1 Samuel 16

tsw (TSW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A̱vu A̱sulazuva a damma Sama'ila, <<Hali mantsa ma̱ ne va̱a̱ da̱na̱ a̱tsumola̱ngu adama a Shawulu? N 'yuwain ta̱ a na wa̱a̱ da̱na̱ mogono ma aza a Isra'ila. Gogo vu shito aavana a̱ wu na̱ mani'in, reve vu reme ure a̱ tyo Batalami. Vu zami ɗe vuma n na a̱ tsu ɗe Yese, n ɗangula ta̱ vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ olobo a̱yi za na oo o'wo mogono.>>
1 Disse o Senhor a Samuel: Até quando terás pena de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque, dentre os seus filhos, me provi de um rei.
2 Amma a̱vu Sama'ila damma, <<Adama a̱ nye maa yuwan ne? Shawulu ta uwwa alabari, reve wu una mu.>>
2 Disse Samuel: Como irei eu? Pois Saul o saberá e me matará. Então, disse o Senhor : Toma contigo um novilho e dize: Vim para sacrificar ao Senhor .
3 A̱vu vu banu Yese uba̱ta̱ u na vaa yuwan kucci. Waru n ta lyawa wu vu reve ili i na vaa yuwan. Vu ta̱ tsuwa̱a̱n mu ulobo u na waru n damma nu wu mani'in.>>
3 Convidarás Jessé para o sacrifício; eu te mostrarei o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te designar.
4 A̱vu Sama'ila yuwan cine A̱sulazuva a damma niyi u yuwan. Ana u rawai Batalami, a̱vu mbara n lyuci n ga'an toyi na̱ meje'en ma̱ lipu adama o wovon.
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor e veio a Belém. Saíram-lhe ao encontro os anciãos da cidade, tremendo, e perguntaram: É de paz a tua vinda?
5 Reve Sama'ila usu, <<Ee, lafiya ɗa uta̱wu u va̱. N ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ n yuwaan A̱sulazuva kucci. I tawa aciya̱ɗu yo o'wo na akiza, reve i ta̱wa̱ uba̱ta̱ u kucci'i oɓolo na̱ a̱mu.>> A̱vu u zuwa Yese no olobo a̱ yi a tawa aciyele na akiza. A̱vu u banu le fo a̱ tyo uba̱ta̱ u na a yuwan kucci.
5 Respondeu ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor . Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. Santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou para o sacrifício.
6 Ana a rawai, ana Sama'ila enei Eliyabu ulobo wa Yese, a̱vu u jiyan, <<Adanshi o ro o lo shi, vuma na ri nda mishin a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva a̱yi ɗa u tsuwa̱a̱n yi mani'in.>>
6 Sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse consigo: Certamente, está perante o Senhor o seu ungido.
7 Amma gba A̱sulazuva a damma yi ta̱, <<Sama'ila, she vi indana uruma wa̱ yi, ko uga'an wa̱ yi wan, adama a na n 'yuwan yi ta̱. Waru a̱mu A̱sulazuva n tsu indana ili i na vuma tsi indana shi. Vuma tsu ka̱lyuwa̱ ta̱ uruma u vuma goon, amma a̱mu n tsu ka̱lyuwa̱ ta̱ okolo.>>
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a sua altura, porque o rejeitei; porque o Senhor não vê como vê o homem. O homem vê o exterior, porém o Senhor , o coração.
8 Reve Yese ɗe Abinada ulobo wa̱ yi, a̱vu u zuwa yi u ka̱ra̱la̱i elime a Sama'ila. Amma a̱vu Sama'ila damma, <<A̱sulazuva a ɗangwa yi fo shi.>>
8 Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este escolheu o Senhor .
9 A̱vu Yese zuwa Shama ka̱ra̱la̱i. Reve Sama'ila damma, <<A̱sulazuva a ɗangula a̱yi nda fo shi.>>
9 Então, Jessé fez passar a Samá, porém Samuel disse: Tampouco a este escolheu o Senhor .
10 Yese zuwa ta̱ olobo e cindere a̱tsuma̱ olobo a̱ yi a̱ ka̱ra̱la̱i a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Sama'ila. Amma Sama'ila damma yi ta̱, <<A̱sulazuva a ɗangula aza a nda shi.>>
10 Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não escolheu estes.
11 Reve Sama'ila ece yi, <<Vu buwa na̱ olobo o ro shi?>>
11 Perguntou Samuel a Jessé: Acabaram-se os teus filhos? Ele respondeu: Ainda falta o mais moço, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, pois não nos assentaremos à mesa sem que ele venha.
