Romanos 5
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Ecuaneda Cristo peje su janimetucheati putsu, Diusu ja ecuana nimebutsepi yatani. Da putsu, ecuaneda Diusu neje saida yani.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ecuaneda Cristo peje su janimetucheatiana putsu, Diusu ja ecuana ebia su ibunebatana. Jiahue ecuaneda mesa jaibunebati jepuiti saida epuniunetiani. Cristo neje ecuana dunemetana putsu, beidaji ecuaneda epuani, Diusu neje ecuaneda cielo su yanienitiyu putsu. Dapia ecuana pamapa mesa ai saida cuana etiata.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Beju jiahue ye mundo su ecuaneda Cristo jepuiti sufri epuani biame, beidaji ecuaneda, sufrimiento cuana ja ecuana paciencia aidaji yatani putsu. Paciencia neje pamapa ai cuana tuchea cua. Da su etucheatiani je, Diusu peje su ecuaneda jubida enimeid'uatiani.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 — ausente —
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ecuaneda tu peje su enimeid'uatiani putsu, aimue tuahueda ecuana ebaseata mahue. Espíritu Santo ecuana tiatana. Tueda Espíritu Santo ja Diusu ja ecuana ebia su ibuneda ebatani ecuana eshanapametani.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Cuaja cristiano cuana d'eji su pu taji mahue eputani ba putsu, Diusu sa tsada hora su Cristo pueana juchaji cuana sa eturuca emanu puji.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Aimue etse pia eturuca manuja pu cua mahue. Daja biame, cuapuitime pia saida eturuca etse manuja pu cua.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Beju Cristo mu ecuaneda eturuca manuana, ecuaneda juchaji biame. Da neje Diusu ja ecuana ibuneda ebatani jabametiana.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Jesús ja mesa ami jad'uichatiana putsu, ecuana Diusu peje su nimebutsepi atana. Beju aimue tueda bahui mahue. Tuahueda ecuana Diusu sa epue castigo tsine jenetia d'eji su yatayu.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Ecuaneda Diusu neje equene jamajaitiana biame, Diusu ja ecuana tu neje saida atana, mesa Ebacua Jesús manuana jepuiti. Beju aimue tueda bahui mahue. Ecuaneda tu neje saida pu putsu, tuahueda ecuana d'eji su yaenitayu, Cristo da eid'e yanieni putsu.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Da putsu, jiahue ecuaneda ebia su beidaji, Diusu neje saida yani putsu, ecuana sa Echua Puji Jesucristo jepuiti.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Beju Adán chenu jepuiti jucha pupiruidha ye mundo su. Tueda jucha jepuiti pamapa cristiano cuana sa manu taji, juchaji huecuana putsu.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Moisés chenu sa jacuatsasiati derejiji cuana ai mahue tsuhu puina su, jucha ye mundo su anidha. Jacuatsasiati cuana anidha mahue putsu, aimue Diusu ja cristiano cuana matsetaidha mahue, jucha ataidha huecuana su.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Daja biame, Adán chenu jenetia Moisés chenu ja jacuatsasiati cuana tiataidha teje cristiano cuana manutaidha. Equene Adán chenu ja jucha ataidha nime, aimue ataidha huecuana mahue biame, manutaidha huecuana. Pamapa cristiano cuana sa manu taji Adán chenu ja Tata Diusu jei ataidha mahue jepuiti. Daja biame, cristiano cuana eid'e puenita cua, Cristo ja Tata Diusu jei ataidha jepuiti.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Beju Adán chenu da equene deja juchaji puidha. Tu jepuiti cristiano cuana jucha pupiruidha. Da putsu, Adán chenu nime pamapa cristiano cuana sa manu taji jucha jepuiti. Jesucristo mu equene deja nimebutsepi, jucha mahue puina. Tu jepuiti jucuada cristiano cuana Diusu ja eperdonatayu, mesa jaibunebati da Adán chenu sa jucha madhaji quitaita ebia su aida, tucheda saida putsu.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Adán chenu piada sa jucha jepuiti cristiano cuana sa matsejiji putsu, manu taji. Cristo jepuiti mu Diusu ja dueji juchaji cuana cha d'eji su ame hue yatayu. Nimebutsepi yatayu huecuana.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Adán chenu quitaita sa jucha jepuiti pamapa cristiano cuana sa manu taji biame, Diusu ja cristiano cuana cha eid'e ameeni yata Jesucristo jepuiti. Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana, Cristo peje su jei eputa huecuana su.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Adán chenu ja jucha ataidha putsu, pamapa cristiano cuana sa matsejiji pu taji. Daja biame, Cristo curusu su manuana jepuiti, eid'e puenita cua huecuana, Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana putsu.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Daja huecha Adán chenu ja Diusu jei ataidha mahue putsu, pamapa cristiano cuana da juchaji eputani. Daja biame, Cristo ja Tata Diusu jei atana putsu, dueji cristiano cuana nimebutsepi puta cua.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Beju Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana ja cristiano cuana da juchaji ebametani. Da su cristiano cuana ebia su juchaji eputani biame, tuna neje Diusu sa jaibunebati cuana ebia su yani jucha cuana edhipa puji.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Equene jucha ja cristiano cuana manuametaina biame, jiahue Diusu sa jaibunebati cuana jepuiti cristiano cuana eid'e puenita cua. Beju Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana, ahua Echua Puji Jesucristo peje su jei eputa huecuana su.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.