1 Samuel 16

tsw (TSW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A̱vu A̱sulazuva a damma Sama'ila, <<Hali mantsa ma̱ ne va̱a̱ da̱na̱ a̱tsumola̱ngu adama a Shawulu? N 'yuwain ta̱ a na wa̱a̱ da̱na̱ mogono ma aza a Isra'ila. Gogo vu shito aavana a̱ wu na̱ mani'in, reve vu reme ure a̱ tyo Batalami. Vu zami ɗe vuma n na a̱ tsu ɗe Yese, n ɗangula ta̱ vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ olobo a̱yi za na oo o'wo mogono.>>
1 O Senhor disse a Samuel: — Até quando você terá pena de Saul, se eu o rejeitei como rei de Israel? Encha um chifre de azeite e ponha-se a caminho; vou enviar você a Jessé, o belemita, porque escolhi um dos filhos dele para ser rei.
2 Amma a̱vu Sama'ila damma, <<Adama a̱ nye maa yuwan ne? Shawulu ta uwwa alabari, reve wu una mu.>>
2 Samuel respondeu: — Como posso fazer isso? Saul ficará sabendo e me matará. Então o — Leve um novilho e diga: “Vim para oferecer um sacrifício ao
3 A̱vu vu banu Yese uba̱ta̱ u na vaa yuwan kucci. Waru n ta lyawa wu vu reve ili i na vaa yuwan. Vu ta̱ tsuwa̱a̱n mu ulobo u na waru n damma nu wu mani'in.>>
3 Convide Jessé para o sacrifício. Eu lhe mostrarei o que você deve fazer, e você ungirá para mim aquele que eu indicar.
4 A̱vu Sama'ila yuwan cine A̱sulazuva a damma niyi u yuwan. Ana u rawai Batalami, a̱vu mbara n lyuci n ga'an toyi na̱ meje'en ma̱ lipu adama o wovon.
4 Samuel fez o que o Senhor tinha dito e foi a Belém. Os anciãos da cidade saíram ao encontro dele, tremendo, e perguntaram: — É de paz a sua vinda?
5 Reve Sama'ila usu, <<Ee, lafiya ɗa uta̱wu u va̱. N ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ n yuwaan A̱sulazuva kucci. I tawa aciya̱ɗu yo o'wo na akiza, reve i ta̱wa̱ uba̱ta̱ u kucci'i oɓolo na̱ a̱mu.>> A̱vu u zuwa Yese no olobo a̱ yi a tawa aciyele na akiza. A̱vu u banu le fo a̱ tyo uba̱ta̱ u na a yuwan kucci.
5 Samuel respondeu: — Sim, é de paz. Vim oferecer sacrifício ao Então ele consagrou Jessé e os filhos dele e os convidou para o sacrifício.
6 Ana a rawai, ana Sama'ila enei Eliyabu ulobo wa Yese, a̱vu u jiyan, <<Adanshi o ro o lo shi, vuma na ri nda mishin a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva a̱yi ɗa u tsuwa̱a̱n yi mani'in.>>
6 Aconteceu que, quando eles chegaram, Samuel viu Eliabe e disse consigo: — Certamente está diante do
7 Amma gba A̱sulazuva a damma yi ta̱, <<Sama'ila, she vi indana uruma wa̱ yi, ko uga'an wa̱ yi wan, adama a na n 'yuwan yi ta̱. Waru a̱mu A̱sulazuva n tsu indana ili i na vuma tsi indana shi. Vuma tsu ka̱lyuwa̱ ta̱ uruma u vuma goon, amma a̱mu n tsu ka̱lyuwa̱ ta̱ okolo.>>
7 Porém o Senhor disse a Samuel: — Não olhe para a sua aparência nem para a sua altura, porque eu o rejeitei. Porque o
8 Reve Yese ɗe Abinada ulobo wa̱ yi, a̱vu u zuwa yi u ka̱ra̱la̱i elime a Sama'ila. Amma a̱vu Sama'ila damma, <<A̱sulazuva a ɗangwa yi fo shi.>>
8 Então Jessé chamou Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, que disse: — Nem a este o
9 A̱vu Yese zuwa Shama ka̱ra̱la̱i. Reve Sama'ila damma, <<A̱sulazuva a ɗangula a̱yi nda fo shi.>>
9 Então Jessé fez passar Samá. Porém Samuel disse: — Tampouco a este o
10 Yese zuwa ta̱ olobo e cindere a̱tsuma̱ olobo a̱ yi a̱ ka̱ra̱la̱i a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Sama'ila. Amma Sama'ila damma yi ta̱, <<A̱sulazuva a ɗangula aza a nda shi.>>
10 Assim Jessé fez passar os seus sete filhos diante de Samuel. Porém Samuel disse a Jessé: — O
11 Reve Sama'ila ece yi, <<Vu buwa na̱ olobo o ro shi?>>
11 E perguntou a Jessé: — Esses são todos os seus filhos? Jessé respondeu: — Ainda falta um, o mais moço; ele está apascentando as ovelhas. Então Samuel disse a Jessé: — Mande chamá-lo, pois não nos sentaremos à mesa sem que ele venha.