12 A̱vu Yese lyungu a̱ 'ya̱wa̱ a̱ ta̱wa̱a̱ na̱ a̱yi. U da̱na̱ ta̱ nu uruma u sa'ani, na̱ gbaga lipu, waru muwun me e esu ma̱ yi n ta̱ ulobonu wa̱ a̱ka̱nla̱.
12 Então, mandou chamá-lo e fê-lo entrar. Era ele ruivo, de belos olhos e boa aparência. Disse o Senhor : Levanta-te e unge-o, pois este é ele.
13 Ɗaɗa Sama'ila tarai aavana a mani'in a̱vu u tsuwa̱n Da̱wuda a aaci e esu a azakpakpara a̱ yi. Diga o urana u ndolo a̱ 'ya̱wa̱, reve Ruhu va̱ A̱sulazuva a̱ cipa̱a̱ Da̱wuda nu ucira. Reve Sama'ila ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ o u'wa a Rama.
13 Tomou Samuel o chifre do azeite e o ungiu no meio de seus irmãos; e, daquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apossou de Davi. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.
14 Gogo Ruhu va̱ A̱sulazuva lyawa ta̱ Shawulu, a̱vu ruhu vama diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva u casu yi a̱tsuma̱lima̱ na̱ wovon lon.
14 Tendo-se retirado de Saul o Espírito do Senhor , da parte deste um espírito maligno o atormentava.
15 Reve agbashi a Shawulu a damma yi, <<A̱yi ɗa nda ruhu vama diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ u ta casu wu a̱tsuma̱lima̱ na̱ wovon lon.
15 Então, os servos de Saul lhe disseram: Eis que, agora, um espírito maligno, enviado de Deus, te atormenta.
16 Lyawa zagbain tsu zuwa agbashi a̱ yi a̱ 'ya̱wa̱ a zami vuma na gurai tsuwe'e tsa kumburu. U ta̱ wa'a a mantsa ma na ruhu vama diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ cipa̱a̱ nuwu, reve gba u ugbozu wa̱ wu u von.>>
16 Manda, pois, senhor nosso, que teus servos, que estão em tua presença, busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito maligno, da parte do Senhor , vier sobre ti, então, ele a dedilhará, e te acharás melhor.
17 Reve Shawulu damma agbashi a̱ yi, <<'Ya̱wa̱i i zami za na gurai tsuwe'e i ta̱wa̱a̱ mu.>>
17 Disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que saiba tocar bem e trazei-mo.
18 A̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ a agbashi'i u damma, <<N reve ta̱ ulobo wa̱ Yese va Batalami za na revei cine a tsu waꞌa kumburu. Vuma ɗa na ri nu ukadu lon, za na gurai uvon, u tsu yuwan ta̱ adanshi nu ugbozu, waru u ta̱ ulobonu lon, A̱sulazuva o to oɓolo na̱ a̱yi.>>
18 Então, respondeu um dos moços e disse: Conheço um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é forte e valente, homem de guerra, sisudo em palavras e de boa aparência; e o Senhor é com ele.
19 Reve Shawulu lyungu nlingata a̱ 'ya̱wa̱ ya̱ Yese, a̱vu a damma, <<Vu lyunguwa̱ mu nu ulobo wa̱ wu Da̱wuda, za na aa guɓusaa wu mgbele.>>
19 Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Ɗaɗa Yese tarai mololi utanuwu no opopofu, na̱ tsa̱n vu ukwan masayan ma̱ ina̱bi na̱ megbgbele, a̱vu u lyungu le oɓolo nu ulobo wa̱ yi Da̱wuda a̱ tyo ya Shawulu.
20 Tomou, pois, Jessé um jumento, e o carregou de pão, um odre de vinho e um cabrito, e enviou-os a Saul por intermédio de Davi, seu filho.
21 Reve Da̱wuda ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa Shawulu reve u teme a yuwusaan yi a̱ga̱nda̱. Shawulu ciga yi ta̱ lon, a̱vu u zuwai za na a̱a̱ da̱na̱ a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon.
21 Assim, Davi foi a Saul e esteve perante ele; este o amou muito e o fez seu escudeiro.
22 Reve Shawulu lyunguwa̱ Yese na adanshi, adansa, <<Lyawa Da̱wuda da̱nu u lyuwa elime u yuwusan mu a̱ a̱ga̱nda̱, adama a na u tsura̱ ta̱ isa'ani e ekere a̱ va̱.>>
22 Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois me caiu em graça.
23 Ne ɗa na̱ ruhu vama diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ cipa̱a̱ Shawulu biti, Da̱wuda tsu tara ta̱ kumburu va̱ yi reve u reme tsuwe'e. A̱vu ruhu vama'a u lyawai, reve ugbozu wa Shawulu u von.
23 E sucedia que, quando o espírito maligno, da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa e a dedilhava; então, Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.