Romanos 5

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ecuaneda Cristo peje su janimetucheati putsu, Diusu ja ecuana nimebutsepi yatani. Da putsu, ecuaneda Diusu neje saida yani.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ecuaneda Cristo peje su janimetucheatiana putsu, Diusu ja ecuana ebia su ibunebatana. Jiahue ecuaneda mesa jaibunebati jepuiti saida epuniunetiani. Cristo neje ecuana dunemetana putsu, beidaji ecuaneda epuani, Diusu neje ecuaneda cielo su yanienitiyu putsu. Dapia ecuana pamapa mesa ai saida cuana etiata.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Beju jiahue ye mundo su ecuaneda Cristo jepuiti sufri epuani biame, beidaji ecuaneda, sufrimiento cuana ja ecuana paciencia aidaji yatani putsu. Paciencia neje pamapa ai cuana tuchea cua. Da su etucheatiani je, Diusu peje su ecuaneda jubida enimeid'uatiani.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 — ausente —
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Ecuaneda tu peje su enimeid'uatiani putsu, aimue tuahueda ecuana ebaseata mahue. Espíritu Santo ecuana tiatana. Tueda Espíritu Santo ja Diusu ja ecuana ebia su ibuneda ebatani ecuana eshanapametani.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Cuaja cristiano cuana d'eji su pu taji mahue eputani ba putsu, Diusu sa tsada hora su Cristo pueana juchaji cuana sa eturuca emanu puji.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Aimue etse pia eturuca manuja pu cua mahue. Daja biame, cuapuitime pia saida eturuca etse manuja pu cua.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Beju Cristo mu ecuaneda eturuca manuana, ecuaneda juchaji biame. Da neje Diusu ja ecuana ibuneda ebatani jabametiana.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Jesús ja mesa ami jad'uichatiana putsu, ecuana Diusu peje su nimebutsepi atana. Beju aimue tueda bahui mahue. Tuahueda ecuana Diusu sa epue castigo tsine jenetia d'eji su yatayu.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Ecuaneda Diusu neje equene jamajaitiana biame, Diusu ja ecuana tu neje saida atana, mesa Ebacua Jesús manuana jepuiti. Beju aimue tueda bahui mahue. Ecuaneda tu neje saida pu putsu, tuahueda ecuana d'eji su yaenitayu, Cristo da eid'e yanieni putsu.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Da putsu, jiahue ecuaneda ebia su beidaji, Diusu neje saida yani putsu, ecuana sa Echua Puji Jesucristo jepuiti.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Beju Adán chenu jepuiti jucha pupiruidha ye mundo su. Tueda jucha jepuiti pamapa cristiano cuana sa manu taji, juchaji huecuana putsu.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Moisés chenu sa jacuatsasiati derejiji cuana ai mahue tsuhu puina su, jucha ye mundo su anidha. Jacuatsasiati cuana anidha mahue putsu, aimue Diusu ja cristiano cuana matsetaidha mahue, jucha ataidha huecuana su.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Daja biame, Adán chenu jenetia Moisés chenu ja jacuatsasiati cuana tiataidha teje cristiano cuana manutaidha. Equene Adán chenu ja jucha ataidha nime, aimue ataidha huecuana mahue biame, manutaidha huecuana. Pamapa cristiano cuana sa manu taji Adán chenu ja Tata Diusu jei ataidha mahue jepuiti. Daja biame, cristiano cuana eid'e puenita cua, Cristo ja Tata Diusu jei ataidha jepuiti.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Beju Adán chenu da equene deja juchaji puidha. Tu jepuiti cristiano cuana jucha pupiruidha. Da putsu, Adán chenu nime pamapa cristiano cuana sa manu taji jucha jepuiti. Jesucristo mu equene deja nimebutsepi, jucha mahue puina. Tu jepuiti jucuada cristiano cuana Diusu ja eperdonatayu, mesa jaibunebati da Adán chenu sa jucha madhaji quitaita ebia su aida, tucheda saida putsu.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Adán chenu piada sa jucha jepuiti cristiano cuana sa matsejiji putsu, manu taji. Cristo jepuiti mu Diusu ja dueji juchaji cuana cha d'eji su ame hue yatayu. Nimebutsepi yatayu huecuana.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Adán chenu quitaita sa jucha jepuiti pamapa cristiano cuana sa manu taji biame, Diusu ja cristiano cuana cha eid'e ameeni yata Jesucristo jepuiti. Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana, Cristo peje su jei eputa huecuana su.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Adán chenu ja jucha ataidha putsu, pamapa cristiano cuana sa matsejiji pu taji. Daja biame, Cristo curusu su manuana jepuiti, eid'e puenita cua huecuana, Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana putsu.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Daja huecha Adán chenu ja Diusu jei ataidha mahue putsu, pamapa cristiano cuana da juchaji eputani. Daja biame, Cristo ja Tata Diusu jei atana putsu, dueji cristiano cuana nimebutsepi puta cua.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Beju Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana ja cristiano cuana da juchaji ebametani. Da su cristiano cuana ebia su juchaji eputani biame, tuna neje Diusu sa jaibunebati cuana ebia su yani jucha cuana edhipa puji.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Equene jucha ja cristiano cuana manuametaina biame, jiahue Diusu sa jaibunebati cuana jepuiti cristiano cuana eid'e puenita cua. Beju Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana, ahua Echua Puji Jesucristo peje su jei eputa huecuana su.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.