1 Samuel 16

tsw (TSW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A̱vu A̱sulazuva a damma Sama'ila, <<Hali mantsa ma̱ ne va̱a̱ da̱na̱ a̱tsumola̱ngu adama a Shawulu? N 'yuwain ta̱ a na wa̱a̱ da̱na̱ mogono ma aza a Isra'ila. Gogo vu shito aavana a̱ wu na̱ mani'in, reve vu reme ure a̱ tyo Batalami. Vu zami ɗe vuma n na a̱ tsu ɗe Yese, n ɗangula ta̱ vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ olobo a̱yi za na oo o'wo mogono.>>
1 Então disse o SENHOR a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite, e vem, enviar-te-ei a Jessé o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 Amma a̱vu Sama'ila damma, <<Adama a̱ nye maa yuwan ne? Shawulu ta uwwa alabari, reve wu una mu.>>
2 Porém disse Samuel: Como irei eu? pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então disse o Senhor: Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos, e dize: Vim para sacrificar ao Senhor.
3 A̱vu vu banu Yese uba̱ta̱ u na vaa yuwan kucci. Waru n ta lyawa wu vu reve ili i na vaa yuwan. Vu ta̱ tsuwa̱a̱n mu ulobo u na waru n damma nu wu mani'in.>>
3 E convidarás a Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.
4 A̱vu Sama'ila yuwan cine A̱sulazuva a damma niyi u yuwan. Ana u rawai Batalami, a̱vu mbara n lyuci n ga'an toyi na̱ meje'en ma̱ lipu adama o wovon.
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor, e veio a Belém; então os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
5 Reve Sama'ila usu, <<Ee, lafiya ɗa uta̱wu u va̱. N ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ n yuwaan A̱sulazuva kucci. I tawa aciya̱ɗu yo o'wo na akiza, reve i ta̱wa̱ uba̱ta̱ u kucci'i oɓolo na̱ a̱mu.>> A̱vu u zuwa Yese no olobo a̱ yi a tawa aciyele na akiza. A̱vu u banu le fo a̱ tyo uba̱ta̱ u na a yuwan kucci.
5 E disse ele: É de paz, vim sacrificar ao Senhor; santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou ao sacrifício.
6 Ana a rawai, ana Sama'ila enei Eliyabu ulobo wa Yese, a̱vu u jiyan, <<Adanshi o ro o lo shi, vuma na ri nda mishin a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sulazuva a̱yi ɗa u tsuwa̱a̱n yi mani'in.>>
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
7 Amma gba A̱sulazuva a damma yi ta̱, <<Sama'ila, she vi indana uruma wa̱ yi, ko uga'an wa̱ yi wan, adama a na n 'yuwan yi ta̱. Waru a̱mu A̱sulazuva n tsu indana ili i na vuma tsi indana shi. Vuma tsu ka̱lyuwa̱ ta̱ uruma u vuma goon, amma a̱mu n tsu ka̱lyuwa̱ ta̱ okolo.>>
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a grandeza da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 Reve Yese ɗe Abinada ulobo wa̱ yi, a̱vu u zuwa yi u ka̱ra̱la̱i elime a Sama'ila. Amma a̱vu Sama'ila damma, <<A̱sulazuva a ɗangwa yi fo shi.>>
8 Então chamou Jessé a Abinadabe, e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor.
9 A̱vu Yese zuwa Shama ka̱ra̱la̱i. Reve Sama'ila damma, <<A̱sulazuva a ɗangula a̱yi nda fo shi.>>
9 Então Jessé fez passar a Sama; porém disse: Tampouco a este tem escolhido o Senhor.
10 Yese zuwa ta̱ olobo e cindere a̱tsuma̱ olobo a̱ yi a̱ ka̱ra̱la̱i a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Sama'ila. Amma Sama'ila damma yi ta̱, <<A̱sulazuva a ɗangula aza a nda shi.>>
10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido a estes.
11 Reve Sama'ila ece yi, <<Vu buwa na̱ olobo o ro shi?>>
11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os moços? E disse: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, porquanto não nos assentaremos até que ele venha aqui.
12 A̱vu Yese lyungu a̱ 'ya̱wa̱ a̱ ta̱wa̱a̱ na̱ a̱yi. U da̱na̱ ta̱ nu uruma u sa'ani, na̱ gbaga lipu, waru muwun me e esu ma̱ yi n ta̱ ulobonu wa̱ a̱ka̱nla̱.
