível?
24 Ana agbashi a Shawulu a̱ ka̱mbuwa̱ niyi ili i na Da̱wuda dammai,
24 E os servos de Saul lhe anunciaram isso, dizendo: Foram tais as palavras que falou Davi.
25 reve Shawulu damma, <<Dammai Da̱wuda, <Mogono ma ciga atsupu e ili i tsutoto i ro shi na a̱ ka̱ra̱i kwan vu ryumbu ukpaku (100) wa aza a Filistiya shi, adama u tsupa n'yuwatan ma̱ yi.> >> Majiyan ma Shawulu a̱yi ɗa adama Da̱wuda kuwa̱ e ekere aza a Filistiya.
25 Então, disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não tem necessidade de dote, senão de cem prepúcios de filisteus, para se tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pela mão dos filisteus.
26 Ana agbashi'i a dammai Da̱wuda adanshi a nda a̱vu Da̱wuda uwwa uyo'o lon a na wo o'wo toto mogono. Kafu mantsa ma atsupu e ikebe i lolo'o i rawa,
26 E anunciaram os seus servos essas palavras a Davi, e esse negócio pareceu bem aos olhos de Davi, de que fosse genro do rei; porém ainda os dias se não haviam cumprido.
27 reve Da̱wuda 'yon oɓolo na̱ a̱soja a̱ yi, reve o una aza a Filistiya ukpakure (200). A̱vu Da̱wuda ta̱wa̱ na̱ kwan vu ryumbu le, a̱vu u ca mogono ele suru, adama wo o'wo toto mogono. Reve Shawulu ca yi usheli wa̱ yi Mikal lolo.
27 Então, Davi se levantou e partiu ele com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens; e Davi trouxe os seus prepúcios, e os entregaram todos ao rei, para que fosse genro do rei; então, Saul lhe deu por mulher a sua filha.
28 Ana Shawulu enei A̱sulazuva o to oɓolo na̱ Da̱wuda, waru usheli wa̱ yi Mikal ciga ta̱ Da̱wuda,
28 E viu Saul e notou que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 reve Shawulu da̱shi uwwa wovon wa̱ Da̱wuda, a̱vu wo o'wo ma'yuwatan ma̱ yi a akapi arana wuma wa̱ yi.
29 Então, Saul temeu muito mais a Davi e Saul foi todos os seus dias inimigo de Davi.
30 Mantsa ma na suru nan yali yu uvon a Filistiya o uta̱i adama a yuwan uvon na aza a Isra'ila, Da̱wuda tsu lyuwa ta̱ aci e le, u la'a akapi a yali yu uvon ya Shawulu, reve aala a̱ yi a̱ uta̱ lon.
30 E, saindo os príncipes dos filisteus para a batalha, sucedeu que Davi se conduziu mais prudentemente do que todos os servos de Saul; portanto, o seu nome era mui estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.