12 A̱vu Yese lyungu a̱ 'ya̱wa̱ a̱ ta̱wa̱a̱ na̱ a̱yi. U da̱na̱ ta̱ nu uruma u sa'ani, na̱ gbaga lipu, waru muwun me e esu ma̱ yi n ta̱ ulobonu wa̱ a̱ka̱nla̱.
12 Então mandou chamá-lo e o fez entrar. Davi era ruivo, de belos olhos e boa aparência. E o Senhor disse a Samuel: — Levante-se e unja-o, pois este é ele.
13 Ɗaɗa Sama'ila tarai aavana a mani'in a̱vu u tsuwa̱n Da̱wuda a aaci e esu a azakpakpara a̱ yi. Diga o urana u ndolo a̱ 'ya̱wa̱, reve Ruhu va̱ A̱sulazuva a̱ cipa̱a̱ Da̱wuda nu ucira. Reve Sama'ila ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ o u'wa a Rama.
13 Samuel pegou o chifre do azeite e ungiu Davi no meio de seus irmãos. E, daquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apossou de Davi. Então Samuel se levantou e foi para Ramá.
14 Gogo Ruhu va̱ A̱sulazuva lyawa ta̱ Shawulu, a̱vu ruhu vama diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva u casu yi a̱tsuma̱lima̱ na̱ wovon lon.
14 Depois que o Espírito do Senhor se retirou de Saul, um espírito mau, vindo da parte do Senhor , o atormentava.
15 Reve agbashi a Shawulu a damma yi, <<A̱yi ɗa nda ruhu vama diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ u ta casu wu a̱tsuma̱lima̱ na̱ wovon lon.
15 Então os servos de Saul lhe disseram: — Eis que, agora, um espírito mau, enviado por Deus, está atormentando o senhor, ó rei.
16 Lyawa zagbain tsu zuwa agbashi a̱ yi a̱ 'ya̱wa̱ a zami vuma na gurai tsuwe'e tsa kumburu. U ta̱ wa'a a mantsa ma na ruhu vama diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ cipa̱a̱ nuwu, reve gba u ugbozu wa̱ wu u von.>>
16 Por isso, mande que estes seus servos, que estão em sua presença, busquem um homem que saiba tocar harpa. Assim, quando o espírito mau, enviado por Deus, vier sobre o senhor, o homem dedilhará a harpa e o senhor se sentirá melhor.
17 Reve Shawulu damma agbashi a̱ yi, <<'Ya̱wa̱i i zami za na gurai tsuwe'e i ta̱wa̱a̱ mu.>>
17 E Saul disse aos seus servos: — Então procurem um homem que saiba tocar bem harpa e tragam-no para cá.
18 A̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ a agbashi'i u damma, <<N reve ta̱ ulobo wa̱ Yese va Batalami za na revei cine a tsu waꞌa kumburu. Vuma ɗa na ri nu ukadu lon, za na gurai uvon, u tsu yuwan ta̱ adanshi nu ugbozu, waru u ta̱ ulobonu lon, A̱sulazuva o to oɓolo na̱ a̱yi.>>
18 Um dos moços disse: — Conheço um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar harpa. Ele é forte e valente, homem de guerra, fala com sensatez e tem boa aparência; e o
19 Reve Shawulu lyungu nlingata a̱ 'ya̱wa̱ ya̱ Yese, a̱vu a damma, <<Vu lyunguwa̱ mu nu ulobo wa̱ wu Da̱wuda, za na aa guɓusaa wu mgbele.>>
19 Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: — Mande-me o seu filho Davi, aquele que está com as ovelhas.
20 Ɗaɗa Yese tarai mololi utanuwu no opopofu, na̱ tsa̱n vu ukwan masayan ma̱ ina̱bi na̱ megbgbele, a̱vu u lyungu le oɓolo nu ulobo wa̱ yi Da̱wuda a̱ tyo ya Shawulu.
20 Então Jessé pegou um jumento e o carregou de pão, um odre de vinho e um cabrito, e enviou-os a Saul por meio de Davi, seu filho.
21 Reve Da̱wuda ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa Shawulu reve u teme a yuwusaan yi a̱ga̱nda̱. Shawulu ciga yi ta̱ lon, a̱vu u zuwai za na a̱a̱ da̱na̱ a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon.
21 Assim Davi foi a Saul e esteve diante dele. Saul gostou muito dele e fez dele o seu escudeiro.
22 Reve Shawulu lyunguwa̱ Yese na adanshi, adansa, <<Lyawa Da̱wuda da̱nu u lyuwa elime u yuwusan mu a̱ a̱ga̱nda̱, adama a na u tsura̱ ta̱ isa'ani e ekere a̱ va̱.>>
22 Saul mandou dizer a Jessé: — Deixe que Davi fique aqui, pois alcançou favor diante de mim.
23 Ne ɗa na̱ ruhu vama diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ cipa̱a̱ Shawulu biti, Da̱wuda tsu tara ta̱ kumburu va̱ yi reve u reme tsuwe'e. A̱vu ruhu vama'a u lyawai, reve ugbozu wa Shawulu u von.
23 E sempre que o espírito mau, enviado por Deus, vinha sobre Saul, Davi pegava a harpa e a dedilhava. Então Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.