12 Então mandou chamá-lo e fê-lo entrar (e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença); e disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo.
13 Ɗaɗa Sama'ila tarai aavana a mani'in a̱vu u tsuwa̱n Da̱wuda a aaci e esu a azakpakpara a̱ yi. Diga o urana u ndolo a̱ 'ya̱wa̱, reve Ruhu va̱ A̱sulazuva a̱ cipa̱a̱ Da̱wuda nu ucira. Reve Sama'ila ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ o u'wa a Rama.
13 Então Samuel tomou o chifre do azeite, e ungiu-o no meio de seus irmãos; e desde aquele dia em diante o Espírito do Senhor se apoderou de Davi; então Samuel se levantou, e voltou a Ramá.
14 Gogo Ruhu va̱ A̱sulazuva lyawa ta̱ Shawulu, a̱vu ruhu vama diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva u casu yi a̱tsuma̱lima̱ na̱ wovon lon.
14 E o Espírito do Senhor se retirou de Saul, e atormentava-o um espírito mau da parte do Senhor.
15 Reve agbashi a Shawulu a damma yi, <<A̱yi ɗa nda ruhu vama diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ u ta casu wu a̱tsuma̱lima̱ na̱ wovon lon.
15 Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora o espírito mau da parte de Deus te atormenta;
16 Lyawa zagbain tsu zuwa agbashi a̱ yi a̱ 'ya̱wa̱ a zami vuma na gurai tsuwe'e tsa kumburu. U ta̱ wa'a a mantsa ma na ruhu vama diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ cipa̱a̱ nuwu, reve gba u ugbozu wa̱ wu u von.>>
16 Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão na tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa, e será que, quando o espírito mau da parte de Deus vier sobre ti, então ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.
17 Reve Shawulu damma agbashi a̱ yi, <<'Ya̱wa̱i i zami za na gurai tsuwe'e i ta̱wa̱a̱ mu.>>
17 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo.
18 A̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ a agbashi'i u damma, <<N reve ta̱ ulobo wa̱ Yese va Batalami za na revei cine a tsu waꞌa kumburu. Vuma ɗa na ri nu ukadu lon, za na gurai uvon, u tsu yuwan ta̱ adanshi nu ugbozu, waru u ta̱ ulobonu lon, A̱sulazuva o to oɓolo na̱ a̱yi.>>
18 Então respondeu um dos moços, e disse: Eis que tenho visto a um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente e vigoroso, e homem de guerra, e prudente em palavras, e de gentil presença; o Senhor é com ele.
19 Reve Shawulu lyungu nlingata a̱ 'ya̱wa̱ ya̱ Yese, a̱vu a damma, <<Vu lyunguwa̱ mu nu ulobo wa̱ wu Da̱wuda, za na aa guɓusaa wu mgbele.>>
19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Ɗaɗa Yese tarai mololi utanuwu no opopofu, na̱ tsa̱n vu ukwan masayan ma̱ ina̱bi na̱ megbgbele, a̱vu u lyungu le oɓolo nu ulobo wa̱ yi Da̱wuda a̱ tyo ya Shawulu.
20 Então tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 Reve Da̱wuda ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa Shawulu reve u teme a yuwusaan yi a̱ga̱nda̱. Shawulu ciga yi ta̱ lon, a̱vu u zuwai za na a̱a̱ da̱na̱ a̱ guzusa̱a̱ yi itana yu uvon.
21 Assim Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito, e foi seu pajem de armas.
22 Reve Shawulu lyunguwa̱ Yese na adanshi, adansa, <<Lyawa Da̱wuda da̱nu u lyuwa elime u yuwusan mu a̱ a̱ga̱nda̱, adama a na u tsura̱ ta̱ isa'ani e ekere a̱ va̱.>>
22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a Davi perante mim, pois achou graça em meus olhos.
23 Ne ɗa na̱ ruhu vama diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ cipa̱a̱ Shawulu biti, Da̱wuda tsu tara ta̱ kumburu va̱ yi reve u reme tsuwe'e. A̱vu ruhu vama'a u lyawai, reve ugbozu wa Shawulu u von.
23 E sucedia que, quando o espírito mau da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.